查看原文
其他

英译唐诗有多美?在唐诗里邂逅英文 | 《经典唐诗英译欣赏》

暨南出版 暨南大学出版社 2021-03-17

你一定读过唐诗,很可能经常读

但可能你从未用英语朗读过唐诗

这或许将让你错过一场美的盛宴


憋说话,先考考你

能不能猜到下面这首英文诗

翻译自哪首中文古诗?


There's a gleam of green in an old bottle,

There's a stir of red in the quiet stove,

There's a feeling of snow in the dusk outside.

What about a cup of wine inside?



上面这首英文诗,

其实是白居易的《问刘十九》:


绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无?



2006年,一个名为“地铁上的诗歌”的国际文化活动在英国伦敦启动。被译成英文的中国唐诗出现在有着140多年历史的伦敦地铁上。伦敦市民和游客在地铁上读到了李白、杜甫、白居易等中国诗人的诗歌。这些唐诗以中国书法的形式,配上英文翻译,传递给了西方世界,让外国人欣赏到了古诗之美。


英译唐诗美在哪里?


英译唐诗是用英语重塑唐诗的美态,不但要保留唐诗动人的特质,同时又要忠实的译出其原意。




相思

王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。


英译一

Fond Memories

Red beans come from the Southern land,

In Spring the trees grow some new wands.

Please pluck more of the seed with your hands,

To show your love to friends it's grand.


英译二

Love Seeds

Love seeds grow in southern land,

In Spring they overload the trees.

Gather them till full is your hand,

They would revive fond of memories.


英译三

Fond Memories

Love peas are grown in a Southern climate,

A few branches burgeon in Spring time.

On your lip,try to gather as many as you can,

The best reminder of love between woman and

man.


英译欣赏


红豆,产于两广一带,又名相思子,形如豌豆,颜色为朱红色。古人常用其来象征爱情或相思。无论译为“red beans”还是“love peas”“love seeds”,均无不可。


“南国”,英译一、二都译成southern land,但英译三译为a Southern climate,用climate指地点,别具一格,有创意。


英译一完全采用aaaa押韵,英译二采用abab押韵,追求音韵美。英译三则不求押韵。英译一和英译二采用的句式很相似,时间地点表达很清楚,且通俗易懂。


唯一表现不同的是第二句“春来发几枝”,英译一用some,英译三用a few branches表示“几枝”,英译二则用In spring they overload the trees。


“此物最相思”,英译一倒装,应为it's grand to show your love to friends。英译二They would revive fond of memories,简洁,用revive表示引起相思。英译三The best reminder of love between woman and man,前面省略了they are。


究竟红豆是最能代表还是最能引起人们的思念之情呢?不同的理解产生不同的英译。




北京大学许渊冲教授说:(英文)翻译就是把一个国家创造的美,转化为全世界(能欣赏)的美!


唐诗是我国古诗词的经典代表。但在诗歌翻译中,要保留其音韵、形式和意象绝非易事。对此,许渊冲教授提出了著名的“三美”论。他说“译诗不但要传达原诗的形美,还要尽可能传达它的音美和形美”。


只有把握“音韵美”的铿锵节奏和柔媚姿态,才能实现“三美”的浑然天成,达到“诗中有画,画中有诗”的意境和神韵。



在唐诗里邂逅英文

于轻松愉悦中潜移默化地学习


《经典唐诗英译欣赏》


袁小林    编著


点击文末“阅读原文”

即可跳转暨南出版官方微店购书


本书精选103首脍炙人口的唐诗,按主题分设8个板块:山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗、送别诗、咏怀诗、儿童诗。每首诗配以中文解读,白话译文。每首诗选两到三种英文译文,分析不同译文的特点,所传递的含义、意境和艺术性,讲授其词汇、语法、句型结构。从英文的角度欣赏唐诗,帮助提升学生的英文水平和文学素养。

袁小林


中学英语高级教师,从教32年。曾被中国教育学会外委会表彰为“全国优秀外语教师”,获首届“思中杯”阅读原著翻译竞赛教师组一等奖。致力于高中英语教学与研究, 发表教学论文50余篇,其中国家核心期刊上4篇,编写英文图书4部。曾被《二十一世纪英文报Teens》聘为特约作者,《深圳晚报》特约评论员。



点了好看,你会更好看



- 版权信息 -

本期小编 | 暨南君

审校 | 心望

本文内容整理自《经典唐诗英译欣赏》

部分图片来自网络


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存