查看原文
其他

论著推介|《翻译史研究》年刊 (Studies in Translation History)

翻译研究中心 翻译史研究 2022-12-18

△《翻译史研究》各期书影,本文末附稿约


1

简介


《翻译史研究》是由香港中文大学中国文化研究所“翻译研究中心”(Research Centre for Translation)策划和编辑、复旦大学出版社出版发行的学术刊物,以中国翻译史为探研对象,侧重个案研究,是目前唯一专门刊登中国翻译史研究论文的定期刊物。自2011起每年一辑,现已出版七辑。

《翻译史研究》中的论文,部分是特约邀稿,其余为外来投稿。外来稿件经专家匿名审查,并提出严格的修改要求。论文次序根据其研究主体的时序编排。其中,“译学新芽”栏目主要刊登翻译研究中心每两年主办一次的“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”中的优秀论文,也收录年轻学者的著作;“外国翻译史论文选译”栏目旨在介绍外国翻译史研究成果。


2

主编



王宏志(Lawrence Wang-chi Wong),香港大学文学学士及哲学硕士,英国伦敦大学亚非学院哲学博士,主修翻译和中国现代文学。

现任香港中文大学人文学科讲座教授、翻译系主任、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授、博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授、博士生导师。曾任新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学院院长、人文与社会科学研究所所长,香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长、中国文化研究所副所长、香港文化研究中心主任、国际交换处副处长。研究范围包括20世纪中国文学与政治、晚清以来中国翻译史、香港文化等。出版专著:《翻译与近代中国》、《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》、《翻译与文学之间》等十余种。


3

往期资料



4

稿约


《翻译史研究》由香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心主办,上海复旦大学出版社出版及发行,每年出版一辑,刊登有关中国翻译史研究的学术论文,并接受有关外国翻译史的译介文章,园地公开,所有原创学术论文均实行匿名审稿,欢迎海内外学者赐稿。稿约开列如下:


一、发表论文以中文为主,一般以3万字为限,特殊情况另行处理。

二、来稿必须未经公开发表,如属会议论文,以未收论文集为限;如有抄袭或侵权行为,概由投稿者负责。

三、所有学术论文先由编辑委员会作初步遴选,获通过的论文会送请专家学者作匿名评审。文中请勿出现足以辨识作者身份的信息。

四、来稿请另页标明中、英文篇名,投稿人发表用的中、英文姓名,并附中、英文摘要(各以200字为限)及中、英文关键词(以5个为限)。

五、来稿格式请遵照后附撰稿体例,并请以 Microsoft Word兼容的文稿电子文件投稿。

六、来稿请附个人简介及真实姓名,并附通讯地址、电话、传真或电子邮件等联络数据。

七、来稿一经刊登,即送作者当期刊物两册,并致稿酬。

八、来稿经本刊发表后,除作者本人将其著作结集外,凡任何形式的翻印、转载、翻译等均须预先征得本刊同意。

九、来稿请以附件电邮至:translationhistory@cuhk.edu.hk。

十、《翻译史研究》主编及编委员保留发表最后决定权,并可对来稿文字作调动删改。不愿删改者请于来稿上说明。


联系人:高心云女士

联系电话:(852) 3943 9268

电邮:translationhistory@cuhk.edu.hk

地址:香港新界沙田香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心


欲了解《翻译史研究》撰稿体例,欢迎点击“阅读原文”前往翻译研究中心网站页面查看。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存