查看原文
其他

《囧妈》不囧,但字幕翻译挺“囧”




大年初一,贺岁电影《囧妈》(Lost in Russia)在线公映,小伙伴们看了吗?  
《囧妈》的剧情,我们今天就不讨论了,我们今天主要是来看下藏在字幕翻译中的那些“彩蛋”。

1.“有点暧昧”

英文翻译:I feel something between them.
between用得恰到好处


2.“被我爸爸瓮中捉鳖”
英文翻译:rolling in the deep on bed.

这个就很形象了!
其中,“Rolling in the Deep”直接引用了一首歌曲的名字。
由英国女歌手阿黛尔·阿德金斯演唱的一首流行灵魂歌曲,获得由第54届格莱美奖授予的“年度歌曲”、“年度制作”、“最佳短篇MV”三个奖项。


3.一江春水向东流

英文翻译:Hakuna Matata

“一江春水向东流”是出自五代十国时期南唐后主李煜的《虞美人·春花秋月何时了》,哀愁随着滚滚春水流向东方。
电影中直接用《狮子王》里面的 Hakuna Matata 来翻译。
hakuna matata 是一句古老而神奇的非洲谚语,意为从此以后无忧无虑,梦想成真。
 

4.背乘法口诀

英文翻译:writing a poem

背乘法口诀和“写诗”有什么相似之处?
有懂的小伙伴解释下? 

5.“物是人非”

英文翻译:Once Upon a Time in America

英文直接用 《美国往事》的片名《Once Upon a Time in America》
 

6.“露水姻缘”

英文翻译:Jack and Rose

直接用《泰坦尼克号》的主人公的名字:Jack and Rose。
影片中,还有个桥段借用了这个场景。

“萍水相逢”

英文翻译:Shrek and Donkey

来自《怪物史莱克》的主人公,Shrek and Donkey

“一丘之貉”

英文翻译:Leon and Mathilda

来自《这个杀手不太冷》的主人公Leon and Mathilda。
娜塔莎:就像我们这样,露水姻缘。
徐伊万:你是想说萍水相逢吧?
娜塔莎:其实应该是一丘之貉。
 
Just like us, like Jack and Rose.
You mean Shrek and Donkey?
Actually, it is Leon and Mathilda.
 
 

7.“长得像抢劫犯吗?”

电影中娜塔莎的一些奇怪行为引发了妈妈的怀疑,从而和伊万争吵起来,这里的同名梗让我这个复联党笑出了声。

Natasha和《复仇者联盟》里的黑寡妇同名,而“黑寡妇”原本是指心狠手辣杀害伴侣的恶毒女人,在这里妈妈怀疑娜塔莎是个抢劫犯及其危险希望伊万远离,反倒被伊万不理解的质问。
 
8.“这咋还飞出来了呢?

主角伊万误闯一对俄罗斯情侣的包厢遭到误会,被老大哥暴打一顿后扔出了包厢。此时列车员正好路过调侃。
Peter Pan是苏格兰小说家及剧作家詹姆斯·巴里创作长篇小说里会飞的神秘淘气的小精灵。
 

9.“就是这么残酷,就这么无情,就这么无理取闹”
除了文化差异翻译,再来看看这个押韵译:ruthless,soulless, senseless都是以-less结尾且具有相同音节,读起来朗朗上口。



还有这例,也用了同样的翻译手段:


10.“矫揉造作”

“arty-farty”表示“附庸风雅的”,英文解释是“connected with, or having an interest in the arts”,该词往往出现于贬义语境 

如果想表达“不做作、行为自然”的含义,可以用“be yourself”,这个表达就有点类似于中文里所说的“做自己”


来源:华南翻译市场;参考来源:文案充电宝Pro、译声译影

视频 小程序 ,轻点两下取消赞 在看 ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存