查看原文
其他

推荐 |黄必康译《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》

The following article is from 商务印书馆英语编辑室 Author 英语室

敬请关注并星标,欢迎点赞、在看、转发!渡人渡己,快乐研习



《牡丹亭(莎士比亚诗剧体全译本)》



汤公莎翁

姹紫嫣红诗剧韵,携手吟唱牡丹亭



汤显祖,明代杰出的剧作家、文学家,在中国和世界文学史上有着重要的地位,被誉为“东方的莎士比亚”。汤显祖的代表作《牡丹亭》是中国古典戏曲中的杰作。


译者黄必康教授受“汤莎并举”的启发,在翻译时贴近莎士比亚诗剧,以经典译经典:


  • 汤莎并举,借船出海,以经典对经典;
  • 以莎译汤,仿拟莎士比亚经典戏剧,翻译中国古典戏曲杰作《牡丹亭》;
  • 广泛采用莎剧常用的无韵诗、对偶句、歌谣以及叙事散文等文体;
  • 忠实于原作文学细节和审美意象,使用个性化的戏剧语言;
  • 采撷莎剧中特有的台词和表达方式,巧妙化用,令人赏心悦目;
  • 将对中国传统文化的诠释,自然地融入诗行之中,仅在必要的地方添加注释,使赏读体验连贯流畅。


点击 新书预告,可欣赏精彩译文选段!


译者简介
黄必康,北京大学外国语学院英语系二级教授,教育部外语指导委员会委员、国家精品课主持人、中美富布赖特学者及中方面试遴选专家、英国杜伦大学高等学术研究院国际高级研究员,美国福尔杰莎士比亚研究院客座艺术家研究员,现任中国莎士比亚研究会副会长。 
译后记

英译汤显祖用梦幻般美的曲辞写成的名剧,让译文剧词在表意方面最大限度地表达出原作精炼而富有古典诗意的语言所承载的语义内容和文化意蕴,同时仿用莎士比亚诗体,化用莎剧中一些经典的语句来表述原文的细节和意象,使译文读起来带有莎士比亚诗剧的味道和美感,以满足更多的英语读者和观众的异文化间理解和文学审美需求,这是我在学习英语和英美文学的早期就萌生的一个梦想。几十年东风吹梦流年去,经过时断时续的积累和努力,这一梦想部分变成了现实。望着打印机里吐出来的一大摞译稿,我除了瞬间的兴奋和释然,不免想起促成这项译事的一些人生往事和思想轨迹,在此借“译后记”短小的篇幅,简略写下来与读者分享,也借此机会向译界同仁们求教。 回想起来,莎士比亚戏剧和中国古典戏剧,这是我学术生涯的两大基石。我在高校从事英语语言文学教学与研究40余年,除了广泛涉猎英美文学和文化研究理论,也一直都站在这两大基石上营造着自己的精神家园。 由于上世纪六七十年代特殊的社会政治环境,我错过了学习外语的最佳年龄,蹉跎青春岁月后,20岁出头才开始学习英语,好在我的父亲是英语语音学教授,对我的英语语音语调有着近乎苛刻的要求,教习间时而吟诵莎翁诗句,以示纯正英语发音对未来欣赏英语文学经典作品之重要。不过,我对莎士比亚真正产生兴趣,并且接触到中国古典戏剧,还是在高校的学习环境中。 1981年我在四川大学外文系学习,没课时便喜欢到邻近的望江公园,在翠竹掩映的亭子中朗读和背诵英诗和莎士比亚的十四行诗,久之便也对莎翁诗句抑扬顿挫的音律音效美感有了些许自发的感悟。时任川大外文系主任的是朱生豪先生的胞弟朱文振教授。朱先生承兄遗愿,曾试图用中国古典戏曲的体式续译朱生豪先生未译完的6部莎士比亚历史剧。一次,我偶然在阅览室读到朱先生《仿戏曲体译莎几个片段》[《外语教学》1981(3)]一文,感到十分好奇和新颖,觉得朱先生用仿中国古典戏曲的词句和腔调翻译过来的莎剧台词读来有滋有味,与莎翁的素体诗在语言的音效上有一种异文化间共振的感觉。我当时想,反之亦然。这便种下了我学业生涯中的一颗种子。 1985年我受业著名莎学家水天同教授念硕士。水先生提倡莎学本土化,指导我从事莎士比亚戏剧和中国古典戏剧的比较研究,这与我的学业兴趣和阅读积累对上了口。水先生在哈佛大学师承西方新批评派先驱瑞恰慈(I. A. Richards),注重文本细读,要求我暂且悬置比较文学理论和浩繁的莎评,专注莎士比亚戏剧语言和文本研读,做到了然于胸,同时广泛研读中国古典文学,特别是元曲、元杂剧和明清传奇剧,首先在历史化语境中去发现不同文本表达的文化契合,并加以阐释,以期在大量占有文本的基础上进行平行比较和理论归纳。循此路径,我逐步拓展和深化了此方面的学习和研究,硕士论文集中比较研究了莎剧《特罗里斯和克蕾西达》(The Tragedy of Troilus and Cressida)与孔尚任的《桃花扇》的社会悲剧意识,其精简版也发表在上外《外国语》杂志[1992(5)]。 1995年我入北大,在李赋宁先生门下攻读博士学位,论文做的还是莎士比亚。在李先生的指导下,我的博士论文缘新历史主义和文化唯物主义的研究路子,进一步深入到莎士比亚戏剧语言的肌理,对其历史剧中的诸多文化意象做出历史政治化的解读,这无疑为我本人内化莎剧语言和文化意象,在莎士比亚的文化语境和戏剧视界中准确地解读和翻译中国古典戏曲提供了深层次的中西语言文化基础。这本博士论文不久后由北京大学出版社出版。李赋宁先生是西方语言文化大师,也是浸透了中国古典语言文化的学者,先生在表演京剧唱段时字正腔圆的唱词和物我两忘的神情让我至今难以忘怀。人生如梦,戏剧人生。回首向来梦境处,这些人生求学经历也就促成了我的译事梦想:用莎士比亚诗体迻译中国古典戏剧,让汤显祖的名剧在英语读者的心目中产生文学审美快感、文化理解和诗意共鸣。 2016年是汤显祖和莎士比亚逝世400周年纪念年,一年之内,中英学界和戏剧界举办了一系列学术讲座和盛大的演出活动,共同纪念这两位世界文坛上伟大的戏剧家和诗人。这场持续一年多的汤莎盛会,表达出中国学者和艺术家对中国文学经典世界化和当下化的诉求。 2017年6月我受邀到英国杜伦大学高等学术研究院从事3个月的访问研究,期间受汤莎研究启发和鼓舞,重读《牡丹亭》,搜集参阅现有英译本,试译选段并着手一些有关读者反应的调研。此后,2019年6月我在美国福尔杰莎士比亚研究院客座期间又针对英译中国经典文学做过一些英语读者问卷调查,并对重译《牡丹亭》做过一些反思。 我认为,汤莎并举,借船出海,也许也是中国戏剧文学经典“走出去”的一条有效途径。然而必须看到,莎士比亚丰富多彩的戏剧语言和天才诗情创造出了英语民族最伟大的戏剧精品。这些精彩的作品随着18世纪中叶西方工业革命以来英语在全世界的扩张而远播世界各地,几百年来保持着世界性的持续影响,形成了具有世界文化意义的经典文学价值和意识形态意义。相比之下,明清帝国衰微,汉语没有获得像英语全球扩张那样的历史机遇。如此,莎士比亚在当今世界文学的地位和影响远超过汤显祖,这也是不争的事实。不过,汤显祖的戏剧作品中展现出来的具有前瞻意义的时代精神,深厚的人文底蕴和人性洞察,独特的审美传统和鲜明的艺术创新精神,在深度和广度上与其同时代的莎士比亚戏剧遥相呼应,显现出不同社会文化语境中人类在不同程度上步入现代性过程中的行为和思考。“临川四梦”剧本中诗意盎然的语言中凝聚着中华文化的精华成分,在中国文化语境中无疑占据着戏剧审美的最高峰,其文学思想和戏剧审美价值也具有尚未充分描述和阐释的世界意义。然而,我们如果仅仅在中国学术语境中,借用西方文化研究和中西比较文学的理论话语,从时代意义、哲学意蕴、思想深度、人性诠释和艺术审美诸方面高扬汤显祖戏剧的价值,或立足于中国传统的戏剧形式,通过对汤莎的艺术拼贴或融合,在舞台上力图展现中国古典诗词和戏曲的魅力,这些都难以在语言文化的深层次上达到在世界文化的大舞台上弘扬中国古典文学艺术之目的。对于汤显祖用典雅华丽的古典汉语和历史文化典故写成的戏剧诗文和曲辞,西方读者在读不了、读不懂或因译本问题读来无趣的状态下,则难以认同汤显祖与莎士比亚比肩的文化意义和审美价值。而且,必须看到,莎士比亚广博丰富的戏剧语言经过了几个世纪在全世界范围内经久不断的文化再生产和流通,已经为西方国家大多数受过教育的英语读者和观众所熟悉,成为他们心理内在的文化构成,莎剧中的有些词语甚至成为西方大众文化生活用语的组成部分,也是西方戏剧文化中经典的话语形式。为此,在翻译策略上,如何以经典对经典,为英语戏剧爱好者和文学读者提供一种新的译本,使之在语言细节、具体意象、诗意情感上最大限度地表现出汤显祖原作的文本内容,并且使他们获得文化心理上的同感,同时在艺术话语表现形式上为他们喜闻乐见,读起来又似曾相识,兴趣盎然。这也许也是当今中国汤显祖研究者和译者的一个有意义的课题。这样的译法涉及汉英两种语言不同而引起的表意文字体量问题,文学经典的互文诠释和戏剧艺术传统等诸多问题,不仅仅是一个文学翻译的归化问题。换言之,中国古代文学经典作品好的译本应该是一种既充分尊重原作历史语境和文化精神,表现原作文学形象细节和诗意情感,又能融入译入语读者和观众的语言文化心理和戏剧艺术审美趣味的译品,是一种尽可能趋向钱锺书先生所谓“化境”境界的语言文字结晶。 总之,站在沟通不同文化体系、融通文学审美体验、促进文化交流的高度看,我认为译者不仅应是异文化之间的语言桥梁,而且在一定程度上也是沟通不同历史文化心理、审美习惯和话语范式的阐释者和重建者,这对于文学译者,特别是中国古代经典文学作品的翻译者,提出了一个更高的要求。唯有此,中国文学典籍的译本才不会被西方读者束之高阁,“东方的莎士比亚”这样的提法才不会被视为是中国在国际上提升国家文化软实力的手段之一;也唯有此,像《牡丹亭》这样优秀的中国文学经典才能在保持自己的文化个性的同时,在不同的话语结构和文化体系中展现出它的现代性价值和世界性意义。 谨此再次感谢关心和支持过这项译事的中外学者和学生,感谢商务印书馆的领导和编校团队,感谢抚州汤显祖国际研究中心给予本译书出版资助。希望这本仿用莎士比亚诗体译就的《牡丹亭》能为国内外英语读者所喜爱,也能为汤莎研究和中外戏剧交流、为文学翻译事业和研究提供新的视角和途径。 黄必康2021年5月20日于北京大学燕北园寓所

目录

AUTHOR'S FOREWORD

TRANSLATOR'S INTRODUCTION

NOTES ON TEXTUAL AFFINITIES

ACKNOWLEDGEMENTS

DRAMATIS PERSONAE

SCENES

SCENE 1  Prologue

SCENE 2  A Young Scholar's Inspiration

SCENE 3  Parental Instructions to a Playful Daughter

SCENE 4  A Pedant's Lamentable Sigh

SCENE 5  Employ a Senior Tutor for Our Daughter

SCENE 6  For a Bygone Age We Sigh

SCENE 7  The First Tutorial in Classics

SCENE 8  The Promotion of Farming

SCENE 9  Clean Up the Garden, Flower Boy!

SCENE 10  Love in a Dream in Spring

SCENE 11  Maternal Inculcation

SCENE 12  Seeking for the Lost Dream

SCENE 13  Farewell for Fame, and for Good

SCENE 14  The Self-Portrait of a Young Beauty

SCENE 15  Overhanging Nomadic Conquest

SCENE 16  The Parental Diagnosis of Lovesickness

SCENE 17  Biography of a Taoist Nun

SCENE 18  Diagnoses and Prescription

SCENE 19  Rebel Warrior Woman

SCENE 20  Mourning for the Dead

SCENE 21  Running into a Patronage

SCENE 22  Hard Is the Journey to the Capital

SCENE 23  Judgement at the Infernal Court

SCENE 24  The Buried Portrait Excavated

SCENE 25  In Memory of the Ill-Starred Daughter

SCENE 26  O, It Is My Lady! O, It Is My Love!

SCENE 27  The Lamentable Wandering of a Ghost

SCENE 28  Ghostly Discourse at Night

SCENE 29  An Affair? Between Whom?

SCENE 30  The Pleasures of Ghostly Romance

SCENE 31  Let the War Come, I Say!

SCENE 32  Swear! For the Love of a Ghost

SCENE 33  Help Me to Dig the Grave Unseen

SCENE 34  The Magic of a Home-Made Panacea

SCENE 35  Back to Life from the Deadly Grave

SCENE 36  Fly, Fly, with Love in Mind

SCENE 37  O, What a Foul Offence to the Dead!

SCENE 38  Go! Besiege Huai'an, Forward!

SCENE 39  In Hangzhou: Looking to the Past and the Future

SCENE 40  Where Are You? My Master!

SCENE 41  Imperial Exams: Late but Not Last

SCENE 42  March On, to the Battlefeld, Forlorn!

SCENE 43  Fight! Te City of Huai'an Ever Stands!

SCENE 44  Oh, Dear Parents, You Are in Peril

SCENE 45  A Foul Trap with Human Heads

SCENE 46  Trick and Counter Trick to Disarm the Rebels

SCENE 47  The Siege Is Lifted! Away to the Sea!

SCENE 48  Mother, Fear Not. I Am Liniang, Your Child!

SCENE 49  The Poor Scholar Is Left, Hungry and Cold

SCENE 50  A Melancholy Revel Disturbed by a Son-in-Law

SCENE 51  The Imperial Laureate of the Year

SCENE 52  Where Are You, Prime Laureate?

SCENE 53  Trials and Tribulations Are Redemptive

SCENE 54  One Lot of Happy News Follows at Another's Heels

SCENE 55  All's Well That Ends Well


译后记(AFTERWORD)






忙处抛人闲处住。
百计思量,没个为欢处。
白日消磨肠断句,世间只有情难诉。
玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。
但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。

Tired of the busy, painted pomp of the court,
Come I to live here as a retired lord.
Life is flat, weary, a span of tedious time
But where to go for a merry pastime!
Those pathetic poems I write during the day
Show that love is unique and hard to say.
Here sit I in this White Camellia Hall, alone,
Watching starry light replaced by morning tone.
The red candles at the door give me delight,
And my verse is lit fair by the morning light.
Love is as thoughts and dreams and tears and sighs,
But in the tide of time, it never fades and dies,
When you shall come to Peony Pavilion brave
To enjoy true love beyond the edge of grave

(from Scene 1, Prologue)
延伸阅读
重磅丛书 | 语言学及应用语言学名著译丛书目书单 | 语言学好书50种,强烈推荐!
重磅新书 | 乔姆斯基《句法结构》(第2版)汉译本书单 | 41种语言学好书推荐,值得收藏!书讯 |《认知语言学》中译本出版!
书讯 |《卢德里奇语言学百科全书》(第三版)
胡壮麟:“语言学及应用语言学名著译丛”总序书讯 | 《做语用》(第3版)引进 |《卢德里奇应用语言学手册》van Dijk《社会与话语:社会语境如何影响文本与言谈》中译本
书讯 | 王东风《诗歌翻译论》
新书推荐 |《韩礼德研究》丁建新著,胡壮麟序
书讯 |《音系与句法:语音与结构的关系》
书讯 | 《语言的进化生物学探索》
书讯 | 《叶斯柏森论语音》书讯 |《语调音系学》(第2版)
书讯 | 《语素导论》by 戴维•恩比克(David Embick)
书单 | 推荐20种英语语法好书
推荐 | 典籍英译好书12种各种“有毒”怎么说?(来源:商务印书馆英语编辑室)
《中国传统译论文献汇编》(六卷本),带你纵览1700年中国传统译论
书讯 |《语言、使用与认知》中译本,商务印书馆
书讯 | 《语用学原则》书讯 | 《语用学与英语》书讯 | 《衔接的认知语用研究》翻译蕴藏着无穷的乐趣——关于翻译的22种好书
书讯 |《话语分析:社会科学研究的文本分析方法》新书 | 黄国文、陈瑜敏:《系统功能语言学十讲》书讯 | 《隐喻的认知符号研究》书讯 | 《应用语言学研究方法》书讯 | 《语言:从意义到文本》(应用语言学译丛)重印好书 |《第二语言习得概论》(Rod Ellis 原著中译本)书讯 | The Routledge Handbook of Cognitive Linguistics新书推荐 |《当代西方修辞学之管窥》(30周年纪念版)fool’s haste is no speed——和fool有关的习语
荐书 |《云室:一个英国人眼中的中国古诗》


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English


来源编辑:商务印书馆英语编辑室公众号

转载编辑:区域国别学与跨文化研究

*声明:本文仅代表作者个人观点,不代表本公众号立场公众平台审核:国别君

领域文献索引


欢迎关注“区域国别学与跨文化研究”


科研方法


2022年度教育部项目已公示,立项者说这样准备成功率更高!

2023年度教育部人文社科项目申报线上培训(2号通知)

国家社科后期资助项目申报的两个维度:申报书的设计与书稿的打磨
国内外常见语料工具一览

讲座回看 | 文献综述如何催生论文、专著和项目

讲座 | 黄忠廉教授:语言文学国家社科项目申报深度剖析

教育部人文社科项目申报书填写+立项案例

课题研究方案、立项申报书、开题报告的联系和区别技能提升

黄忠廉教授主讲


1. 公益讲座/访谈回放:

Noam Chomsky | Mind Your Language

北京语言大学开放45门在线课程

上海外国语大学开放50门精品课程!(内含链接)
西安外国语大学开放25门精品课程
广东外语外贸大学开放33门精品在线课程!

【双语字幕】乔姆斯基:语言最大的用途并不是交流

前沿讲座 | Mona Baker: What is a narrative approach to translation

乔姆斯基最新访谈视频:Does Language Shape Our Perception?

Chris Collins | A Conversation with Noam Chomsky
对谈视频 | Pinker与Chomsky 谈语言和人工智能在未来的发展北大讲堂 | 陆俭明:现代汉语语法研究(第1-75集视频汇总,附下载方法)
资源 | 冯志伟:机器翻译的历史回顾与现状分析(全75讲)视频 | Andrew Hardie:语料库文本的词频分析 前沿讲座

视频 | Tony McEnery:语料库与批评话语分析 前沿讲座

讲座视频 | Paul Baker: 语料库与话语研究 学术前沿讲座

乔姆斯基教授访谈实录| 《外国语》

Rod Ellis教授关于二语习得的两个视频讲座

视频 | 李嵬教授谈语言学习的重要性(7月2日最新访谈)

视频 | 李嵬教授谈超语实践研究(附Applied Linguistics 高被引论文)

访谈视频 | Larsen-Freeman教授谈应用语言学中的复杂理论

讲座视频 | Krashen:学英语该用教材还是故事书?

访谈视频 | M.A.K. Halliday 教授谈 World Englishes

访谈视频 | Dan Jurafsky:AI 如何改变我们对语言的理解

马丁·休伯特:历时语料库、文化和构式演变 | Linguists Online系列讲座(17))马克·特纳|概念整合:语法、语言和交际的核心过程(Linguists Online系列讲座)
讲座视频 | 伊丽莎白·特劳戈特:话语标记的兴起——构式视角 (Linguists Online 11)
德克·希拉兹:词汇意义研究|Linguists Online系列讲座(8)
芭芭拉·帕蒂:形式语义学与语用学|Linguists Online 系列讲座(9)
埃弗里特:语言如何起源|Linguists Online 系列讲座第6期
托马塞洛:语言产生之前的沟通 |Linguists Online系列讲座第7期阿黛尔·戈德伯格|Good Enough Language Production(Linguists Online系列讲座21)讲座回放 | 李嵬教授:多元能力、超语行为及自主移动学习讲座视频 | Martin Hilpert:语言与大脑的关系——从三个语言学实验谈起Rod Ellis教授关于二语习得的两个视频讲座
分享 | Rod Ellis教授讲座课件PPT
访谈视频 | Rod Ellis, D. Nunan & K. Bailey谈线上TESOL项目的发展
讲座回放 | 宗成庆:机器翻译现状与语料资源建设世纪对话 | Krashen教授与 Chomsky教授 谈现代语言学的发展
圆桌谈| Halliday, Labov, Mey, Embleton谈功能、语用与社会语言学的融合发展讲座回放 | 许家金:语境、语料库和数据驱动学习讲座回放 | 孙茂松:人工智能大势下的语言信息处理
讲座回放 | “语言智能发展现状及思考”(北外·AI 系列学术讲座)Anna Mauranen教授访谈录 | 英语通用语研究:本质属性、研究路径与发展趋势
   慕课资源 | 兰卡斯特大学:语料库语言学方法、分析与阐释


2.项目申报\线上课程国内外常见语料工具一览国家社科基金申请书撰写误区有哪些?听听评审专家怎么说
2023年度教育部人文社科项目申报线上培训(2号通知)
建议所有科研人员必读的研究方法书单
翻译技术名师课堂 | “译起向未来”云端实习营,第二期来啦!
国家社科后期资助项目申报书的设计与书稿的打磨讲座回看 | 文献综述如何催生论文、专著和项目教育部人文社科项目申报书填写+立项案例2022年度教育部项目已公示,立项者说这样准备成功率更高!

推荐 | 一文讲清国家社科基金和教育部人文社科项目

3.科研方法/学术资讯

如何查找习近平讲话官方外文版?收藏这几个网站

请查收全网最全的论文搜索下载渠道

138页PPT | 划重点、打七寸:毛浩然教授分享国家社科项目申报的器与道

前沿要览 | 外语教育中的国际传播能力培养


近四十年国内外学术英语研究:主题与进展

教育部发布:第1~13批外语词中文译名,建议收藏!

大家观点 | 邢福义:“复制”与“抄袭”

重磅资源丨新冠疫情英语语料库

讲座回放 | 许家金教授团队:语言、科技与艺术

北京外国语大学英语学院本科生推荐阅读书单

活动回顾 | 首期“区域国别与跨文化研究学术工作坊”顺利举行


翻译技术名师课堂 |“译起向未来”翻译技术云端实习营,第二期来啦!


直播预告 | 教育部人文社科项目申报线上培训——语言学专场

继续滑动看下一个
区域国别学与跨文化传播
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存