查看原文
其他

米利卡•莉莉奇[塞尔维亚]诗三首【英汉对照,考斐 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2024-03-04


Milica Jeftimijević Lilić [Serbia]

The Touch of the Universe (and other two poems)

      For B.


All of me got into that look

Unpredictably, casually,

Almost by fate

Like into a cloak enveloping all.

That look embraced me

Cautiously, primordially,

And the warmth flew through my mind.

For a moment the World turned blue

Like a newly discovered cove,

It got an innocent expression

And stopped being evil.


Aroused by that look, my being

Beamed with joy suspecting a sunny waterfall,

The necessity of blending with the Other,

The fulness expressing the meaning,

The readiness to

Scream out the Existence.


Somewhere, due to that flash,

An almond tree, mute of waiting, burst into blossom,

A yellow water lily, restless for a long time

Calmed down.

Two isles approached each other

Carried by a strange stream

As if they had been a single whole

Before the Flood.


The thought longing for a spark flamed up

And Heidegger, Nietzsche, Florensky,

They all happened to be in the game unexpectedly,

And only the hands venturing the touch,

Denying words, knowledge,

Victoriously touched the Universe

Taking down the tattoo of  the mind.



New Choreographie of Scheherezade


More persistent than Scheherazade

I was rehearsing his game

With more daring and haste,

More adept at the force of the secular experience

Etched in my mind,

Sure you would like more

Of words ethereal,

A stronger tone of flesh slams at dusk

And burn everything she touched.

We cling to this son of passion paramount

Longer than the thousand and one nights,

He has been growing, decreases the space

It brings us closer to the fire,

And here we burns longer, with more than fire,

On behalf of those who go out, yet greedy

Absorbs the divine spark.

No Master and its taken between us,

But, one the other captives,

Captives we stay a game nice to meet you.

There is no end to this “night”:

Between us, there’s the sword,

From The Sheath,

A new choreography of Scheherazade

And your eyes, amazed.



Poetry


Being born out of body and mind,

I am a duality

Defined by heavenly and bodily existence.

Sometimes I celebrate the Creator,

the soul of everything,

Sometimes I am only a body,

My earthly being burns brightly.

Sometimes helpless I curse base

intents of the world,

Sometimes I whine sadly

For the lost home, man, and mind.

But I am always open to the rapture

of the heart

Fleeing to me.

I am a shelter for unappeased minds,

Always pliable for the exploring hand.


And I will be what I am at any cost.

I am the very life condensed in the uttered,

The very soul that has cast off the fetters of the body,

The very passion that has risen up above the body.

I am the Truth of the world (about world) undenied,

For ages I’ve been breathing through the newborn,

I disregard those who are deaf to my warnings,

Even if they are sages, sorcerers,

I despise merchants no matter how deftly

They celebrate my premature childen.


I am coquettish and I do not seduce in vain.

I will not ingratiate myself with conceived entourage,

The loving eyes are enough.

And I will survive without tricks

Of morose commentators.

More advanced is my Knowledge,

I will not carry favor to be heard

By people trained for Recognitions

After the fashion of clans.


No, I am not a green lass

Who must go ahead,

And I will not sit on the lap

Of respected Professors,

Academicians, to set in motion

Their consumed Eros

With my young blood.

 I renounce snivelling on my strong breast.


I have been created for the collision with hurricanes

Which I will outsmart with my Constancy,

I am the healthiest daughter of mind and body.

I cannot be stopped by anyone

Although the Universe has conspired to silence me,

But I am its cosncience, and sooner or later

I will say everything!



米利卡·耶夫蒂米耶维奇·莉莉奇[塞尔维亚]

宇宙的触碰(外二首)

    为B而作


我,陷入了那个眼神

无法预料地,偶然地

大抵是命中注定

如笼罩一切的斗篷。

那个眼神使我沦陷

谨慎地,原始地,

那阵暖意飞入我的脑海。

刹那间,世界变得蔚蓝

如新发现的海湾

露出天真的表情

没有一丝邪恶


我,被那眼神唤醒

欣喜若狂中,怀疑是阳光下的瀑布

必须与之融合

充分表达心意

准备

发出呐喊


在某处,一闪而过

一棵沉默的杏树突然开花,

一朵黄色的睡莲,久久不安

平静下来。

两座小岛相互靠近

一条奇异的溪流穿梭而过

仿佛他们本就是一个整体

洪水来临之前如是。


寻找火花的念头熊熊燃烧

还有海德格尔、尼采、弗罗伦斯基

他们都不期而遇

只有双手尝试着触摸

放弃语言、知识

胜利地,触碰到宇宙

放下脑海中的纹身。



谢赫拉莎德的新舞步


比谢赫拉莎德都执着

我排练着他的编舞

我更大胆、更紧迫

更擅长世俗的驱使

印刻在我脑海中,

你一定想要更多

空灵的言语,

黄昏时分,一阵更强烈的肉体抨击

燃烧她所触及的一切。

我们紧紧抓住这至高无上的激情之子

比一千零一夜更长久,

他一直在成长,缩小了空间

让我们更接近火焰、

在这里,我们燃烧得更久,比火更旺,

代表那些离去又贪婪的人

吸收神圣的火花。

我们之间没有主人,也没有它,

但我们是彼此的俘虏,

我们继续游戏,很高兴见到你。

今“夜”没有尽头:

我们之间却有一把利剑

来自剑鞘

谢赫拉莎德的新舞步

还有你那惊奇的双眼



诗歌


诞生于身心之外,

我具有双重性

由天堂和身体的存在所定义。

有时我赞美造物主

赞美它拥有万物的灵魂,

有时我只是一具躯体,

在尘世中熠熠生辉。

有时我无助地咒骂

这个世界的意图,

有时我悲伤地抱怨

为失去的家园、人类和心灵而悲鸣。

但我始终敞开心扉,

心花怒放

向我飞奔而来。

我是未被安抚的心灵庇护所,

总是任由探索之手摆布。


我将不惜一切代价成为自己。

我是凝结在言语中的生命,

我是摆脱了肉体束缚的灵魂,

我是高涨在肉体之上的激情。

我是世界(关于世界)不可否认的真理,

多年来,我一直在新生儿中大口呼吸,

我无视那些对我的警告置若罔闻的人,

即使他们是圣人,或巫师,

我蔑视商人,无论他们多么精明

他们为我的早产儿庆祝。


我爱撒娇,但我不会徒劳地引诱。

我不会讨好那些有想法的随从,

有爱的眼神就足够了。

我也会在没有怪异评论员的蛊惑下

生存下去。

我的知识更先进

我也不会偏袒那些

训练有素的人

如氏族的风尚那样


不,我不是青涩的女孩

必须要一往无前,

我不会坐在那些人的腿上,

受人尊敬的教授,

院士

他们消耗殆尽的爱神

用我年轻的血液

我放弃在我强壮的胸膛上啜泣。


我为与飓风的碰撞而生

我将用我的恒心战胜它,

我是身心最健康的女儿。

任何人都无法阻止我

尽管宇宙密谋让我沉默,

但我还有良心,迟早

我会说出一切!

         (考斐 译;Tr. Kao Fei)



About the author

    Milica Jeftimijević Lilić graduated from the Faculty of Philosophy in Pristina and won a master’s degree in philological sciences at the University of Belgrade, and was a professor at the University of Pristina and editor of Belgrade T.V.

    Milica is an academician of the Slavic Academy in Varna and an honorary Doctor of Literature of the European Institute for Roma Studies, essayist and literary critic, cultural activist and promoter of world literature.  She is a member of the Italian Council for Science and Law in Rome, which is part of UNESCO.

    She has 30 books of poetry, short stories, and essays published and translated into more than 30 languages and was awarded several national and international prices. She was Vice President of the Association of Writers of Serbia and  living  in Belgrade.



作者简介

米利卡·耶夫蒂米耶维奇·莉莉奇,毕业于普里什蒂纳的哲学学院,获得贝尔格莱德大学语言学硕士学位,曾任普里什蒂纳大学教授和贝尔格莱德电视台编辑。

米利卡是瓦尔纳斯拉夫学院院士、欧洲罗马研究所荣誉文学博士、散文家和文学评论家、文化活动家和世界文学促进者。她是联合国教科文组织驻意大利罗马科学与法律理事会成员。

    她出版诗集、短篇小说和散文集30本,并被翻译成30多种语言,多次获得国家和国际奖项。她曾任塞尔维亚作家协会副主席,现居贝尔格莱德。



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


继续滑动看下一个

米利卡•莉莉奇[塞尔维亚]诗三首【英汉对照,考斐 译】

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存