查看原文
其他

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-5-12)

2023年5月12日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s
Regular Press Conference on May 12, 2023

应中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥邀请,新加坡副总理兼财政部长黄循财将于5月13日至17日访华。
 
 At the invitation of Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang, Deputy Prime Minister and Minister for Finance of Singapore Lawrence Wong will visit China from May 13 to 17. 

应国务委员兼外交部长秦刚邀请,塞拉利昂外交与国际合作部长弗朗西斯将于5月15日至18日对中国进行正式访问。
  At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, David Francis, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation of Sierra Leone, will pay an official visit to China from May 15 to 18. 

法新社记者:据官方报道,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅与美国总统国家安全事务助理沙利文本周进行了8个多小时的会晤,但是双方只发表了两份简短声明。我有两个问题:第一,这是否表明双方未能就任何关键议题达成一致?第二,双方是否讨论过在即将举行的七国集团峰会期间举行更高级别会晤的可能性?
  AFP: According to official reports, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and US National Security Advisor Jake Sullivan held talks for over eight hours earlier this week, but the two sides only issued two short readouts. I have two questions. First, does this mean that the two sides failed to reach any agreement on key issues? Second, have the two sides talked about the possibility to have higher-level meetings during the G7 Summit to be held?

汪文斌:关于王毅主任和美国总统国家安全事务助理沙利文会晤的情况,中方已经发布了消息稿。当地时间5月10日至11日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任王毅同美国总统国家安全事务助理沙利文在奥地利维也纳举行会晤。双方就推动中美关系排除障碍、止跌企稳进行了坦诚、深入、实质性、建设性的讨论。王毅就台湾问题全面阐述了中方严正立场。双方还就亚太局势、乌克兰等共同关心的国际和地区问题交换了意见。双方同意继续用好这一战略性沟通渠道。
  
Wang Wenbin: We’ve put out a readout on this. On May 10 and 11 local time, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and US National Security Advisor Jake Sullivan met in Vienna, Austria. The two sides held candid, in-depth, substantive and constructive discussions on ways to remove obstacles in China-US relations and stabilize the relationship from deterioration. Director Wang fully elaborated on China’s serious position on the Taiwan question. The two sides also exchanged views on the situation in the Asia-Pacific region, Ukraine and other international and regional issues of mutual interest. Both sides agreed to continue to make good use of this channel of strategic communication.

新华社记者:中方发布了厄立特里亚总统伊萨亚斯将访华的消息,能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中厄关系?
  Xinhua News Agency: China announced the visit of Eritrean President Isaias Afwerki. Could you share with us the program and China’s expectations for the visit? How does China view the current China-Eritrea relations?

汪文斌:厄立特里亚是非洲之角地区重要国家。中厄传统友好。2022年,习近平主席同伊萨亚斯总统共同决定将中厄关系提升为战略伙伴关系。今年是中厄建交30周年。当前,两国政治互信持续深化,务实合作成果丰硕,在国际和地区事务中保持密切沟通协作。
  Eritrea is an important country in the Horn of Africa. China and Eritrea enjoy long-standing friendship. In 2022, President Xi Jinping and President Isaias Afwerki agreed to elevate our bilateral relations to a strategic partnership. This year marks the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Eritrea. The two countries have deepened political mutual trust, achieved fruitful outcomes in practical cooperation and maintained close communication and coordination in international and regional affairs.

伊萨亚斯总统访华期间,习近平主席将为伊萨亚斯总统举行欢迎仪式和欢迎宴会,两国元首将举行会谈。李强总理将会见伊萨亚斯总统。相信伊萨亚斯总统此访将为中厄关系全面深入发展注入新动力,推动两国友好合作不断取得新进展。
  During President Isaias Afwerki’s visit, President Xi Jinping will hold a welcome ceremony and banquet for him, and the two heads of state will hold talks. Premier Li Qiang will meet with President Isaias Afwerki. We believe that President Isaias Afwerki’s visit will give a new boost to the all-round, in-depth growth of China-Eritrea relations and further advance our friendly cooperation.

塔斯社记者:欧盟亚太部长级论坛将于5月13日在瑞典斯德哥尔摩举行,据悉,该论坛既包括绿色、包容发展等内容,也有涉俄议题。秦刚国务委员兼外长是否将出席?
  TASS: The EU Indo-Pacific Ministerial Forum will be held in Stockholm, Sweden on May 13. It is learned that inclusive green growth is on the agenda, along with Russia-related topics. Does State Councilor and Foreign Minister Qin Gang plan to attend the event? 

汪文斌:亚太是合作发展的热土,不是地缘政治的棋局。任何地区合作框架,都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,体现开放、透明、包容,而不是执着于过时的冷战思维,以意识形态划线,挑起分裂和对抗。
  Wang Wenbin: The Asia-Pacific is a promising region for cooperation and development, not a chessboard for geopolitical contest. Any regional cooperation framework in the Asia-Pacific needs to follow the prevailing trend of peace and development in today’s world, aim for greater mutual trust and cooperation among countries in the region and be open, transparent and inclusive. None of such frameworks should be based on the outdated Cold War mentality, draw ideological lines or drive up division and confrontation.

中新社记者:据报道,中美近日在纽约共同举行中国流失文物返还仪式,美方向中方返还了两件中国北朝至唐代的围屏石榻。中方对此有何评论?
  China News Service: A repatriation ceremony of Chinese ancient relics was held recently by Chinese and US officials in New York. Two stone-carved tomb beds dating back to the Northern Wei and Tang dynasties (386 AD – 907 AD) were returned to China. Do you have any comment?

汪文斌:当地时间5月9日下午,经中国国家文物局授权,中国驻纽约总领馆与美国纽约曼哈顿区检察官办公室举行交接仪式,美方将此前查获的两件中国重要流失文物移交给中国政府。这是近年来美国政府职能部门第5次向中方返还流失文物,是两国在文化遗产领域开展的又一次合作。据了解,仪式后,中方已经开始安排文物回运相关事宜。
  Wang Wenbin: On the afternoon of May 9 local time, authorized by China’s National Cultural Heritage Administration (NCHA), the Chinese Consulate-General in New York and the Manhattan District Attorney’s Office in New York held a handover ceremony, during which the US handed to the Chinese government two important Chinese cultural relics which had been illegally transported overseas and seized in investigations. This marks the fifth repatriation of cultural relics to China in recent years from US government agencies and the latest cooperation in the field of cultural heritage between the two countries. As we have learned, following the ceremony, our colleagues have started organizing the transportation of the relics back to China.

中方一直致力于通过扩大政府间合作打击、防范文物走私,保护人类共同的文化遗产。我们愿与包括美方在内的世界各国一道,进一步加大在文化遗产保护领域的交流合作。
  China is committed to expanding intergovernmental cooperation on combating and preventing the smuggling of cultural relics, as part of a broader effort to preserve humanity’s common cultural heritage. We stand ready to work with the US and other countries to step up exchanges and cooperation in the field of cultural heritage preservation.

路透社记者:你能否确认中国驻法国大使卢沙野将于5月15日被召回?
  Reuters: Are you able to confirm whether China’s Ambassador to France Lu Shaye will be recalled on May 15?

汪文斌:你提到的是一个假消息。
  Wang Wenbin: That is not true.

《人民日报》记者:我们注意到欧洲智库布鲁盖尔研究所日前发布报告说,十年来“一带一路”倡议经受住了多重挑战和考验,在全球范围内特别是广大发展中国家受到广泛好评。中方对此有何评论?
  People’s Daily: We noted that the Europe-based think tank Bruegel said in a recently-published report that the Belt and Road Initiative has stood the test of multiple challenges over the past ten years and been widely applauded, especially by developing countries. Do you have any comment?

汪文斌:我们注意到你提到的有关报告。报告提取近150个国家的主流媒体报道数据,并在此基础上就全球舆论对“一带一路”的关注度和情感指向进行了定量分析。报告认为,世界上大多数地区对中国的“一带一路”倡议持相当积极的看法。
  Wang Wenbin: We noted this report you mentioned. The report documents mainstream news coverage in nearly 150 countries and on this basis makes a quantitative analysis of the global attention to and sentiments towards the Belt and Road Initiative (BRI). According to the report, the initiative is generally positively received in the world.

习近平主席提出的“一带一路”倡议广受欢迎的关键,是始终坚持共商共建共享原则。中方从不把自己的想法强加于人,更不夹带地缘政治私货。“一带一路”作为开放包容的国际合作平台,推动的不是只为少数国家服务的那种全球化,而是更加包容、普惠、平衡的全球共同发展。在一个个事实面前,任何抹黑“一带一路”倡议以及中国同共建国家合作的谎言谬论都将不攻自破。
  The BRI proposed by President Xi Jinping is well received among the world most importantly because it is an initiative of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China never imposes its will on other countries, nor does it slip any selfish geopolitical agenda into the initiative. As an open and inclusive international cooperation platform, the BRI aims not for a globalization that serves the interest of only few, but for global common development that is more inclusive, balanced and beneficial for all. Any lies and rumors to smear the BRI and slander China’s cooperation with BRI partners will be debunked by these solid facts. 

中方将于今年举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛。我们将以此为契机,同国际社会一道总结经验、擘画蓝图,不断提升高质量共建“一带一路”水平,为世界经济复苏和全球可持续发展注入新动能、传递新希望。
  China will host the third Belt and Road Forum for International Cooperation later this year. Through this event, we hope to work together with the rest of the international community to take stock of what we’ve achieved and chart the course for the future, continue to elevate high-quality BRI cooperation and be a source of driving force and hope for world economic recovery and global sustainable development.

总台央视记者:中方此前发布消息称,将派中国政府欧亚事务特别代表赴乌克兰等国访问。发言人能否详细介绍有关情况?
  CCTV: China announced earlier that the Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs will visit Ukraine and other countries. Can you share more information with us? 

汪文斌:5月15日起,中国政府欧亚事务特别代表李辉大使将赴乌克兰、波兰、法国、德国和俄罗斯五国访问,就政治解决乌克兰危机同各方进行沟通。
  Wang Wenbin: Starting from May 15, Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui will travel to Ukraine, Poland, France, Germany and Russia for communication on a political settlement of the Ukraine crisis.

乌克兰危机爆发以来,中方始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈。习近平主席提出的“四个应该”“四个共同”和“三点思考”,是中方处理乌克兰问题的根本遵循。在此基础上,中方发布了《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件,体现了上述核心思想,吸收了各方合理关切,得到国际社会广泛理解和认同。此次中方代表赴有关国家访问,是中方致力于劝和促谈的又一体现,充分表明中方坚定站在和平一边。
  Since the beginning of the Ukraine crisis, China has held an objective and just position and actively promoted talks for peace. President Xi Jinping has put forward four principles, called for joint efforts in four areas and shared three observations on Ukraine, which outline China’s fundamental approach to the issue. On this basis, China released its Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis, which reflects the above core ideas of China’s stance and takes into account the legitimate concerns of all parties, and has thus received extensive understanding and recognition from the international community. This upcoming visit by the Chinese representative again reflects China’s commitment to promoting peace talks and staying on the side of peace.

当前,乌克兰危机仍在延宕升级,外溢效应持续显现,国际社会对停火止战、缓和局势的呼声越来越高。中方愿继续发挥建设性作用,在停火止战、开启和谈、避免局势升级等方面凝聚更多国际共识,为推动乌克兰危机政治解决作出中国贡献。
  As the Ukraine crisis drags on and escalates, the world continues to experience the spillover effects of the crisis. The voices for ceasefire and deescalation are building in the international community. China will continue to play a constructive role and build more international consensus on ending hostilities, starting peace talks and preventing escalation of the situation, and help facilitate a political settlement of the Ukraine crisis.

路透社记者:你能否确认秦刚国务委员兼外长将于7月访问澳大利亚?
  Reuters: Are you able to confirm that State Councilor and Foreign Minister Qin Gang will travel to Australia in July?

汪文斌:中澳各层级之间保持着接触和沟通。关于你提到的事宜,我没有可以提供的消息。
  Wang Wenbin: China and Australia maintain contact and communication at all levels. As to your specific question, I have nothing to share.

《北京日报》记者:秦刚国务委员兼外长近日访问了法国,发言人能否介绍有关情况?
  Beijing Daily: Can you share more with us on the recent visit by State Councilor and Foreign Minister Qin Gang to France?

汪文斌:当地时间5月10日,秦刚国务委员兼外长在巴黎同法国外长科隆纳举行会谈,并举行中法高级别人文交流机制牵头人磋商。访问期间,秦刚国务委员还会见了法国总统外事顾问博纳,并为巴黎国际大学城“中国之家”揭幕。
  Wang Wenbin: On May 10 local time, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang held talks with French Minister for Europe and Foreign Affairs Catherine Colonna in Paris and also held consultations with her as the co-chairs of the China-France high-level dialogue on people-to-people exchange. During the visit, State Councilor Qin Gang met with Diplomatic Advisor to the French President Emmanuel Bonne and inaugurated the China House at the Cité Internationale Universitaire de Paris (CIUP).

秦刚国务委员表示,马克龙总统对中国的国事访问取得圆满成功。两国元首一致同意要以明年中法建交60周年为契机,全面重启文化、教育、科技等领域交流合作,推动中法关系再上新台阶。中方愿同法方一道,落实好两国元首达成的重要共识,加快推进各领域交流合作,推动紧密持久的中法全面战略伙伴关系不断发展。
  State Councilor Qin Gang noted that President Emmanuel Macron’s state visit to China is a complete success. The two presidents agreed to take the opportunity brought by the 60th anniversary of diplomatic relations in 2024 to fully resume exchanges and cooperation in areas of culture, education, science and technology, and take the bilateral relations to an even higher level. China is ready to work with France to follow through on the important common understandings reached by the two heads of state, accelerate the advancement of exchanges and cooperation in various fields, and work for continuous development of the close and enduring comprehensive strategic partnership between China and France. 

秦刚国务委员指出,面对变乱交织的国际局势,作为拥有灿烂文明的古老国度,中国和法国有责任促进文化文明间的相互尊重与包容,消除隔阂偏见,在世界人民心中播撒和平的种子。这也正是习近平主席提出全球文明倡议的初衷所在。双方要用好高级别人文交流机制,进一步深化两国人文交流,增进民众相互了解。建议双方重点推动体育、教育、语言、科技创新、旅游等领域合作。
  
State Councilor Qin Gang noted that in a world of change and disorder, China and France, as time-honored countries with splendid civilizations, have the responsibility to promote mutual respect and inclusiveness between different cultures and civilizations, eliminate misgivings and bias, and sow the seed of peace in the heart of the people in the world. These were the very purpose of the Global Civilization Initiative proposed by President Xi Jinping. The two sides need to make full use of the high-level dialogue on people-to-people exchange to further deepen people-to-people exchange between the two countries and enhance mutual understanding between the peoples. Priority areas for cooperation can include sports, education, language, science, technology, innovation and tourism.

秦刚国务委员强调,中国始终视欧洲为全面战略伙伴,支持欧洲加强战略自主、在国际舞台发挥积极作用,主张中欧关系不针对、不依附、也不受制于第三方。中法、中欧应在扩大双向开放中实现共赢合作,构建更加稳定互信的中欧供应链伙伴关系。
  State Councilor Qin Gang stressed that China has always regarded Europe as a comprehensive strategic partner, supported Europe in strengthening its strategic autonomy and playing an active role in the international arena, and stands for a China-Europe relationship which is not targeted at, subjugated to or controlled by any third party. China, France and the EU need to pursue win-win cooperation by expanding two-way opening up and build a more stable China-EU supply chain partnership of mutual trust.

法国外长科隆纳表示,法中关系至关重要,两国元首已明确方向,双方应共同努力推动两国关系取得更大发展。建议双方全面重启各领域合作机制。法方愿同中方共同规划好建交60周年庆祝活动。法方重视对华经济关系,认为这种关系是互相依存、互利互惠的,也是互补、开放和透明的。法方不搞阵营对抗,认为各国应和谐相处、共同发展。中国为世界和平稳定发挥着重要作用,法方愿就重大国际地区问题同中方加强沟通,寻找更多共同点。
  Foreign Minister Colonna noted that France-China relations are of vital importance. The two heads of state have set the direction, and the two sides need to jointly work for greater development of bilateral relations. She suggested that the two sides fully restart cooperation mechanisms in various fields. France is ready to work with China to plan for events celebrating the 60th anniversary of bilateral relations. France attaches importance to its economic relations with China, believing that such relations are interdependent, mutually beneficial as well as complementary, open and transparent. France does not engage in bloc confrontation and holds that all countries should live in harmony and achieve common development. Noting that China plays an important role in the world’s peace and stability, Colonna said France is willing to strengthen communication with China on major international and regional issues to seek more common ground.

《中国日报》记者:前不久,美国国会众院通过“中国不是发展中国家法案”,要求美国务院对国际组织施加影响取消中国的发展中国家地位。近期,美国会又提出一项决议案,反对中国在世贸组织中的发展中国家地位。有评论认为,美国这一举动是将其国内法凌驾于国际法之上,以打压遏制中国。发言人对此有何回应?
  China Daily: The PRC Is Not a Developing Country Act was passed in the US House not long ago, which “requires the Department of State to take actions to stop China from being classified as a developing country by international organizations”. The US Congress introduced a resolution recently that opposes China’s status as a developing country in the WTO. Some commentators have said such moves show that the US puts its domestic law above international law, revealing its real motive to keep China down. What’s your response? 

汪文斌:中国是各方公认的最大发展中国家。美国想要给中国送一顶“发达国家”的帽子,对不起,这顶帽子,中国戴不了。
  Wang Wenbin: China is the world’s largest developing country, a fact that is recognized by the world. The US wants to put a label on China that says “developed country”. I’m afraid this simply will not stick on China.

中国是一个发展中国家,有着充分的事实依据。2022年中国人均国内生产总值为12741美元,是发达经济体的1/5,仅相当于美国的1/6。2021年中国人均国民总收入位列世界第68位,人类发展指数世界排名第79位,与主要发展中国家排名相当。
  China’s status as a developing country is supported by concrete facts. China’s per capita GDP in 2022 was US$12,741, or one-fifth of that of advanced economies and only one-sixth of that of the US. China’s GNI ranked 68th and HDI 79th in the world in 2021, which is similar to other major developing countries.

中国是一个发展中国家,也有着坚实的国际法依据。中国的发展中国家地位已由包括世界贸易组织机制、《联合国气候变化框架公约》《关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书》在内的国际条约所认可,并为国际社会广大成员所接受。中国的发展中国家地位不容剥夺。
  China’s status as a developing country also has a solid basis in international law. This status is recognized by WTO mechanisms and international agreements such as the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, and has been accepted by the vast majority of the members of the international community. This status should not be taken away from China.

长期以来,中国同广大亚非拉发展中国家在争取民族解放运动中并肩战斗,在推动国家发展进程中相互支持,生动诠释了什么是“患难见真情”。双方早已成为休戚与共的命运共同体。中国不会加入西方的“富人俱乐部”,将永远同广大发展中国家一道,争取共同权益、维护共同利益。正如习近平主席指出的,中国永远是发展中国家大家庭一员。
  
Over the years, China has stood shoulder-to-shoulder with developing countries in Asia, Africa and Latin America in the struggle for national liberation and supported each other in national development. We have together vividly demonstrated what “a friend in need is a friend indeed” means and have long been a community with a shared future. Instead of joining the Western “rich countries’ club”, China will always stand with fellow developing countries to work for our common rights and defend our common interests. As President Xi Jinping has pointed out, China will always be a member of the big family of developing countries.

我还要强调的是,维护发展中国家地位是中国的合理合法权利。中国没有将发展中国家地位当做逃避国际责任的“挡箭牌”或是获取特殊优待的“敲门砖”,而是积极为推动世界和平与发展作出更多中国贡献。2013年至2021年,中国对世界经济增长的平均贡献率为38.6%,高于七国集团国家贡献率总和。中国率先实现联合国千年发展目标,对世界减贫贡献率超过70%,已成为联合国第二大会费国、第二大维和摊款国。在世贸组织中,中国目前实际享受的特殊与差别待遇条款远低于发展中国家平均水平。
  I would also like to stress that it is China’s legitimate and lawful right to defend our developing country status. China does not use the status as a shield to avoid international obligations or a stepping stone to special privileges. Instead, we have been contributing to world peace and development. From 2013 to 2021, China has contributed about 38.6% of world economic growth annually on average, higher than that of G7 countries combined. China was the first to realize the Millennium Development Goals and accounted for more than 70% of world poverty reduction. We have become the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping assessments. In the WTO, the special and differential treatment provisions for China provide far less favorable support than the average level of support enjoyed by developing countries.

中国属不属于发展中国家,不由美国说了算。美方散布各种虚假论调,试图否定中国的发展中国家地位,其真实意图无外乎是打压遏制中国发展空间,让中国背包袱、扛责任,挑拨中国与发展中国家友好关系,干扰、迟滞发展中国家群体性崛起的势头。但中国和广大发展中国家不会上美国的当。中方将坚定维护自身发展中国家地位,大力深化同发展中国家团结合作,坚定不移致力于提高发展中国家在国际治理体系中的代表性和发言权,坚定捍卫发展中国家的正当合法权益。
  The US does not get to decide whether China is a developing country. The US has come up with various false narratives to deny China’s developing country status with the single objective to suppress and contain China’s development, to shift responsibility on China, to sow discord between China and fellow developing countries, and to disrupt and stall the momentum of the collective rise of developing countries. But China and other developing countries will not fall into that trap. China will firmly defend its developing country status, deepen solidarity and cooperation with other developing countries, work for greater representation and say of developing countries in the international governance system and defend the legitimate and lawful rights and interests of developing countries.  

湖北广电记者:据报道,日本外相林芳正、北约秘书长斯托尔滕贝格分别在接受媒体采访时确认,双方正就北约在日本开设联络处进行磋商。中方对此有何评论?
  Hubei Media Group: It was reported that Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi and NATO Secretary General Jens Stoltenberg confirmed respectively at interviews that the two sides are discussing opening a NATO liaison office in Japan. Do you have any comment?

汪文斌:北约多次公开表示,北约作为区域性联盟的定位没有变化,不寻求地理突破。亚太地区不是北大西洋地理范畴,也不需要建立亚太版“北约”,但北约却不断强化同亚太国家关系,执着东进亚太、干预地区事务、挑动阵营对抗,到底意欲何为?这已经引起国际社会特别是亚太地区国家的高度警觉。希望有关方面不要因谋求所谓地缘利益而破坏地区和平稳定。
  Wang Wenbin: NATO has publicly stated on many occasions that it remains a regional alliance and does not seek a geopolitical breakthrough. The Asia-Pacific lies beyond the geographical scope of the North Atlantic and has no need for a replica of NATO. However, we have seen NATO constantly strengthening ties with Asia-Pacific countries, and bent on going east into this region, interfering in regional affairs and inciting bloc confrontation. What is NATO really up to? This calls for high vigilance among countries in the world, particularly in the Asia-Pacific. We hope relevant parties will not undermine regional peace and stability only to pursue so-called geopolitical interests.

同时,外界也很关注日本是否真的要充当北约“亚太化”急先锋。亚洲是和平稳定的高地、合作发展的热土,不应成为地缘争夺的角斗场。由于近代军国主义侵略那段历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。我们敦促日方认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,不要做破坏地区国家间相互信任、损害地区和平稳定的事。
  In the meantime, the rest of the world are looking closely at whether Japan really wants to spearhead NATO’s extension into the Asia-Pacific. Asia is one of the most peaceful and stable regions in the world and a promising place for cooperation and development, not a wrestling ground for geopolitical contest. Given Japan’s history of militarist aggression during the last century, Japan’s military and security moves have been closely watched by its Asian neighbors and the international community. We urge Japan to draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development, and avoid doing things that could dismantle trust and affect peace and stability in this region.

总台华语环球节目中心记者:据报道,知情人士透露,G7成员国将宣布共同应对经济胁迫,以便向中国发出信号。中方对此有何评论?
  CCTV: People familiar with the matter have told the media that G7 member states will announce joint actions to respond to economic coercion so as to send a message to China. What’s China’s comment? 

汪文斌:说到经济胁迫,第一个应当受到声讨的,恐怕非美国莫属。美国一再泛化国家安全概念,滥用出口管制措施,对别国企业采取歧视性和不公平做法,其行为严重违反市场经济和公平竞争原则。
  Wang Wenbin: If any country should be criticized for economic coercion, it should be the United States. The US has been overstretching the concept of national security, abusing export control and taking discriminatory and unfair measures against foreign companies. This seriously violates the principles of market economy and fair competition.

据媒体报道,从2000年到2021年,美国对外制裁增加了933%。仅特朗普政府四年间就实施了3900多项制裁,相当于平均每天挥舞3次“制裁大棒”。截至2021财年,美国已生效的制裁措施累计达9400多项。美国已对世界上近40个国家实施过单边经济制裁,全球近一半人口受到影响。
  According to media reports, US government sanctions designations soared by 933% between 2000 and 2021. The Trump administration alone imposed more than 3,900 sanctions, or three per day on average within four years. More than 9,400 sanctions designations had come into effect in the US by fiscal year 2021. The US has slapped unilateral economic sanctions on nearly 40 countries, affecting nearly half of the world’s population.

实际上,七国集团其他成员在美国的经济胁迫和霸凌面前也难以幸免。日本东芝、德国西门子、法国阿尔斯通等企业,都曾是美国打压的对象。如果G7峰会要把“应对经济胁迫”列入议程,我建议可以先讨论一下美国的所作所为。日方在主办G7峰会时,是否可以代表其他同样遭受美国霸凌的成员国向美方表达一些关切?或者至少说几句真话?
  Not even G7 members have been spared from US economic coercion and bullying. Companies such as Toshiba from Japan, Siemens from Germany and Alstom from France, were all victims of US suppression. If the G7 Summit is to discuss response to economic coercion, perhaps it should first discuss what the US has done. As the G7 host, would Japan express some of those concerns to the US on behalf of the rest of the group who have been bullied by the US? Or at least speak a few words of the truth?

中国自身就是美国经济胁迫的受害者,我们一贯坚决反对其他国家搞经济胁迫。我们敦促七国集团顺应开放包容的时代大势,停止搞封闭排他的“小圈子”,不要做经济胁迫的同谋和帮凶。
  Instead of a perpetrator, China is a victim of US economic coercion. We have been firmly opposed to economic coercion by any country in the world and urge the G7 to embrace the trend of openness and inclusiveness in the world, stop forming exclusive blocs and not become complicit in any economic coercion.


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存