查看原文
其他

萨比萨奇•纳兹鲁尔[孟加拉国] 诗四首【吴春晓 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-11-02



Sabyasachi Nazrul [Bangladesh]

The Death of Feeling (and other three poems)


Quiet senseless bluish blue beach

There is a human child

After the dull frozen!

She is wearing blue shorts and a red shirt.

There’s a face down, there’s has no food…

Whose baby is that?


Lifeless body wearing blue socks, red shoes,

Ah! it’s like a blooming rose.

Wavey water, into the yard of witty sand

The conversation is going on silently ;


Slow day in the bloodstream is saying restless bloody soul.

Listen, people of the barbaric massacre…

You can not be cruel, heretical, civilized!

My mother-father-brother-sister was killed by a bullet.


I pierced my young body with bullets,

Look! The sea has not swallowed me

Returned to the shore...


He is an imperialist, capitalist, bandit, vampires monster

You are throwing your countrymen into a sea

Without Claus, at the gates of death.



Dream Flight


On a million dreams in a nourished chest,

Dreamy flying birds that's do not fly!

In a full moon of light dreams fly in the blue sky of jotsna.


I feel lively

O my dream sweet golden bird

Fearless mass on both wings floated in the dreamy golden sky.


Never get lost like a dream bird

In the last hours of waiting for the end of the dream,

Indomitable determination ;

But concentrated on your face immaenlately beautiful eyebrows.

After Someone’s bowl volumes ratnar rice

Tell me why I will stop behind the place?


Look at the hundreds of thousands far away drinks

Open the door to dream success,

But why is it so late?

Move forward with a firm oath on the right way.



I do not want War, I want Peace


Missiles, the body of my mother brother sister wounded by bullets,

They has fallen in the lap of death

They are lying frozen in the street!

I am crying, my father is also crying profusely.

Father took me in his arms,

On sides running like crazy looking for safe shelter.


There are hundreds of hundreds of corpse in the drains, drainage, sewers, crowding all around.

Thousands of million of lives want to live!

I am thirsty for water,

dad running out me running fast

But there is not a drop of water anywhere!

No where is there so much food,

Helpless groaning father.


Decorated cities, our homes, garden, my books, toys have been reduced rubble.

On all sides is engulfed in the dusty wash,

Trembling all around with the blows of mortal bullets.


Night and day there is no light anywhere,

The darkness is darkness.

Water, electricity, gas, TV and telephone stations are on the verge of destruction.

Roads, rivers of blood flow in the sewerage line;


My raw mind says…

I do not want war,

I want peace, peace and peace.

We want peace, peace and peace,

We want to live in peace and love for each others.



Mr. Mice


There are a lot of rats in the net

The cat is silent and sad.

Cut the rope at night,

Reserved rice is fun to eat.


That cat doesn’t catch rats

I put vermilion on his forehead;

Eat mangoes and suck it

Be a careful cat.



萨比萨奇·纳兹鲁尔[孟加拉国]

人心之死(外三首)


沧海无言,无动于衷地望着,

海滩上的人类小孩

就在沉闷的冬季之后,就在别处春暖花开之时!

她穿着红衣,套着蓝袜。

她俯卧在那里,却不是在用餐……

这是谁家的宝贝?


逝去生命的躯壳着红衣、穿蓝袜,

看!它像不像一支玫瑰?

就盛开在以浪为篱,以沙为地的庭院里

而此时,人们的高谈阔论还在无声的继续……


从此后,她的血液将在漫长的岁月里,

控诉那些骚动的、嗜血的灵魂。

听我说,你们这些野蛮的屠戮者……

你们何以如此凶残,如此野蛮,如此的不敬神灵!

我的妈妈、爸爸、哥哥、姐姐均已为成为你们的弹下亡魂。


我小小的身体也弹孔遍布,

看!大海没有将我吞没

而是把我送回岸边……


是帝国主义者,资本家,土匪,和吸血怪兽们,

是他们把自己的同胞抛进大海

抛向死亡的大门,

此时,无人敢自称胜者。



梦里徜徉


在盒子里,不论营养多么丰富,梦想多么海量,

梦的飞鸟无法振翅启航!

只有在满月的月光中,

梦想才会在约斯纳的蓝天中徜徉。


我才觉得自己是鲜活的

哦,我的梦想,是可爱的金翅鸟

两翼上是无畏的翎羽,浮游在梦幻般的金天上。


即便是在等待梦想结束的最后的时刻,

也永远不要像梦中的鸟那样迷失方向

让你的决心坚不可摧;


在你美丽的眉毛下,让你的眼凝神思考。

告诉我为何要在别人的碗盛满膏粮之后

屈身站在他其后?


看着远处成千上万的美酒佳酿

我要打开那迈向梦想中成功的大门,

但为什么会这么晚呢?

因为我要按正确的方式,依坚定的誓言而行。



请给我和平,我不要战争


是导弹,让我的母亲、兄弟、姐妹中弹倒下,

落入死神的怀抱

他们现在就僵硬的躺在街道上!

我大哭,父亲也泣泪滂沱。

他抱着我,

疯了一样侧身匍匐前行,去找一个安全的避难所。


下水道里、沟槽中到处倒伏着数以百计、横七竖八的尸体,

数以百万计的人要活下去!

我是多么渴呀

爸爸快步跑到我前面去找水

可是哪里有一滴水呢!

哪里又有一粒米呢?

我听到了父亲无助的哀鸣。


曾经的雕栏玉砌,田园温馨,书籍文玩,

统统沦落到瓦砾之中蒙尘,

并随着阵阵子弹轰鸣而震颤。


无论白天还是夜晚,都没有光明,

黑暗接连着黑暗。

濒临毁灭的还有自来水厂,电站,煤气站,电视塔和基站。

道路上血流成河,流向肮脏的沟渠。


我朴素的意念想说……

我不要战争,

给我和平,和平,和平。

我们只要和平,只要和平,只要和平,

让我们活在和平和友爱之中。



鼠先生


网里有许多老鼠

猫很落寞很忧伤。

它夜里割开了网绳,

让库有余粮,心才欢畅。


它不捉老鼠

于是我在它头上抹一抹朱砂;

告诉它:去吮食芒果吧

作一只节约的猫。

        (吴春晓 译;Tr. Wu Chunxiao)



About the author

    Sabyasachi Nazrul, born on 5 May 1988 in Shariatpur district of Bangladesh to an aristocratic Muslim family. He was fond of literature and started writing poems, rhyms, story when 10 years age. He has 17th joints books and two own books one is “Sapna Uran” another is manuscripts award winning “Eakti Tarjonir Isara” and editing a literary magazine “kirtinashar kirti”. He received many awards. His works are translated into 43 International languages and published in various national newspapers, magazines of Bangladesh. Also published in various International literary magazine, Journals, Newspapers and Anthologies of 62 countries. Government employee the author is the President of a govt Primary School, Ambassador and member to several international literary organisations.



作者简介

萨比萨奇·纳兹鲁尔,1988年5月5日出生于孟加拉国的沙里亚特普尔地区的一个穆斯林贵族家庭。他爱好文学,10岁时就展露头角,开始创作诗歌、合韵和发表故事。他与他人合作出版17本书籍,独立撰写两部著作,一本是《萨普纳·乌兰》,另一本是获得手稿奖作品《塔乔尼尔·伊莎拉》。他还是文学杂志《基尔蒂纳沙尔·基尔蒂》的编辑。他是许多奖项的获得者,其作品在国际上被翻译成43种语言,不仅在孟加拉本国的各种国家报纸和杂志上均有登载,也为62个国家的各种国际文学杂志、期刊、报纸和选集所收录。作为国家政府雇员,他还是一所国立小学的校长,兼任几个国际文学组织的成员和代表作家。


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存