查看原文
其他

瑞媒严厉批判微信种族歧视(瑞中双语)

Tre Kronor 北欧模式 2020-09-08

请点击上方蓝色“北欧模式”关注本公众号!


原文:https://www.dn.se/nyheter/varlden/kinesiskt-chattprogram-i-blasvader-efter-rasistisk-oversattning/


Kinesiskt chattprogram i blåsväder efter rasistisk översättning

中国聊天软件因翻译功能带有种族歧视问题受到公众批评

 

Kinesiskachattappen Wechat, med över 900 miljoner användare, har en inbyggd funktion som översatte ”svart utlänning” till n-ordet på engelska.  

拥有超过9亿用户的中国聊天软件微信的内嵌翻译功能将“外国黑人”翻译为n开头的英文单词。



Det var en amerikanska som bor i Shanghai somupptäckte företeelsen. Ann James, teaterregissör och själv mörkhyad, skulle meddela sina kolleger att hon var sen till en träff. Hon använde Wechats översättningsfunktion för att återge en kollegas svar på engelska, och såg meningen: ”negern är sen”.

一名居住在上海的美国人首先发现了这一现象。Ann James是一名戏剧导演,也拥有深色皮肤。她用微信发信息给同事,告知自己会面要迟到。当她用微信翻译功能将同事发来的中文回复翻译成英文时,发现得到的翻译是nigger is late.

 

– Är du mörkhyad i Kina kan du förvänta dig endel galenskaper, säger hon till nyhetssajten Sixth Tone.

“在中国,如果你是黑人的话,你就等着吧,好多疯狂的事都能发生在你身上。” 她对新闻网站第六声调说道。

 

Direktöversatt betyder det kinesiska ordet heilaowai ”svart utlänning”, vilket Wechat också översätter det till i vissa fall. Men så fort ordet används i ett negativt sammanhang översätter chattappen heilaowai till det rasistiska glåpordet.

中文“黑老外”这个词的直接意思是“黑皮肤的外国人”,微信有时候也会这么翻译(Black foreigner),但如果这个词在负面的语境中出现微信就会把黑老外翻译成那个带有种族歧视的骂人的词。

 

Tidningen That's Shanghai har gjort tester medett antal fraser. Skriver man exempelvis att personen är cool, fick man ”svartutlänning”. Men var personen sen eller slö översattes heilaowai till n-ordet.

《这里是上海》杂志曾对一系列的词语进行过翻译测试。如果输入的语句是“这个黑老外很酷”,则黑老外这个词的对应翻译black foreigner(黑皮肤的外国人),但如果句子是想表达这个黑老外迟到或者懒惰的话,则则黑老外这个词就会被翻译成英文中n开头的那个单词。

 

Wechat beklagade fort problemet efter att det blivit offentligt, och skyllde den rasistiska översättningen på appens algoritmer.

这一问题一经公开,微信立刻做出回应,将翻译的种族歧视问题归咎于程序的算法上。

 

– Vi är väldigt ledsna för den olämpliga översättningen, sade en talesperson till Sixth Tone och meddelade att de skulle åtgärda felet omedelbart.

“我们对于这个不恰当翻译深感抱歉。”微信的一个发言人对第六声调说到,并且表示会立刻对错误做出修正。

 

The Guardian skriver att företaget nu korrigerat översättningen.

英国卫报的报道显示微信已经修改了翻译。

 

Wechat, Kinas mestpopulära chattprogram med över 900 miljoner användare, använder artificiell intelligens och samlar in stora mängder data för att göra språkligt korrekta översättningar, vilket kan förklara användningen av det problematiska ordet.

微信是中国最受欢迎的聊天软件,用户数量超过9亿。它使用人工智能技术收集大数据来实现语义正确的翻译功能。而这也解释了这个带有种族歧视意味的词语出现在翻译中的原因。


Kinesiska företag har tidigare hamnat iblåsväder för rasism. Förra året sände ett tvättmedelsföretag en hårtkritiserad reklamfilm, där en mörkhyad man tvättas i en tvättmaskin och kommerut som en ljushyad asiat.

中国的公司早前就曾因为种族歧视问题受到公众批评。去年,一家洗衣用品公司播放了一条备受批评的广告。在广告中,一个黑色皮肤的人被扔进洗衣机,经过洗涤出来后,变成了一个浅色皮肤的亚洲人。


小编注:那个洗衣用品的广告可以上油管看 https://www.youtube.com/watch?v=Few8kJ0zfnY

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存