查看原文
其他

译味译境 | 朗费罗《生命的赞歌》

2018-03-05 商务印书馆英语编辑室

如果您喜欢我们的内容,请点击上方蓝色的“商务印书馆英语编辑室”关注。每周至少两次精彩内容,第一时间呈现给您。欢迎留言和转发。

A Psalm of Life

by H. W. Longfellow

Tell me not, in mournful numbers, 

   Life is but an empty dream! 

For the soul is dead that slumbers, 

   And things are not what they seem. 


Life is real! Life is earnest! 

   And the grave is not its goal; 

"Dust thou art, to dust returnest,"

   Was not spoken of the soul. 


Not enjoyment, and not sorrow, 

   Is our destined end or way; 

But to act, that each to-morrow 

   Find us farther than to-day. 


Art is long, and Time is fleeting, 

   And our hearts, though stout and brave, 

Still, like muffled drums, are beating 

   Funeral marches to the grave. 


In the world's broad field of battle, 

   In the bivouac of Life, 

Be not like dumb, driven cattle! 

   Be a hero in the strife! 


Trust no Future, howe'er pleasant! 

   Let the dead Past bury its dead! 

Act,— act in the living Present! 

   Heart within, and God o'erhead! 


Lives of great men all remind us 

   We can make our lives sublime, 

And, departing, leave behind us 

   Footprints on the sands of time—


Footprints, that perhaps another, 

   Sailing o'er life's solemn main, 

A forlorn and shipwrecked brother, 

   Seeing, shall take heart again. 


Let us, then, be up and doing, 

   With a heart for any fate; 

Still achieving, still pursuing, 

   Learn to labor and to wait.



生命的赞歌

秦希廉 译

 

别用悲伤的诗句对我讲,

         人生只是虚梦一场!

因为昏迷的灵魂等于死亡,

         一切事物并非它们表象那样。

 

人生是真实的!人生是严肃的!

         坟墓并非它的目标;

“你原是尘土,返回到尘土”,

         并非对灵魂的嘱告。

 

追求享乐或沉溺于哀怨,

         都不是我们注定的目的和道路;

而是要行动起来,使每个明天

         都比今天前进一步。

 

艺术的道路长远,而时间在飞驰,

         我们的心,纵然还是勇敢坚毅,

却像闷音的大鼓一只只,

         敲击着丧礼曲走向坟地。

 

在这世界的辽阔战场,

         在人生的营地上,

别像哑口无言任人驱赶的牛羊!

         要在斗争中做个英雄好汉!

 

别信靠未来,不论如何可爱!

         让死亡的过去埋葬它的死人!

行动——在活跃的今朝行动起来!

         内怀忠心,上有神灵。

 

伟人的生命都向我们启示,

         我们能使我们的生命高尚,

在辞别人间时,

         留下足迹在时间的沙漠上——

 

也许另一个人看到这些足迹,

         他在人生庄严的大海上航行,

一个孤独而遭船祸的兄弟,

         会使他重振信心。

 

因此让我们行动起来,

         本着不计命运的胸怀;

不断成就,追求不懈,

         学会劳动并等待。


选自《英美抒情诗选译》,商务印书馆。图片来自unsplash.com。

本书系苏州大学外语学院秦希廉教授多年精心编选并译就。全书内容丰富,选材广泛,有对生命的赞美,对人生的感悟,对爱情的歌颂,对女性的赞美,对大自然的讴歌,对未来的憧憬,也有少数篇段涉及老年人与拜神者的心态。它们构成一幅幅精彩纷呈的图画,描绘出人类社会的精神世界。原诗及汉译读来均朗朗上口,诗意浓郁,给人以心灵的启迪与享受。


如果您喜欢这本书,可以点击“阅读原文”购买。


延伸阅读

Ring out the old, ring in the new.

My heart is like a singing bird

一首秋天的小诗

穆旦译奥登《美术馆》

梁实秋、屠岸译莎翁十四行诗译本比较


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”购买本书

长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存