查看原文
其他

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2024-3-11)

2024年3月11日外交部发言人汪文斌
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s 
Regular Press Conference on March 11, 2024
新华社记者:我们注意到,在坦桑尼亚达累斯萨拉姆举行的中非智库论坛第十三届会议上,中非学者发表了《中非智库关于深化全球发展合作的共识》,又称为“中非达累斯萨拉姆共识”。这一共识就当前世界面临的风险挑战发出中非声音,发言人对此有何评论?能否进一步介绍智库论坛会议有关情况?
  
Xinhua News Agency: We noted that at the 13th meeting of the China-Africa Think Tanks Forum held in Dar es Salaam, Tanzania, Chinese and African scholars issued the Consensus Among African and Chinese Think Tanks on Deepening Global Development Cooperation, also called the Africa-China Dar es Salaam Consensus. This document represents a joint message from China and Africa in response to the risks and challenges facing the world. Could you share some comments and further information about the meeting?
汪文斌:中非智库论坛是中非合作论坛的重要分论坛之一。本次论坛会议吸引了来自中国和非洲共50个国家的智库学者、企业家、官员等300多人出席。中非学者以构建人类命运共同体理念为指引,深入探讨当前世界面临的重大问题和挑战,提出共同解决方案,形成了“中非达累斯萨拉姆共识”。“共识”呼吁国际社会本着相互尊重、团结合作、开放共赢、共同繁荣原则深化发展合作;提出要坚持以人民为中心的发展理念,为每个人追求美好生活创造良好制度环境;强调要加强文明对话而非文明冲突,尊重不同民族的历史文化传统和基础国情,支持各国走符合自身发展要求、具备各自文明特色的现代化道路。这些理念和建议体现了中非学术界的眼界和智慧,值得各方重视。
  Wang Wenbin: The China-Africa Think Tanks Forum is an important sub-forum of the Forum on China-Africa Cooperation. This year’s meeting had the participation of over 300 think tank scholars, business leaders and officials from China and 49 African countries. The scholars, under the guidance of the vision of building a community with a shared future for mankind, had in-depth discussions on the major issues and challenges facing the world, jointly put forth solutions and formed the Africa-China Dar es Salaam Consensus. The Consensus called on the international community to deepen development cooperation based on the principles of mutual respect, solidarity, win-win cooperation, openness, and common prosperity. It proposed that countries should uphold a people-centered development approach, and create a sound institutional environment that enables everyone to pursue a better life. It stressed that different civilizations should choose dialogue over conflicts, and different nations’ history, culture and traditions and the basic national conditions of each country need to be respected. It also supported countries in pursuing a path to modernization that meets their own development needs and has the distinctive features of their own culture. These ideas and suggestions reflect the vision and wisdom of the Chinese and African academia and deserve great attention.
我们赞同“中非达累斯萨拉姆共识”提出的有关建议。中方一贯认为,中国和非洲等“全球南方”都有权分享经济全球化红利,获得加快自主发展的机会,应当通过有效市场和有为政府的结合,加强国际产业分工,在建立更具韧性的全球产供链进程中推动各自产业升级、改善产业结构。
  We agree with the suggestions proposed in the Africa-China Dar es Salaam Consensus. China always believes that the Global South, including China and Africa, has the right to share in the dividends of economic globalization, and gets the opportunities to accelerate self-driven development. The Global South needs to combine the role of efficient market and effective governance, improve the division of labor in the international industrial chain, help form more resilient global industrial and supply chains, and in this process, upgrade our industries and improve our industrial structures.
今年是中非合作的大年。中方愿同非方一道,推动世界多极化朝着平等有序的方向发展,通过普惠包容的经济全球化激发全球经济增长的活力和动力,坚定促进贸易投资自由化便利化,推动国际金融体系改革,增加发展中国家的代表性和发言权,开辟中非共同发展新境界,开启中非命运共同体建设新篇章。
  This year is a big year for China-Africa cooperation. China stands ready to work with Africa to build an equal and orderly multi-polar world, invigorate and empower global economic growth through a universally beneficial and inclusive economic globalization, advance trade and investment liberalization and facilitation, promote reform of the international financial system, increase the representation and say of developing countries, open up new prospects for China-Africa common development and write a new chapter of building a China-Africa community with a shared future.
法新社记者:上周教皇方济各呼吁乌克兰停止战斗,并与俄罗斯谈判。乌克兰方面的回应是绝不会投降。中方是否也同样呼吁乌克兰停止战斗并与俄罗斯谈判?
  
AFP: Last week, Pope Francis called on Ukraine to stop fighting and negotiate with Russia. The Ukrainian side responded that it will never surrender. Does China also call on Ukraine to stop fighting and negotiate with Russia?
汪文斌:在乌克兰问题上,中方始终秉持客观公正立场,坚持劝和促谈。习近平主席提出的“四个应该”是中方推动政治解决乌克兰危机的根本遵循。中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会,期待欧洲大陆早日恢复和平稳定,愿继续为此发挥建设性作用。
  Wang Wenbin: On the Ukraine issue, China follows an objective and impartial position and has actively promoted peace talks . President Xi Jinping has put forward four points about what must be done. They are China’s fundamental guide in seeking a political settlement of the Ukraine crisis. China supports an international peace conference that is to be held in due course, recognized by both Russia and Ukraine, and is attended by all parties on an equal footing for fair discussions on all peace plans. China looks forward to the early restoration of peace and stability on the European continent and will continue to play a constructive role to this end.
巴通社记者:3月10日,巴基斯坦人民党联合主席阿西夫·扎尔达里赢得总统选举后宣誓就职。中方对此有何回应?
  
Associated Press of Pakistan: On March 10, Co-chairperson of the Pakistan People’s Party Asif Ali Zardari took oath as the President of Pakistan after securing majority in the presidential elections. Do you have any response on that?
汪文斌:我们热烈祝贺扎尔达里先生就任巴基斯坦总统,习近平主席已向扎尔达里总统致电祝贺。
  Wang Wenbin: We extend our warm congratulations to Mr. Asif Ali Zardari on his inauguration as the President of Pakistan. President Xi Jinping sent a congratulatory message to President Zardari.
中方高度重视中巴关系发展,愿同巴方一道努力,弘扬中巴传统友谊,推进各领域务实合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
  China attaches great importance to growing its relations with Pakistan and stands ready to work with Pakistan to carry forward our traditional friendship, advance practical cooperation across the board, promote greater progress in China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership and boost an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
塔斯社记者:周一,华盛顿战略与国际问题研究中心将讨论地面部队在美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)中的作用。外交部对此有何评论?
  
TASS: On Monday, the Center for Strategic and International Studies will hold a conversation on land power’s contribution to AUKUS. What is the Foreign Ministry’s comment?
汪文斌:美英澳建立所谓的“三边安全伙伴关系”,本质上是通过军事合作挑动军事对抗,是典型的冷战思维,加大核扩散风险,加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。中方和许多地区国家都对此表示严重关切和反对。
  Wang Wenbin: By setting up the so-called AUKUS, the US, the UK and Australia are in nature inciting military confrontation through military cooperation. This is typical Cold-War mentality. It will increase the risk of nuclear proliferation, exacerbate arms races in the Asia-Pacific and undermine peace and stability in the region. China and many other countries in the region are gravely concerned and oppose this.
任何将美英澳军事合作扩大、升级的企图,都是朝更危险方向迈出的一步,只会引发地区国家和国际社会更大的担忧。我们敦促美英澳三国摒弃冷战思维,忠实履行国际义务,停止为地区和平稳定制造更大麻烦。
  Any attempt to enlarge and upgrade the US-UK-Australia military cooperation represents a step in a more dangerous direction, and will only cause greater concern from regional countries and the international community. We urge the three countries to abandon the Cold-War mentality, fulfil their international obligations in good faith, and stop creating greater trouble for peace and stability in the region.
彭博社记者:菲律宾驻美大使表示,菲律宾正寻求与美国、日本、澳大利亚和其他盟友合作,开发南海的石油和天然气资源。此前,菲前任政府与中方就开发这些资源进行过讨论。中方对菲方调整战略有何评论?
  
Bloomberg: The Filipino Ambassador to the US said that the Philippines is looking to work with the US, Japan, Australia, and other allies to develop oil and gas resources in the South China Sea. Under the previous government, the Filipinos have been in discussions with China about developing these resources. Does China have any comment about the change in the Filipino strategy?
汪文斌:南海问题是中国和部分东盟国家之间的问题,中方坚持同直接当事国通过谈判协商妥处包括资源开发在内的涉海争议。有关国家在南海开发资源不得损害中方的领土主权和海洋权益,更不得拉拢域外国家插手介入。
  Wang Wenbin: The South China Sea issue is a matter between China and some ASEAN countries. China maintains that maritime disputes, including those related to exploring resources, should be handled properly with countries directly concerned through negotiation and consultation. The exploration of resources in the South China Sea should not harm China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests and no one shall draw forces outside the region into the issues.
记者追问:发言人是否认为外国能源公司参与开发南海资源是对中国主权的干涉?
  
Bloomberg: Just to follow up on that question. So you see any participation by foreign energy companies as interference in the sovereign rights of the Chinese state? Is that correct?
汪文斌:我刚才已表明中方立场。有关国家在南海开发资源不得损害中方的领土主权和海洋权益。拉拢域外国家插手介入南海问题,只会使事态进一步复杂化。
  Wang Wenbin: I just now made clear China’s position. Relevant countries should not undermine China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in their effort of exploring resources in the South China Sea. Drawing forces outside the region into the South China Sea issue will only complicate the situation.
法新社记者:中国政府欧亚事务特别代表李辉最近访问了俄罗斯、乌克兰、欧盟总部和德国,讨论俄乌战争问题。请问此次访问是否取得了任何进展?如果有,能否告知是怎样的进展?
  
AFP: Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs Li Hui recently visited Russia, Ukraine, Brussels, and Germany for discussions on the war between Russia and Ukraine. Has the visit achieved any progress? Can you brief us on the progress?
汪文斌:过去一周多时间里,李辉特别代表先后访问了俄罗斯、欧盟总部、波兰、乌克兰和德国,今天正在法国访问。此轮穿梭外交期间,李辉特代同各方以及瑞士外交部相关负责人举行会谈,传递信息、凝聚共识,就停火止战、政治解决乌克兰危机同各方深入交换意见。各方对中方的斡旋努力表示赞赏。
  Wang Wenbin: In the past week and more, Special Representative Li Hui visited Russia, the EU headquarters, Poland, Ukraine and Germany. He is now in France today. During this round of shuttle diplomacy, Special Representative Li Hui held talks with various parties and officials from the Federal Department of Foreign Affairs of Switzerland to pass on messages, build up consensus, and exchange in-depth views on a ceasefire and a political settlement of the Ukraine crisis. The parties appreciated China’s mediation efforts.
在乌克兰问题上,我们始终秉持客观公正立场,积极劝和促谈。我们支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会,愿继续为政治解决乌克兰危机发挥建设性作用。
  On the Ukraine issue, China follows an objective and impartial position and has actively promoted talks for peace. China supports an international peace conference that is to be held in due course, recognized by both Russia and Ukraine, and is attended by all parties on an equal footing for fair discussions on all peace plans. China will continue to play a constructive role for a political settlement of the Ukraine crisis.
深圳卫视记者:据报道,7日,越南总理范明政访问澳大利亚,双方发表联合声明,宣布将双边关系提升为全面战略伙伴关系;称对建立包容、稳定、和平、自主和繁荣的“印太”地区拥有共同愿景。声明并提及南海、湄公河等内容。有媒体评称,此系越南摆脱对中国依赖的最新例证。请问中方对此有何评论?
  
Shenzhen TV: It’s reported that on March 7, Prime Minister of Vietnam Pham Minh Chinh visited Australia and the two countries issued a joint statement on the elevation to a comprehensive strategic partnership between Vietnam and Australia. The statement stressed the two sides share a common vision for an inclusive, stable, peaceful, independent, and prosperous Indo Pacific, and touched upon the South China Sea and the Mekong River. Media reports described it as the latest evidence of Vietnam weaning itself away from reliance on China. What’s your comment?
汪文斌:中方在美国和一些西方国家所谓“印太战略”以及南海等问题上的立场是一贯、明确的,我们也已向有关方面表达了关切。中方始终认为,当前亚太地区总体和平稳定,发展与合作是地区各国的共识和呼声。东盟国家领导人多次强调绝不会做任何势力的代理人,绝不能陷入大国竞争的漩涡。搞阵营对抗、拼凑排他性“小圈子”,违背时代潮流,不符合地区国家共同意愿。希望有关方面秉持开放包容、合作共赢的精神,多做有利于地区和平稳定的事。
  Wang Wenbin: China’s position on the so-called Indo-Pacific Strategy of the US and some Western countries and the issue of the South China Sea is consistent and clear. We have also expressed concerns to relevant parties. We always believe that in the current Asia-Pacific region featuring overall peace and stability, development and cooperation is the consensus and aspiration of all countries in the region. Leaders of ASEAN countries stressed on multiple occasions that they will never become a proxy for any force and should never plunge into major-country competition. To advocate bloc confrontation and build exclusive circles goes against the trend of the times and the common aspiration of regional countries. We hope relevant parties will follow the spirit of openness, inclusiveness, and win-win cooperation and do more things conducive to regional peace and stability.
《北京日报》记者:据报道,9日,印度总理莫迪赴所谓“阿鲁纳恰尔邦”出席色拉隧道等项目的揭幕仪式。印度国防部发表声明称,隧道有助于为达旺地区提供全天候通行能力,强化印军备战水平,促进边境地区社会经济发展。中方对此有何回应?
  
Beijing Daily: It’s reported that India’s Prime Minister Shri Narendra Modi visited “Arunachal Pradesh” to inaugurate the Sela Tunnel and other projects on March 9. The Indian Ministry of Defense put out a press release and said that the tunnel will provide all-weather connectivity to Tawang, boost defense preparedness and augment socio-economic development of the border region. What’s your response?
汪文斌:藏南地区是中国领土,中国政府从不承认并坚决反对印度非法设立的所谓“阿鲁纳恰尔邦”。中印边界问题尚未解决,印度无权擅自对中国藏南地区进行开发。印方有关举动只会导致边界问题复杂化,并对两国边境地区局势造成负面干扰。中方对印度领导人到中印边界东段地区活动表示强烈不满和坚决反对,已向印方提出严正交涉。
  Wang Wenbin: The area of Zangnan is Chinese territory. The Chinese government has never recognized the so-called “Arunachal Pradesh” illegally set up by India and firmly opposes it. The China-India boundary question has yet to be solved. India has no right to arbitrarily develop the area of Zangnan in China. India’s relevant moves will only complicate the boundary question and disrupt the situation in the border areas between the two countries. China strongly deplores and firmly opposes the Indian leader’s visit to the East Section of the China-India boundary. We have made solemn representations to India.
总台央视记者:日前,美国加利福尼亚州旧金山市市长布里德率各界人士联名公开致信习近平主席,表示习近平主席去年11月在美国友好团体联合欢迎宴会上的演讲聚焦中美关系的民间基础,旧金山能够为两国民间交往提供独特的重要立足点,愿通过人文交流促进两国友好,已为大熊猫来到旧金山动物园做好准备。中方对此有何评论?
  
CCTV: The Mayor of San Francisco, California London N. Breed sent a public letter together with leaders from various sectors to President Xi Jinping recently, reflecting on President Xi Jinping’s speech at a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US last November which focused on the people-to-people foundation of the US-China bilateral relationship, noting that San Francisco can provide a uniquely significant foothold for this people-to-people relationship, expressing support for a stronger friendship between the two countries on that people-to-people basis, and saying that San Francisco stands ready to welcome giant pandas to the San Francisco Zoo. What is China’s comment?
汪文斌:去年11月,习近平主席在旧金山同拜登总统会晤,出席美国友好团体联合欢迎宴会并发表重要演讲。两国元首就发展中美关系达成一系列共识,开辟了“旧金山愿景”,为中美关系稳定、健康、可持续发展进一步指明了方向。
  Wang Wenbin: In November last year, President Xi Jinping met with President Joe Biden in San Francisco and attended a welcome dinner hosted by friendly organizations in the US where he made an important speech. The two presidents reached a number of common understandings on growing the bilateral relations, fostered the San Francisco vision, and charted the course for the steady, sound and sustainable development of China-US relations.
习近平主席指出:中美关系希望在人民,基础在民间,未来在青年,活力在地方。我们期待并鼓励两国人民多走动、多往来、多交流,共同续写新时代两国人民的友好故事和中美合作的互利故事。
  As President Xi Jinping pointed out, the hope of the China-US relationship lies in the people, its foundation is in our societies, its future depends on the youth, and its vitality comes from exchanges at subnational levels. We hope and encourage Chinese and Americans to make more visits, contacts and exchanges, and jointly write new stories of friendship between the two peoples and cooperation between the two countries in the new era.
大熊猫是中美人民的友谊使者。我们愿继续同美方开展大熊猫保护合作,增进两国人民友谊和相互了解。
  Giant pandas are envoys of friendship between the Chinese and American peoples. We stand ready to continue carrying out giant panda conservation cooperation with the US to enhance the friendship and mutual understanding between the two peoples.
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存