查看原文
其他

央视报道美国科学家称“武汉绝不是新冠病毒源头”?原来是翻译乌龙!

英语口语 大民说英语 2021-09-15

今日推文目录:

1、央视报道美国科学家称“武汉绝不是新冠病毒源头”?原来是翻译乌龙!

2、这所双一流大学将增加1200多个研究生招生计划

3、四川外国语大学2020年招收攻读博士学位研究生章程

4、许多食物的中英双语名称,不能再全,建议收藏!

5、英文动画片《西游记》ll31-33集

6、打卡•日常语法视频版llSeparable Phrasal Verbs(47)

 

本文为第(1)篇,其余推文关注后可看,欢迎关注!

美国科学家真的是说,“武汉绝不是新冠病毒源头”吗?


信息偏差


最近一则新闻让国人兴奋:



3月29日“央视新闻”称:美国科学家日前进行的一项关于新冠病毒最新研究显示,这种导致全球大流行的病毒是自然产生的。


根据科学杂志《自然医学》发表的证据分析表明,新冠病毒“不是在实验室中构建的,也不是有目的性的人为操控的病毒”。


△《自然医学》文章截图


美国国家卫生研究院所长弗朗西斯·柯林斯也支持这篇文章的论点,他在个人博客上称,这项研究证明新冠病毒来源于大自然,信服力很高。


尽管许多人认为该病毒起源于中国武汉的一个海鲜市场,但该论文的作者之一,杜兰大学医学院教授罗伯特·加里表示:“我们的分析以及其它一些分析都指向了比那更早的起源。武汉那里肯定有一些病例,但绝不是该病毒的源头。



美国广播公司ABC对Robert F. Garry的采访,的确有这么一段英文:



那么,美国科学家真的说,“武汉绝不是新冠病毒源头”吗?


微博上也有不少质疑央视的翻译有一点点问题。




这涉及到英语语法里面的代词用法。


指示代词是表示指示概念的代词,即用来指示或标识人或事物;或用来代替前面已提到过的名词。


指示代词分单数(this / that)和复数(these / those)两种形式。

"And while many believe the virus originated at a

fish market in Wuhan China, Garry said that is

also a misconception.


Our analyses, and others too, point to an earlier

origin than that, Garry said. There were

definitely cases there, but that wasn't the origin

of the virus."


从上下文理解可以看出, There 指的是“在鱼市 ”, “that wasn’t the origin of the virus”中的that指的“a fish market in Wuhan”(武汉海鲜市场),而不是指整个武汉地区,也没有“绝对不是”的修饰。


所以这句话正确的翻译应该是:


“我们的分析、还有一些科学家的分析,都指向了比武汉海鲜市场更早的起源”,加里说武汉海鲜市场那里肯定有一些病例,但那个市场不是该病毒的源头”。



在新冠病毒起源这个专业的问题上,对于信息的发布,无论是国外还是我国媒体都应该更加谨慎。


这也提醒我们要学好英语,保持独立思考。点亮“在看”,让更多人知道其中的真相吧!

来源:公众号英语口语



资料推荐

第四批!外文局审定的104个新冠肺炎疫情相关中英词汇
2020年全国大学生英语竞赛资料包(8份)
基础英语学习资料包(17份)

专四、专八备考指南,建议收藏!

文科大学生最重要的学习方式是自己读书

全国大学英语四级考试翻译评分样卷,建议收藏

全国大学英语四级考试作文评分原则、标准及样卷

100个中国成语俗语的英文翻译,果断收藏!

第二届“外研社杯”全国高校外语学科优秀学术论文评选通知

100个常见公共场所英语标识,建议收藏

剑桥大学杜思齐校长给全体师生的一封信

卓异!江苏一高校通知:受疫情影响,本学期线上教学持续到学期末

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存