查看原文
诗词文学

汪彩明[贵州] 诗二首【汉英对照,王欣 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-07-27


汪彩明[贵州]

在水光里重生(外一首)


清新脱俗。春雨洗过青山

在人间,我似乎来过,似乎没有来过

一些没来由的人们

不知道来处,也不知道去处


绞尽盛世文采为你写诗、为你画眉、为你抚琴

为你低低清唱

如黎明中的花骨朵,口吐鲜血,为你灿烈红艳

拎出一纸娇滴滴的香气


最是初春丝丝的雨,乍暖还寒,最是薄田上的露水

最是蝇营狗苟的路高低不平

逆风而立,我心波光潋滟

像是一只萤火虫,以自己的光,照亮自己的路


我在流浪的波涛上颠沛

我在一段段爱情里沉没

我在我的荒芜里破土而出,踏着春雨而来

我在水光里重生。你在岸上,在古香古色的底韵里忽现



我是有限的


我是一个缺血的人

我是有限的

吞下药片,促进造血,增加血液含氧量

改善血液循环


阴郁的迷雾围困我

穿过璀璨的灯火,穿过人群

分走你一寸寸的土地

我是你挂在墙上的钟声,维持质朴的走动


倒下,爬起,春天我也雀跃欢呼

我心滋生了青苔

变成绿色徒然的草

给你一个更好的旁白


饱满的四月,细雨和一棵棵树,呓语

春意款款打成花苞

给岁月消弭,一个又一个劫

善良吧,照在大地上,灿灿有光


以为狼烟四起的爱情,终究没有了回响

这世界是一块冰,有些人,不会迎面而来

我和人们

清白无故地活在当下



Wang Caiming [Guizhou]

Rebirth in the Light of Water (and another poem)


In fresh unearthliness, spring rain washes over the green mountains

I seem to have been here in the human world, or not

People who come suddenly

Unaware of where they come from, or where to go.


Rack the brains for the prosperous literary genius to write poems, make up and caress the piano for you

A low cappella for you

Like a flower bud in the dawn, spitting blood from the mouth for the bright red

Bring out a delicate aroma.


It is the rain of early spring with abrupt warmth and cold, the dew on the thin field,

and the uneven road as if with no shame

I stand against the wind, my heart shines

Like a firefly with its own light, illuminating its own path.


I tumble on the wild roaring waves.


I sink in love

Break through the ground in my barrenness and come under the spring rain

I am born again in the glittering water. You are on the shore, showing up in the antique rhyme undertoned.



I Am Limited


I am an ischemic person

I am limited

Swallow the tablets to promote hematopoiesis and increase blood oxygen

Improves blood circulation


Gloomy fog surrounds me

Gets through the bright lights and the crowd

Takes away inches of your land

I am your tictoc on the wall, maintaining a rustic walk


Falling down and getting up, I still jump for joy in the spring

Moss grows in my heart

Turns into all green grass

To present a better narration


Drizzle and trees in the progressing April, whispering

The spring in the air hides in the flower buds

Takes away one calamity after another in the years

Be kind, shine on the earth, and shine brightly


The love that thought to be earth-shaking has no follow-up after all

The world is a piece of ice, and some others don't come head-on

Me and people

Live innocently in the moment against no one.

             (Tr. Wang Xin;王欣 译)



作者简介

汪彩明,中国当代女诗人,笔名日月念念,甘肃漳县人,现居贵州。中国诗歌学会会员,甘肃省作家协会会员,政协漳县第九届委员。作品散见于国内外各种刊物,并入选各种年刊、年鉴,部分作品被译为英、德、日、韩等多国文字。出版诗集三部。获《岷州文学》创刊十周年“金笔奖”、第六届中国当代诗歌奖·新锐奖。



About the author

   Wang Caiming, contemporary Chinese poetess from Zhangxian County, Gansu Province, takes Riyueniannian as her pen name, currently lives in Guizhou. She is a member of the Chinese Poetry Society, the Writers Association of Gansu Province, and a member of the 9th CPPCC in Zhangxian. Her works have been published in various publications at home and abroad, and selected into catogaries of yearbooks and some of them have been translated into English, German, Japanese, Korean and other languages. She has published three collections of poetry, and won the “Golden Pen Award” for the 10th anniversary of the publication of Minzhou Literature and the 6th New Talent Award of China Contemporary Poetry Award.



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存