查看原文
其他

读书小札| 数字化时代翻译研究课题探新 ——读《计算机辅助翻译实践》有感

2016-07-18 上海语言学通讯 上海语言学通讯


上海语言学通讯----读书小札

本期推荐语

人机结合成为现代语言服务行业无可逆转的发展趋势,翻译技术对语言服务行业发展的推动作用将愈发显著。技术为口笔译者和术语专家的工作带来了极大便利,已是不争的事实,翻译技术甚至在改变着译者的工作模式。机器翻译与翻译行业、翻译研究的关系日益紧密,翻译工作者与术语专家的眼光逐渐转向翻译技术(张霄军、贺莺,2014:74)。翻译技术业已被纳入应用翻译研究的学科范畴(Quah,2006;Munday,2012;王华树等,2013;方梦之,2014)。国防工业出版社于2015年8月推出王华树博士的《计算机辅助翻译实践》(下称《实践》)一书,全书共506页,包括12章主要内容,对语言服务行业中翻译技术的实际应用做了系统而全面的解读。通过阅读该书,我们可以清晰感知到,数字化时代给翻译活动带来巨大改变,促使我们对翻译研究进行数字化的重新思考,为翻译研究开拓新的发展空间。具体而言,数字化时代的翻译研究主要涉及如下四个方面的新课题:

↓↓↓


1

探究数字化时代翻译的重新定义

在数字化时代,翻译活动在内容、工具、形态和职业范畴等方面均发生了重大改变。翻译内容日趋多元化,已远远超越了传统的线性文本,伴随软件、网站、多媒体、影视、课件和游戏等形式的本地化,涌现出形形色色的富含文字、图片、声音、影像等多种符号的超文本。翻译工具已与纸笔时代大相径庭,技术工具的广为应用促使技术驱动型翻译模式成为主流。用户生成内容(UGC)、碎片化翻译、SaaS翻译模式、CAT+MT+PE模式、众包模式等带来了全新的翻译形态。翻译的职业范畴亦随之扩大,出现了翻译项目管理、翻译质量控制、翻译技术支持、语言资产管理等新工种。可见,我们已进入一个崭新的翻译时代,现行翻译定义已落后于时代发展(谢天振,2015:14)。根据原有定义去开展翻译活动、翻译研究、翻译教育等已令人感到力不从心(穆雷、邹兵,2015:19)。现有翻译理论已经无法准确完整地描述和解释现代语言服务行业的翻译现象,新时代呼唤翻译理论的创新。因此,我们必须结合当前的数字化时代语境,重新认识和思考翻译的定义。


2

促进翻译技术研究学科地位的确立

随着信息化和大数据的快速发展,以往作为翻译辅助的工具在翻译过程中已经走向前台,成为翻译实践和翻译研究的重要因素。翻译技术工具被视作信息化和数字化时代翻译服务的第一生产力。然而,翻译技术的概念尚未得到学界的广泛认知,更有甚者,翻译技术被错误地等同于翻译技巧。《实践》通过丰富且专业的内容,革新了学界和业界对翻译技术地位和作用的观念,明确了翻译技术是今后翻译研究中需要加强的方向,提升了翻译技术在翻译研究中的位置,构建了翻译研究的技术组成要素和发展框架,进而促进翻译技术研究的学科地位的确立,助推翻译研究中技术研究学派的形成。


3

拓展数字化时代翻译学的研究对象

数字化时代翻译活动发生重大变化的同时,必然也会为翻译研究带来新对象和新内容。《实践》中所提到的超文本、翻译记忆、语料匹配、翻译众包、云翻译、语言资产、术语管理、翻译项目管理、翻译行业规范、搜商、信息素养、翻译技术能力和术语能力等概念,皆是数字化时代带给翻译学的新型研究对象。新的研究对象将引发多个新的研究课题。譬如:CAT工具对译者主体性的影响研究、翻译记忆对译者认知的影响研究、语料匹配度与翻译质量的关系研究、译者搜商和翻译能力的关系研究、翻译众包中译者主体性研究、个体翻译与协作翻译对比研究、翻译技术对翻译伦理的影响研究、语言资产与语言战略研究。


4

重新构建数字化时代译者能力体系

翻译活动的数字化特征亦对译者的能力体系提出了新的挑战和要求。为胜任语言服务行业的工作,数字化时代译者不但要拥有传统的翻译能力,还应具备娴熟的翻译技术方面的相关能力素质,涉及计算机操作能力、CAT工具能力、搜商/信息素养能力、术语(管理)能力,甚至还应具备一定的编程能力。计算机操作能力要求译者能够熟练运用各种常用软件,这是从事现代翻译工作的一种基础能力。CAT工具能力涉及译者对各种辅助工具的使用,提升翻译工作效率。信息素养能力则要求译者能够根据翻译过程中出现的信息需求,通过信息检索获取所需信息,对所得结果做出正确评判,用以支持译者的决策过程,最终有效解决翻译问题。术语能力指译者能够从事术语工作,利用术语学知识和工具解决实际翻译过程中的术语问题。编程能力是数字化时代译者应具备的一种高阶能力。借助该能力,译者可根据翻译项目的具体类型和需求进行程序编写,开发出定制化的翻译工具,更好地辅助翻译任务的完成。

 

本文节选自:王少爽,语言服务行业翻译技术的全景解读——《计算机辅助翻译实践》评介,《中国翻译》,2016年第4期65-69页。内容有改动。

 

作者简介:王少爽,博士,副教授,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心在站博士后,上海语言学通讯 读书小札特约编辑。



上海语言学通讯【上海语言学通讯】公众号由同济大学博士生王峰( 电话13917738016)负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来讲学和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”

学习是一种美德

分享是一种快乐




欢迎关注!

上海语言学通讯

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存