查看原文
其他

中日英|2022年《政府工作报告》全文版对译

联普日语社区 联普日语社区 2022-03-14


2022年《政府工作报告》全文版


前言

聚集民生热点,3月5日我们分享了2022年《政府工作报告》报告要点版的中日对译,今天我们来看看全文版的中日英对译吧。获取完整版文档请看文末





01

攻坚克难

砥砺奋进


各位代表: 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the  government and ask for your deliberation and approval. I also ask members of the  National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference  (CPPCC) for their comments.

代表のみなさん ここにわたくしは国務院を代表して、大会に政府活動報告を行い、審議を求 めるとともに、全国政治協商会議の委員のみなさんからも意見を求めたいと思 う。


一、2021 年工作回顾  

1. A Review of Our Work in 2021

1.2021 年の活動の回顧

过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平 同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,隆重庆祝中国共 产党成立一百周年,胜利召开党的十九届六中全会、制定党的第三 个历史决议,如期打赢脱贫攻坚战,如期全面建成小康社会、实现 第一个百年奋斗目标,开启全面建设社会主义现代化国家、向第二 个百年奋斗目标进军新征程。一年来,面对复杂严峻的国内外形势 和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发 展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国 发展又取得新的重大成就

Last year was a milestone in the history of the Communist Party of China (CPC)  and our country. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core  united and led the whole Party and Chinese people of all ethnic groups in  accomplishing the following endeavors: 

●We celebrated the centenary of the Communist Party of China;  

●The 19th CPC Central Committee convened its sixth plenary session where  a resolution on the Party’s major achievements and historical experience  over the past century was adopted; 

●We declared victory in the critical battle against poverty as envisaged; and 

●We achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous  society in all respects on schedule and began a new journey toward the  second centenary goal of building a modern socialist country in all  respects.  

Last year, facing complicated and challenging circumstances both in and  outside of China, as well as many risks and challenges, all of us throughout the  country worked hard as one. We responded to Covid-19 and pursued economic  and social development in a well-coordinated way, accomplished the main targets  and tasks for the year, got the 14th Five-Year Plan off to a good start, and once  again secured new and major achievements in our country’s development.

昨年はわが党と国家の歴史上、一里塚の意義をもつ 1 年であった。習近平同 志を核心とする党中央は、全党・全国各民族人民を団結させ率いて、中国共産 党成立 100 周年を盛大に祝い、中国共産党第 19 期中央委員会第 6 回全体会議(19 期 6 中全会)を勝利のうちに開催して党の三つ目の歴史決議を採択し、計画通 りに貧困脱却堅塁攻略戦に勝利し、計画通りに小康社会の全面的完成という一 つ目の百周年の奮闘目標を達成し、社会主義現代化国家の全面的建設をスター トさせ、二つ目の百周年の奮闘目標に向かって新たな征途を進みはじめた。こ の 1 年、複雑で厳しい国内外情勢と多くのリスク・試練を前に、全国が一丸と なって奮闘努力し、感染症対策と経済・社会発展を統一的に進めた結果、年間 主要目標・任務は比較的よく達成され、第 14 次 5 ヵ年計画は良いスタートを切 り、わが国の発展は新たに大きな成果をあげた。


——经济保持恢复发展。国内生产总值达到 114 万亿元,增长 8.1%。全国财政收入突破 20 万亿元,增长 10.7%。城镇新增就业 1269 万人,城镇调查失业率平均为 5.1%。居民消费价格上涨 0.9%。国际收支基本平衡。

—The economy continued to recover and grow. China’s gross domestic product  (GDP) reached 114 trillion yuan, growing 8.1 percent. National fiscal revenue  exceeded 20 trillion yuan, growing 10.7 percent. A total of 12.69 million urban jobs  were added, and the average surveyed unemployment rate stood at 5.1 percent. The consumer price index (CPI) rose by 0.9 percent. A basic equilibrium was  maintained in the balance of payments.

――経済の回復・発展が保たれた。国内総生産(GDP)が 114 兆元に達し、伸 び率が 8.1%となった。全国の財政収入が 20 兆元を超え、10.7%増となった。都市部の新規就業者数が 1269 万人となり、年平均の都市部調査失業率が 5.1% となった。消費者物価が 0.9%上昇した。国際収支が基本的に均衡した


——创新能力进一步增强。国家战略科技力量加快壮大。关键 核心技术攻关取得重要进展,载人航天、火星探测、资源勘探、能 源工程等领域实现新突破。企业研发经费增长 15.5%。数字技术与 实体经济加速融合。

— China’s innovation capacity was strengthened. Our strategic science and  technology capabilities were expanded at a faster pace. Major advances were  registered in research on core technologies in key fields, and breakthroughs were  made in manned spaceflight, Mars exploration, resource exploration, energy  projects and other areas. Corporate spending on research and development grew  by 15.5 percent. Integration of digital technology in the real economy was  accelerated.

――イノベーション能力がいっそう強まった。国家戦略的科学技術力が急成 長した。基幹核心技術の研究開発に重要な進展があり、有人宇宙飛行、火星探 査、資源探査、エネルギープロジェクトなどの分野で新たな突破を実現した。1中央党史和文献研究院译 2 企業の研究開発費が 15.5%増えた。デジタル技術と実体経済の融合が加速した。


 ——经济结构和区域布局继续优化。粮食产量 1.37 万亿斤,创 历史新高。高技术制造业增加值增长 18.2%,信息技术服务等生产 性服务业较快发展,产业链韧性得到提升。区域发展战略有效实 施,新型城镇化扎实推进。

—The economic structure and regional development priorities were refined. Grain  output reached a record high of 685 million metric tons. Value-added of the  high-tech manufacturing sector grew by 18.2 percent, IT services and other  producer services recorded rapid growth, and industrial chains became more  resilient. Regional development strategies were well implemented, and new  urbanization was steadily advanced.

――経済構造と地域的配置が引き続き改善された。食糧生産量が 6 億 8500 万 トンとなり、過去最高を記録した。ハイテク製造業の付加価値額が 18.2%伸び、 情報技術サービスなどの生産者向けサービス業が比較的速いスピードで発展し、 産業チェーンの強靭性が向上した。地域発展戦略が効果的に実施され、新型都 市化が着実に進んだ。


 ——改革开放不断深化。在重要领域和关键环节推出一批重大 改革举措,供给侧结构性改革深入推进。“放管服”改革取得新进 展。市场主体总量超过 1.5 亿户。高质量共建“一带一路”稳步推 进。推动区域全面经济伙伴关系协定生效实施。货物进出口总额增 长 21.4%,实际使用外资保持增长。 

—Reform and opening up were deepened. In key fields and sectors, a full range of  major reforms were rolled out, and supply-side structural reform was deepened.  New gains were made in the reform to streamline administration and delegate  power, improve regulation, and upgrade services. The total number of market  entities surpassed the 150-million mark. The Belt and Road Initiative saw steady  high-quality development. China worked for the entry into force of the Regional  Comprehensive Economic Partnership Agreement. The total volume of trade in  goods grew by 21.4 percent, and growth of utilized foreign investment was  sustained.

――改革開放が不断に深化した。重要な分野とカギとなる部分でいくつかの 重要改革措置をうち出し、供給側構造改革がさらに進んだ。「行政簡素化と権限 委譲」・「緩和と管理の結合」・「サービスの最適化」改革に新たな進展が見られ た。市場主体の総数が 1 億 5000 万社を超えた。質の高い「一帯一路」共同建設 が着実に進んだ。東アジア地域包括的経済連携(RCEP)の発効・実施を促した。財の輸出入額が 21.4%増え、外資実質利用額が伸び続けた。


——生态文明建设持续推进。污染防治攻坚战深入开展,主要 污染物排放量继续下降,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度 下降 9.1%。第一批国家公园正式设立。生态环境质量明显改善。 

—Ecological conservation was enhanced. Thanks to further steps taken to prevent  and control pollution, the discharge of major pollutants continued to fall and the  average concentration of fine particulate matter (PM2.5) dropped by 9.1 percent in  cities at and above the prefecture level. The first group of national parks were officially established. Significant improvements were made in the quality of the  environment.

――生態文明建設が持続的に推進された。汚染対策堅塁攻略戦が一段と進み、 主要汚染物質の排出量が引き続き減少し、地区級都市および地区級以上の都市 の微小粒子状物質(PM2.5)平均濃度が 9.1%低下した。第 1 期国立公園が正式に 設立された。生態環境の質が著しく改善した。


——人民生活水平稳步提高。居民人均可支配收入实际增长 8.1%。脱贫攻坚成果得到巩固和拓展。基本养老、基本医疗、社会 救助等保障力度加大。教育改革发展迈出新步伐。新开工改造城镇 老旧小区 5.6 万个,惠及近千万家庭。

—Living standards rose steadily. Per capita disposable income increased by 8.1 percent in real terms. Achievements in poverty alleviation were consolidated and  further expanded. Inputs in basic elderly care, basic medical care, and social  assistance were increased. New steps were taken in the reform and development of  education. Renovations began on 56,000 old urban residential communities,  benefiting close to 10 million households.

――人民の生活水準が着実に向上した。住民 1 人当たりの実質可処分所得が 8.1%伸びた。貧困脱却堅塁攻略の成果が定着・拡大した。基本養老保険、基本 医療保険、社会救済などの保障が強化された。教育の改革・発展が新たな一歩 を踏み出した。1000 万世帯近くが暮らす 5 万 6000 ヵ所の都市部老朽住宅地の改 築工事が新規着工された。







02

攻坚克难

砥砺奋进


中文版资料



英文版资料



日文版资料








获取完整版资料方式:请关注“联普日语社区”——在后台回复关键词【2022报告全文】





资料来源请见文档
以上翻译仅供参考

你最想解锁什么类型的学习资源,欢迎踊跃给我们留言~

分享免费日语学习资源


北京冬奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【冬奥开幕】参与活动,即可领取北京冬奥会开幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。回复关键字【冬奥闭幕】参与活动,即可领取北京冬奥会闭幕式上蔡奇主席与巴赫主席的致辞同传音频。


东京奥运会与残奥会系列

关注“联普日语社区”公众号,回复关键字【残奥会闭幕】参与活动,即可领取东京残奥会闭幕式上桥本圣子致辞中日同传音频。回复关键字【残奥会开幕】参与活动,即可领取东京残奥会开幕式上桥本圣子致辞文字与中日同传音频。回复关键字【东京闭幕式】参与活动,即可领取东京奥运闭幕式巴赫主席、桥本圣子致辞的中日同传音频及文本。回复关键字【东京2020】参与活动,即可领取东京奥运会开幕式日本天皇德仁、桥本委员长致辞的中日同传音频。


时政系列:

回复关键字【2022工作报告】参与活动,领取2022年《政府工作报告》中英日对译资料。

回复关键字【2022新年贺词】参与活动,领取习主席2022年新年贺词的中日英对照。

回复关键字【COP26】参与活动,领取习主席为《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方会议书面致辞的中日英对照。

回复关键字【G20峰会】参与活动,领取习主席在G20峰会上的讲话金句三语对照。

回复关键字【北京-东京论坛开幕】参与活动,领取王毅部长在第十七届“北京-东京论坛”上致辞要旨中日对照。

回复关键字【恢复合法席位50周年】参与活动,领取习主席在新中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议上重要讲话的要旨中日英対译

回复关键字【生物多样性公约】参与活动,领取习主席在《生物多样性公约》第十五次缔约方大会领导人峰会上重要讲话要旨中日英対译。

回复关键字【辛亥革命110周年】参与活动,领取习主席在纪念辛亥革命110周年大会上重要讲话金句的中日英对照。

回复关键字【第76届联合国大会】参与活动,领取习主席在第七十六届联合国大会一般性辩论上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【金砖会晤】参与活动,领取习主席在第十三次金砖国家领导人会议上重要讲话的中日英对照。

回复关键字【全球服务贸易峰会】参与活动,领取习主席在2021年服贸会上致辞的中日同传音频。

回复关键字【十四五规划】参与活动,领取“十四五”规划与2035年远景目标纲要的中日中英对照。

回复关键字【建党百年】参与活动,即可领取建党100周年重要讲话的中日、中英同传音频。

回复关键字【政府工作报告】参与活动,领取中日对照《政府工作报告》。


日语考试系列:

回复关键字【高考日语真题】参与活动,即可领取高考日语真题与音频资料。

回复关键字【2021年N1真题】参与活动,即可领取2021年12月日语能力考试N1真题资料。



欢迎评论区留言!

点击学习更多热词

“脱销”

“隔路

“闭环”

“转型” 

“虚假招聘”

“地缘风险”

"破纪录"

"变装"

日语世界网(www.jpworld.cn)是一个为国内外的日语学习者、教育者、工作者提供最新资讯和日语资源的优质学习平台。

我们致力于提供中国和日本各类日语服务,在翻译、人才、直播、网课、培训、留学、就业、赴日、商务、生活等各大领域为您提供强有力的支持。

网站设有400-823-8000日语一号通服务。



黄金阅读时间

1.第五届人民中国杯开赛,增设公共日语组、翻译家组!

2.联普留学|留学干货分享!日本留学申请学历有要求吗?

3.日语世界杯|年赛开启,“星光之宴”怎么能没有你!

4.日语名讲堂 |人民中国杯辅导讲座第59讲:翻訳文学としての『源氏物語』と文学翻訳

5.【日语好工作】每周最热门日语岗位更新!春招不用愁!

6.中日双语|2022总理两会记者会发言摘要中日对译

7.备考不孤单!《人民中国》CATTI口笔译备考研修火热上线!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存