查看原文
其他

何蒙、卢东民:联合国译员的落地培养与试验:一次四菜一汤引发的深思与探讨

何蒙、卢东民 大民说英语 2021-03-17

——读“陈忠良先生文章:联合国需要什么样的中文笔译类人才”有感

 

编者按:昨日(11月20日),“大民说英语”推送了一篇由陈忠良先生撰写的、题为“联合国需要什么样的中文笔译类人才”的文章,相信有很多朋友都关注了。出乎笔者意料的是,何蒙先生不仅关注了此文,而且还与笔者在“中国传统文化翻译与国际传播学会群”里交流了他的宝贵看法。此后,应笔者恳求,何先生不避麻烦,亲自将其整理成文,今天特推送出来,希望感兴趣者,能积极加入进来,发表自己的见解,“大民说英语”(apieceofwind2@sina.com)一定积极推送,是为序(第一次写编者按,献丑了)。

(图片源自网络)


何蒙(何侨隽):联合国在招录译员时,主要还是挑选不同专业背景的人,然后再进行集中特训。他们的招聘不同于学院的招录,但以学院招聘为基础,兼顾其他渠道的聘用。这样便于形成联合国在不同领域、不同背景、不同专业方面互相交叉,互相合作,既解决所在部门的协作问题,又可以积极应对各种局面,从而发挥招之能战,战之能胜的优良作风和施展能打胜仗的硬功。

卢东民:受教了,谢谢何老师。

何蒙(何侨隽):虽未出山,已知三分。写文章者多如牛毛,能做成者凤毛麟角。本人觉得那篇文章不见得是进入联合国做译员的正确通道,太宽泛了,没有任何的重点和实战经验。毛主席和邓主席共同说过,实践才是硬道理。我引用了两位伟人最重要的话语,一个是实践,一个是硬道理。实践是因,硬道理就是硬标准,两者结合,才能结出强大的果。真正的联合国译员招聘是在其官网上。真正能登上联合国译员宝座的不见得是那些看文章、读文章的人。可能有些人我们见都没见过就去联合国做翻译了。那些前所未闻,又上去了的人才是真正最厉害的。目标在于训练,而不在于文章启发。一切以战为根!我也只能点到为止了。卢老师加油。我到现在还做不全菜,只怕是还没登上联合国,早就饿死了。四菜一汤真的很重要啊,加油,卢老师!

卢东民:您说得很对,虽不能至,心向往之!

何蒙(何侨隽):如果您能在学院自己每天四菜一汤,既不奢侈也不寒酸,能够自己训练一批译员去联合国任职,不管谁上联合国做译员,从事翻译都可以。到时候来见您的人就多了。不一定非得要自己至。您能让译员至就好。毕竟教练和专业运动员是不一样的。有的教练理论和实践兼修,有的只能纸上谈兵,无法做实践;运动员能跑却不知道往哪跑,只是东跑西跑,乱跑一气,但是,如果教练和运动员合二为一就不一样了。像开了外挂,万一能把联合国的门撞开也说不定。关键在人,不在心。有句成语叫心有余而力不足。最后能撞开联合国大门的是那种既有大智慧,也有大能力的人。

国家级译员和世界级译员不是凭空蹦出来的,需要您用心保护、呵护、栽培、浇灌,用自己的心血和爱帮助他们成长起来。也许您这辈子去不了联合国,但是您用心栽培他们,只要有那么一两个能进联合国工作就不易了。有时候自己做不到的事情,可以选择帮助那些有潜力的人,让他们去做,不失为一种大胸怀。您只需要为真正的勇士们保驾护航就够了。顺便教会他们如何做四菜一汤和救急的时候如何吃压缩饼干。毕竟上了战场,译员不能随便吃东西,不能眼馋,不能分神,空乏其身,饿其体肤,意志坚定。平时在小细节上的训练非常重要,只有这样,才能换来战时少流血的代价。根性好的苗子,很快就能成长为大树。而退下来的老译员,又能重新上阵训练一批新的译界国家级译员。新老交替,译员补给是一个永远都在循环的规律,是永远都无法回避,也不能回避的现实。


到时候,小何只是个小师,我终究会被世人遗忘,卢老师就是未来的大师,世界都会记住您。您若成功了,记得请你们那边的一流厨师教我变着花样做四菜一汤,我学会了也好给我家老母亲天天做着吃。

 

何蒙(何侨隽):我们今天的谈话内容,您可以整理成一篇文章,主题我都替您想好了。“联合国译员的落地与试验——一次四菜一汤引发的深思”。三年后,必有大成。提前祝福!

 

卢东民:何教授,您说的在理,我们学院曾经有位学生,叫张海燕,她参加“第三届新纪元华文青年文学奖”比赛,在连续两届冠军空缺的情况下脱颖而出,获得文学翻译组冠军,得到评委专家王蒙先生、陆谷孙先生等的高度评价,此事对我们学院和学校来说,都很重要,我记得,当时是学院院长和副校长一起陪同她去领的奖

 

卢东民:您的思路很好,文笔更棒,要不您将今天的内容写成文字,我给您放在公众号里,分享给译界同行?

 

何蒙(何侨隽):求之不得。我不是教授,也不是老师,我就是个本科没毕业,带过几个博士的人,后来这几个博士都成功了,我不过是让他们踩着我的肩膀上去了,而我自己没有成的普通人。只是平时对翻译界比较关注而已。毕竟自己曾经在这个行业里摸爬滚打过,有一点点自己的感悟。家母年迈,我也无法再专注从事高压的翻译工作,但是对于曾经耕耘的这一份沃土怀着无比崇敬的情感在里面。翻译在我心中,既是对外窗口,也要随时具备扭转乾坤的能力和反应速度。我虽然退居家中,可无时无刻不在关注各个方面的知识积累和实修实战。在我眼里,翻译他/她可以既是战士,也是外交官,更是发言人,也是战略者,既能做领导的助理,又能维护领导和均衡各方,关键时刻还得为领导挺身而出保护领导的人身安全。用几个字来形容就是懂政治,知进退,明大理,要果敢,作风硬,战斗力强,翻译基本功过硬,全面实践能力强。

 

何蒙(何侨隽):对您,我有句话说,“大胆实践,刷新历史”八个大字足够您后半辈子用的了。

 

卢东民:翻译于我只是自娱自乐,评不了职,发不了财。甘为人梯,乐于奉献。向您学习!

 

何蒙(何侨隽):只要您不断自娱自乐,不断实践,不断刷新,走上您自己的巅峰就够了。加油。您记住曾经有一个没有职位,没有来源,没有外援,没有一切,108天不吃饭,还能走到今天的人就够了!这股精神力量,足够影响您后半生了。大胆实践,刷新纪录!

 

卢东民:好的,谢谢您。

 

何蒙(何侨隽):真要谢我,有机会找个一流厨师点拨我做四菜一汤,我相信我的母亲吃到我的四菜一汤新花样一定会非常非常开心的。中国的译员们真的太需要进联合国了,这样中国申办和承办世界性大会的机会才能大大增加,联合国的中国译员多了,国力和威望才会永不衰退,话语权就能平分秋色。不能老指望你们这些老前辈而后继无人!俗话说,千金易得,一将难求。最终还是要靠带兵打仗的将领来带兵。战争中还有一句话叫兵熊熊一个,将熊熊一窝,也是对将领有更高的要求。兵就得做尖兵,将就得成虎将,新时代的译员就得有尖兵加虎将的文明使者。

 

任何事物都有两面,有了鉴别,才有高低。只有相对的平衡,没有绝对的稳定。盲目的乐观,过分的悲观都不是什么好事,关键还是要自身打铁,敢拿自己开刀,最终将自身铁变成好刚,才能算功夫到家,出师能随机应变,将在外君命不受,才能把握战机,一战成名,同时也要具备忠于祖国忠于人民的优良品质和家国情怀,这大概就是新时代对译员的新要求吧,事业重要,家更重要,为了基业长青,还得在最重要的地方多兼顾,多下功夫,才能走得更长远,厚此薄彼终究是败局已定,即使达成目标也是光杆司令,就像末学一样,哈哈。都说是四菜一汤了,自然酸甜苦辣咸都得具足,才会有人间真味。四菜一汤该出炉了,卢老师!班门弄斧一回,何某人自该当仁不让。失敬失敬!

 

这些都是我个人不完整的一点体会,难登大雅之堂,对卢老师有一丝帮助就好,感恩卢老师抬爱。


卢东民:何老师,您客气了,您谈的虽然都是经验之谈,却饱含大学问,我当向您学习、请教才是。(完)

 

:本对话由何先生整理,经笔者与他共同审定,谨致谢忱!另外,今天的对话属于临场发挥,不足之处,还望方家批评指正。


【相关文献导航】


陈忠良:联合国需要什么样的中文笔译类人才?

杨建平:翻译资格考试专家谈如何提高翻译实践能力

杨清波、杨银玲:专有名词的汉译与译者的素养

卢东民:他山之石 可以攻玉———翻译名家谈


微信扫一扫
关注该公众号

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存