查看原文
其他

猜不出来你有多爱我,但我知道一定很爱很爱,因为我也一样

可乐 英语学习社 2022-07-27

近日,特朗普总统(Donald John Trump)的大儿子小唐纳德•特朗普(Donald John Trump Jr.)主持了一档父亲节特别节目——Father’s Day Special:Donald Trump Jr. interviews President Donald John Trump。


小特朗普名字里的“Jr. ”是junior的缩写,用在人名中时通常放在同名父子的儿子姓名之后(used after the name of a man who has the same name as his father, to avoid confusion),习惯翻译成“小”。比如钢铁侠扮演者小罗伯特·唐尼的名字就是Robert Downey Jr.


言归正传,这个采访节目一开始呢,小特朗普就问了一个让他老爸“哭笑不得”的问题。“Who is your favorite child? And why is it Ivanka?”



听到这个问题,特朗普没绷住,直接笑了出来,并向现场也发出笑声的工作人员调侃道:“He is a wise guy !”然后说道“All the same, 100 perccent !”


儿子问川普,“你最爱的孩子是伊万卡吗?


其实论争宠,纽约州长Andrew Cuomo和CNN主持人Chris Cuomo两兄弟也不输小特朗普。这两兄弟之前在直播连线采访时就直接争辩起来究竟谁才是妈妈最喜欢的孩子。


州长哥哥说“Mom said I was her favourite.”


主持人弟弟马上反驳“She never said it.”


哥哥接着补刀“Good news is she said you were her second favourite.”


弟弟见继续纠结也无益,选择结束这一话题“We both know neither of us are mom's first or second favorite in the family.”


我才是妈妈最爱的那个孩子


这些令人发笑又不觉让人感动的场景让我想起来一本非常著名的儿童读物《Guess How Much I Love You》,里面的小兔子和大兔子就在攀比谁对彼此的爱更多。


《Guess How Much I Love You》



Little Nutbrown Hare, who was going to bed, held on tight to Big Nutbrown Hare's very long ears.

(栗色的小兔子该去睡觉了,可它紧紧地抓住栗色的大兔子的长耳朵。)


●nutbrown   adj. 深棕色的

●hare   野兔(an animal like a rabbit but larger with long ears, long legs, and a small tail)



He wanted to be sure that Big Nutbrown Hare was listening. "Guess how much I love you," he said.

(它要栗色的大兔子好好地听。它说:“猜猜我有多爱你?”)


"Oh, I don't think I could guess that," said Big Nutbrown Hare.

(“噢,我大概猜不出来。”栗色的大兔子说。)



"This much," said Little Nutbrown Hare, stretching out his arms as wide as they could go.

(“有这么多。”它伸开双臂,拼命往两边张。)


●stretch   /stretʃ/  延伸,伸直



Big Nutbrown Hare had even longer arms." But I love you this much," he said.

(栗色的大兔子的手臂更长,它说:“可是,我爱你有这么多。”)


Hmm, that is a lot, thought Little Nutbrown Hare.

(嗯,是很多,栗色的小兔子想。)



"I love you as high as I can reach," said Little Nutbrown Hare.

(“我爱你,有我够到的那么高。” 栗色的小兔子举起胳膊说。)



"I love you as high as I can reach," said Big Nutbrown Hare.

(“我爱你,也有我够到的那么高。”大兔子也举起胳膊说。)


That is quite high, thought Little Nutbrown Hare. I wish I had arms like that.

(这太高了,栗色的小兔子想,我真希望我也有那样的胳膊。)



Then Little Nutbrown Hare had a good idea. He tumbled upside down and reached up the tree trunk with his feet.

(然后,栗色的小兔子又有了一个好主意,它朝下倒立,把脚往树干上伸。)


●tumble   /ˈtʌmbl/  翻跟头;摔倒


"I love you all the way up to my toes!" he said.

(它说:“我爱你,一直到我的脚趾够到的地方。”)



"And I love you all the way up to your toes," said Big Nutbrown Hare, swinging him up over his head.

(“我爱你,一直到你的脚趾够到的地方。”栗色的大兔子说,它把栗色的小兔子高高地抛到了它的头顶上。)


●swing   摆动,摇摆



"I love you as high as I can hop!" laughed Little Nutbrown Hare, bouncing up and down.

(“我爱你,有我跳得那么高。”栗色的小兔子哈哈大笑,它跳上又跳下。)


●hop   (单脚或双脚)跳

●bounce   弹跳,反弹



"But I love you as high as I can hop," smiled Big Nutbrown Hare-and he hopped so high that his ears touched the branches above.

(“可是我爱你,也有我跳得那么高。”栗色的大兔子微微地笑着,它跳得那么高,耳朵都碰到树枝上面了。)


●branch   可以指“树枝”,也可以表示“(公司或机构的)分部、分店”,还可以表示“(道路的)分支”


That's good hopping, thought Little Nutbrown Hare. I wish I could hop like that.
(跳得太高了,栗色的小兔子想,我真希望我也能跳那样高。)



"I love you all the way down the lane as far as the river," cried Little Nutbrown Hare.

(“我爱你,像这条小路伸到小河那么远。” 栗色的小兔子喊起来。)


●lane   表示“小路”,也可表示“车道;跑道、泳道;航线”


"I love you across the river and over the hills," said Big Nutbrown Hare.

(“我爱你,过了那条河,再翻过那座山。” 栗色的大兔子说。)



That's very far, thought Little Nutbrown Hare.

(这实在太远了,栗色的小兔子想。)


He was almost too sleepy to think any more.

(它太困了,实在想不出什么来了。)


Then he looked beyond the thornbushes, out into the big dark night. Nothing could be further than the sky.

(于是,它抬头朝高高的灌木丛上望去,一直望到一大片黑夜。没有什么东西能比天空更远了。)



"I love you right up to the moon," he said, and closed his eyes.

(“我爱你,一直到月亮那么高。”它说,然后闭上了眼睛。)


"Oh, that's far," said Big Nutbrown Hare. "That is very,very far."

(“噢,这真远,” 栗色的大兔子说,“这非常远、非常远。”)



Big Nutbrown Hare settled Little Nutbrown Hare into his bed of leaves. He leaned over and kissed him good night.

(栗色的大兔子把栗色的小兔子轻轻地放到了树叶铺成的床上,低下头来,亲亲它,祝它晚安。)


●lean   既可以作动词表示“倾斜;倚靠、斜靠”,还可以作形容词表示“瘦的、脂肪少的;精干高效的;贫乏的”,也可以作名词表示“瘦肉”



Then he lay down close by and whispered with a smile, "I love you right up to the moon-and back."

(然后,它躺在小兔子的身边,小声地微笑着说:“我爱你,到月亮那么高,再——绕回来。”)



献给所有的父亲,以及孩子




推荐阅读




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存