查看原文
文化

五虎观瀑: 张烨 杨子 朱立坤 方文竹 紫影[双语对照]

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-07-16


张烨[上海]

空山观瀑


水声雷鸣,而渊默,而雪飞

鸟声不绝,如花腔女高音

凝神屏息,似有另外一种声音

红尘未曾有过的声音

声音的镜子照我内心,隐见粒粒尘垢

一朵云轻轻拂拭

声音的笔被我抓住,想写

脑中却一片空白

佛说,别动

自然动,心却不动

一切无碍,处于一切境界之上

视听,随自然变幻

也在意识之中



Zhang Ye [Shanghai]

Watching Waterfall on the Unmanned Mountain


The water thunders; the vale is profoundly silent; snow swirls;

Birds keep singing, like coloratura;

Hold your breath and listen, there is another sound,

A sound never heard in this human world.

The mirror of the sound shines into my inner heart, seeing vaguely dusts.

A cloud rubs softly.

The pen of the sound is seized by me. I want to write.

But my mind is vacant.

Buddha said: Do not move.

Nature moves; but the heart does not.

Everything is alright, above all realms in the world.

Watching and listening follows nature’s change

Also man’s consciousness.

         (Tr. Li Zhengshuan;李正栓 )



杨子[辽宁]

大广场,小广场(外一首)


锡比乌宠爱着大广场,小广场

就像父亲宠爱着两个女儿

初雪为这对姐妹换上白色衣裳

鹅卵路上脚踩着雪吱吱响

雪花飞旋中,欧式路灯更加昏黄

把一个东方人的身影拉得更长更长



特洛伊遗址


断壁似残牙,

巨石上的花纹述说着往昔的光荣。

权杖,财富,美色,

如云在空中飘过,

唯信仰如日、如月,如星空长存。

毁城的原因不是中计,而是与神失和。

碣色的夕阳下废墟静静地躺着,

返程的汽车渐行渐远,

特洛伊像散戏的舞台一样定格记忆。

争夺美女、权杖、财富的戏还再继续。

盲诗人早已为后人写好剧本,

一代又一代人反复演出。


太阳底下没有新鲜的事情。

斜坡上,一群白羊吃着夕阳下的绿草。



Yang Zi [Liaoning]

Piaţa mare, piaţa mica (și o altă poezie)


Sibiu-şi preţuieşte piaţa mare dar şi piaţa mică,

Precum un tată îşi iubeşte cele două fiice.

Prima zăpadă le-mbracă pe surori în albe veştminte,

Călcată-n picioare, neaua scârţâie pe pietrele pavajului,

Sub ninsoare, se-aprind felinarele europene,

Făcând să crească umbra Estului tot mai lungă.



Ruinele Troiei


Ziduri ruinate ca rădăcinile unor rădăcini dentare

Modelul decorativ al unor pietre uriaşe spune gloria trecutului

Putere, bogăţie, frumuseţe Ca un nor pe cer

Numai destinul e dincolo de timp. La fel ca soarele, luna şi stelele.

Cauza ruinei nu a fost Capcana, ci înstrăinartea de zeu.

Ruinele se întind leneşe la apusul soarelui.

Maşina care ne duce se îndepărtează ritmic.

Troia ca o scenă goală după piesă, rămâne în memoria mea.

Piesa despre lupta pentru pentru putere, bogăţie şi frumuseţe continuă.

Poetul Orb şi-a spus povestea pentru generaţiile de mai târziu.

Generaţiile joacă iar acelaşi scenariu.


Nimic nou sub soare.

Prin râpe, o turmă de oi albe pasc la apus.

              (Traducere de Romulus Ioan Budura)



朱立坤[湖南]

我生命中的偶然和必然(外一首)


我生命中的偶然的丛林,

绽放着必然的花朵。


一生遭遇许多星,

最亮的一颗一定是你。

命中流过多少泪?

最深的一滴一定是大海。


我生命中必然的花朵,

结出了偶然的果子。


一生遭遇许多星,

最亮的一颗一定是你。

命中流过多少泪?

最深的一滴一定是大海。


我生命中必然的凋零,

富足了偶然的收获。



格言


一棵树先于她的诞辰而落叶

一个人先于他的花开而结果

最亲密的朋友呵

先于他们的相识而互施冷箭


在我不曾到达过的地方

正在升起我的影子们的

朝阳


一朵玫瑰凋零了

当她酝酿着明天的绽放


我的未来只剩下死亡和歌唱



Zhu Likun [Hunan]

The Chance and Inevitability I have Experienced (and another poem)


The inevitable flowers once bloomed .

In the occasional jungle of my life


I have met with so many stars

And you must be the brightest one

I have shed so much tears

And the deepest drop must be the sea


The inevitable flowers have borne

The occasional fruits in my life


I have met with so many stars

And you must be the brightest one

I have shed so much tears

And the deepest drop must be the sea


My inevitable withered life

Has enriched an occasional harvest



Maxim


A tree has all its leaves withered and fallen before its birth

A man has born fruits before his flowers bloomed

Ah, the closest friends

Shoot each other in secret before they meet together


In the places where I haven’t been to 

The sun of my shadows

Is rising


A rose is withered

When she is planning to bloom tomorrow


Only death and singing will remain in my future

            (Tr. Yang Zongze;杨宗泽 译)



方文竹[安徽]

在海边


在流动的沙滩上,提前领略

桑田的美,这神秘的容器

背着众人,我有意写下

所有永恒的事物,然后

让波浪将它们冲走

让它们易逝或转换成它物

除了我心中保存的一个名字

我相信世界上就没有永恒了

沙粒与海浪瞬息万变

万物随其分崩离析

答案变成了争执,传奇

永恒的只有变化本身


而大海是上帝操持的

一桌永远不会完成的盛宴

(上帝死而复生)

没想到,我心中保存的那个名字

原是一道名菜,早在上帝的订单中

只是上帝不愿意吃

而我一向将大海看作摇篮

背后一定有上帝的那双手



Fang Wenzhu [Anhui]

By the Seashore


On the flowing seashore, enjoy in advance

The beauty of fields, a mysterious container.

Behind others, I intend to write about

All permanent things and then

Let waves wash them away

And let them die or transform into another thing.

I believe there is no eternity in this world

Except the name I store in my heart.

Sands and waves change instantly;

All things change or die accordingly.

The answer becomes a dispute and legend.

What is eternal is change itself.


But the sea is a table of unprepared feast

Controlled by God.

(God died but rose again)

I never thought the name in my heart

Is a dish already in the order of God

Which God would not like to eat.

I always regard the sea as a cradle

Behind which there must be that pair of hands of God.

(Tr. Li Zhengshuan;李正栓译)



紫影[四川]

起风了


醒来

感觉微醺

(昨夜,好像睡在恍惚中,也感觉睡熟,只一会就醒来的样子。)

“亲爱的,对不起。”

你沉默的姿势,不远不近看花的样子

让我好任性

这是爱

当风又起,我假寐,我想噘嘴亲吻

你沉默的天空与我丰盈的大地

足够我们享受一辈子

亲爱的,我爱你

从平凡的日子醒来我习惯

洗手,上香

撵着黄昏追夕阳

懂你。或许满过47岁后

我对你的爱情就简单成这样了。



Purple Shadow [Sichuan]

The Wind Arises


Waking up

I still feel a little of alcoholic lingering effect

(Last night I seemed to sleep in a trance. I felt to be sleeping soundly and seemed to wake in a while.)

“I’m sorry, my dear.”

Your silent composure seems to be between me and flowers

Letting me be as I please

That is love

When wind arises, I pretend to sleep and intend to pout my mouth for a kiss

Your silent sky and my bumpy earth

Are enough for our happy life

I love you, my dear

Wakening from my usual days, I’m used

To washing my hands and light incence in the burner

And chasing after the twilight and the setting sun

I understand you. Perhaps after I’m past 47 years of age

My love for you is simple as such.

            (Tr. Yang Chenghu;杨成虎 译)


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存