查看原文
文学

巴瓦尼•尚卡尔•奈尔[印度] 诗三首【英汉对照,考斐 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-08-25



Bhawani Shankar Nial [India]

It’s a Lie Today (and other two poems)


At times I leap

over the hills of light

and search darkness,

but in my journey to darkness

when I look back

I find the light disappear

and even I do not find

the darkness in my fist.


Sometimes

the light becomes dark

and dark turns to light

and the things which were

true tomorrow

seems to be false today.


I feel proud

to create a world of my own

but the earned darkness is

not under my control today

though the pride became

my habit in the annals of time,

the light too is

not under my control.


The eternal truth

is that there's always

a distance between

the truth and the lie.



I Have to Die One Day

           

I was in sheer oblivion

As to

I have to die

At an auspicious hour,

For stuck I was

In the tangles

Of household life

Of ephemeral affairs.


A pious realm,

No less than my mother land

Where I was born

And earned

Many a name and defame,

Where I have to die

Searching

And selecting time,

But, alas! I have forgotten

Of my doom,

Getting stuck

With mundane mire.


Meanwhile

There came

For meeting

Some beloveds

Of mine,

Old and new as well;

Some displayed

Their attractive figure

And attire,

The other with

The articulations on

The philosophy and

Definition of life;

The mystery

Of birth and death.


Soon after

Their departure

There appeared

My friends and foes

Rather quite familiar ;

My days got devoured

With their discourse

And directions

On confronting life's

New challenges

And affairs..


Thus dwindling

Were my seconds, hours

And aeons

Of my mundane

And ascetic life;

Eventually oblivious

I was of my death

At an auspicious hour

Before you all...



The Speed of that Train


The train moved

so fast that

I could not probe deep into

the unfothomable sea

and could not make out

how the tides generate power

or

how many boats float

on the serene water

or

how the little fishes and

the sea-whales jump over

every now and then

and how in a moment

disappear into the water.


The distance of time

the train travelled

since its birth through

the shrill sound of its whistle

declares it's horoscope.


That primitive train runs

at a speed of its own time

blowing the antique whistle.


The train was so fast that

I could not even see

the farmers who were working in the field

at the feet of the hills

who battled for the

making of a nation,

I could not also feel

the long tradition of pain

which became their religion.


During my long journey

I could not even meet

the princes who

reign over the land of hills

with its flora and fauna,

who considered to be the

most beautiful lady

of the world,

who comes out of her

palace of caves

once in a year

in the winter to sprinkle

smiles everywhere.


The speed of the train and

its long whistle

was quite unknown to

the co-travellers who

were aliens to the land.

Amidst the deafened noise

of the train

I could not see my inner being

and know my very existence

The train was so fast that

it even travelled the

time ahead of its time.

       (Translated by Dr. Tapan Kumar Rath)



巴瓦尼•尚卡尔•奈尔[印度]

今天是个谎言(外二首)


有时我跳跃

越过光明的山丘

探索黑暗

但在通往黑暗的旅途中

我回望时

发现光明不复存在

甚至我也找不到

拳头中的黑暗。


有时

光明变成黑暗

黑暗变成光明

而那些

明天是真的

今天似乎是假的。


我感到自豪

创造属于自己的世界

但赢得的黑暗

今天却无法为我控制

尽管自豪已成为

时间册中的习惯

光明也

不受我的控制。


永恒的真理

永远是

真相与谎言之间

总有一段距离



我总有一天会死

           

我被彻底遗忘

至于

我必须死

在一个吉祥的时刻

因为纠缠不清的

家务事儿

和那些短暂的事

困住了我。


这是个虔诚的国度

正如我的祖国

我在那里出生

获得的

既有名声又有诽谤,

我必须在那里死去

寻找

选择时间

但是,唉!我忘记了

我的厄运

已陷入

世俗的泥潭。


同时

还会有

我心爱的人

来相会

我的爱人

也有老友新友

有些人展示了

她们迷人的身材

和服饰,

还有些

表达着

对生命的看法

和哲理;

生与死的

奥秘。


他们离开后

不久

我的朋友和敌人

出现了

我非常熟悉他们

我的日子被吞噬

带着他们的谈话

和指导

面对生活的

新的挑战

和琐事


因而我的一分一秒

慢慢耗尽

和我平凡

而苦行的

一生;

最终被磨灭

我面临的死亡

在一个吉祥的时刻

在你们面前……



火车的速度


火车行驶

如此之快

我竟无法深入到

那深不可测的大海

也搞不清

潮汐是如何产生动力的

或是

究竟有多少船只

漂浮在宁静的水面上

或是

小鱼和

海鲸是如何

时不时地跳起来

又是如何在一瞬间

消失在水中的。


时间的距离

火车自诞生之日起

穿梭在

尖锐的汽笛声中

宣告着它的星象。


这辆原始的火车

以自己的速度

吹响古色古香的汽笛。


火车速度之快

我甚至捕捉不到

在山脚下

田间劳作的农民

为国家的建立

而奋斗的百姓

我也感受不到

痛苦的漫长岁月

而这已成为他们的信仰。


在我漫长的旅途中

我甚至见不到

那些

统治着这片

满是动植物的山丘

的王子们

他们是

世界上

最美丽的女人

从她的地盘中

每年一次

在冬天

到处留下微笑。


火车的速度和

长长的汽笛声

对同行者们

十分陌生

他们是这片土地上的异乡人。

在震耳欲聋的

火车轰鸣中

我看不到自己的内心

也不清楚自己的存在

火车是如此之快

它甚至穿越了

早于时间的时间。


 (塔潘·库马尔·拉斯博士 英译;考斐 汉译,Tr. Kao Fei)



About the author

    Dr.Bhawani Shankar Nial, Poet, Editor & Thinker. He was born on 6th July 1968 in Kalahandi, Odisha, India.

Internationally Acclaimed Poet Dr.Bhawani Shankar Nial, born in 1968 in the District of Kalahandi, Odisha State. He is a Poet, Editor, Thinker and Human Right Activist work all over India. He has worked as National Convenor of many organization, Founder of so many Social, Political and Cultural Organization in India and Leader of many people’s movement for strengthening sustainable development and participatory democracy.

    Originally he is an Odia Poet, side by side he wrote in Hindi. He Published 3 Anthology in Odia, 2 in Hindi (Unpublished), 2 Anthology in English (Lockdown and an Encounter with Death) Published and the same will be also published in the Italian and Spanish languages in the year end.

    He is a Prominent Editor of so many magazines. He is the Editor of The Surjya, The Kalahandi Express, The Bande Kalahandi. He is the Chief Editor of Mahuri, the Literary Magazine of the State of Odisha. He is the Chairman of Mahuri Award started since 2008 to felicitate those who have a great role in contemporary literature.

   His poem has been translated into many international languages by esteemed poets like in English by Poet Bankim Mund & Gobinda Sahoo, Italy by Poet Imanuela Rizzo, Serbic by Poet Sova Sovka Sovic, Russian by Poet Vellary Basyrov & Elena Danishina, Chinese by Poet Kitty Hsu, French by Poet Elizabeth Guyon Spennato, Polish by Poet Zbigniew Miroslawski, Arabic by Poet Mohamed Helmy Al-Rishah, Albanian and French by Poet Marjeta Shatro Rrapaj, Philiepines by Poet Dr.Jes Besin, Vietnamese by Poet Mai Hao Do, Urdu by Poet Shahid Abbas, Pakistan, Bengali by Poet Mahua Das, Kolkata, India.

    Bhawani Shankar Nial had joined World Poetry Day Italy 2021 and World Poetry Meet France 2021.

   Bhawani Shankar Nial got International Awards like International Ambassador for Peace by WLFPHR, Bhuttan; Global Peace Ambassador by Iqra Foundation, India; Global Star Award by Global Footprint, Bangladesh; Police Material Art Award by South Korea; Literary Luminaries Award-2021 by School of Art and Poetry, Nizeria; Doctorate Confer by Maxican Morocco Cultural & Humanitarian Alliance - This high level certificate generally confer someone’s effort in spreading a culture of peace, peaceful co-existence, humanity, tolerance and his/her literary work.



作者简介

巴瓦尼·尚卡尔·奈尔博士,诗人、编辑、思想家和人权活动家,在印度各地工作。1968年7月6日出生于印度奥里萨邦卡拉汉迪。他曾担任许多全国组织的召集人,众多印度社会、政治和文化组织的创始人,以及强化的可持续发展和参与式民主的人民运动领袖。

最初他是一位奥里亚诗人,他同时用印地语写作。他出版了3本奥里亚语文集,2本印地语文集(未出版),2本英语文集(《禁闭》《遭遇死亡》),年终还以意大利语和西班牙语出版。

他是许多杂志的知名编辑。《苏佳》《卡拉汉迪快车》《班德·卡拉汉迪》的编辑,奥里萨邦《马赫里》文学杂志的主编,同时是马赫里奖的主席,该奖项始于2008年,旨在表彰那些为当代文学扮演重要角色者。

他的诗作已被著名诗人翻译成许多国际语言。比如:诗人班克姆·蒙德(Bankim Mund)和戈宾达·萨胡(Gobinda Sahoo)将其诗歌译为英语,诗人伊曼纽拉·里佐(Imanuela Rizzo)将其译为意大利语,诗人索瓦·索夫卡·索维奇(Sova Sovka Sovic)将其译为塞尔维亚语,诗人维拉里·巴斯罗夫(Vellary Basyrov)和埃琳娜·达尼希娜(Elena Danishina)将其译为俄语,诗人Kitty Hsu将其译为汉语,诗人伊丽莎白·盖恩·斯彭纳托(Elizabeth Guyon Spennato)将其译为法语,诗人兹比格涅夫·米罗斯拉夫斯基(Zbigniew Miroslawski)将其译为波兰语,诗人穆罕默德·赫尔米·里沙(Mohamed Helmy Al-Rishah)将其译为阿拉伯语,诗人马尔杰塔·沙特罗·拉帕伊(Marjeta Shatro Rrapaj)将其译为阿尔巴尼亚语和法语,诗人杰斯·贝辛(Jes Besin)博士将其译为菲利宾语,诗人迈豪道(Mai Hao Do)将其译为越南语,诗人沙希德·阿巴斯(Shahid Abbas)(巴基斯坦)、孟加拉语诗人马华达斯(Mahua Das)(印度加尔各答)。

巴瓦尼·尚卡尔·奈尔参加了2021年意大利世界诗歌日和2021年法国世界诗歌大会。

巴瓦尼·尚卡尔·奈尔获得了一些国际奖项,譬如:不丹和平促进会颁发的国际和平大使奖;印度伊克拉基金会全球和平大使;孟加拉国全球足迹(Global Footprint)颁发的全球之星奖;韩国警察材料艺术奖;尼日利亚诗歌艺术学院颁发的2021年度文学杰出人物奖;墨西哥-摩洛哥文化与人道主义联盟授予的博士学位——该高级证书通常授予某人在传播和平、和平共存、人道、宽容的文化以及他/她的文学作品方面所做出的贡献。


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存