查看原文
其他

那个写《追风筝的人》的阿富汗裔作家,出了本10分钟就能读完的新书

张海露Eric 英语学习笔记 2020-01-26


《追风筝的人》的作者 Kahled Hosseini 写了本新书: Sea Prayer。它是一本插画小书(插图作者是 Dan Williams),只有几十页,慢点读十多分钟也就读完了。我用一个多小时出声地读了三遍,一边读,看彩墨插图,一边倾听体会,非常喜欢也非常感动,也推荐给你。


Alan Kurdi


Sea Prayer 是 Hosseini 以叙利亚小难民 Alan Kurdi 为灵感创造的作品,3 岁的 Alan Kurdi 三年前在土耳其乘船去往希腊时不幸溺亡。这本书也是写给成千上万名为了逃避战争、贫穷和迫害勇敢启程,却不幸葬身大海的难民的作品。Hosseini 说:


他们都是普普通通的人,和你我一样,和世界上的其他所有人一样,他们也有希望、有梦想、有期待。我们永远不能忘记,在全球数百万流离失所者这样冰冷的数字背后,在每一个这样的数字背后,都有一个人的故事,都有一个值得尊重,值得铭记的人的故事。


他想用自己的力量写下一个故事,让读者们感受那份无助、绝望,希望可以让更多人对难民的问题有更多关注和行动。


In my own way, I wanted to pay tribute to him, to Alan, and to the thousands who have died in their attempt to find sanctuary away from violence, conflict and persecution... I hope to create a picture of the unfathomable despair that forces countless families to risk all they have in search of hope and safety on foreign shores.


http://www.unhcr.org/desperatejourneys/


Sea Prayer 讲的是一位叙利亚父亲在渡海去往欧洲的前夜写给孩子的一封信。一开始父亲回忆了他的童年,有田园的风吹麦浪也有城市的熙熙攘攘,充满了幸福和安宁。比如早上醒来,画风是这样的,感受一下什么叫诗一样的语言(注意工整性和音韵美):


We woke in the mornings to the stirring of olive trees in the breeze, to the bleating of your grandmother's goat, the clanking of her cooking pots, the air cool and the sun a pale rim of persimmon to the east.

不过因为战争,这一切都不复存在了,父亲像是喃喃自语说... that life, that time, seems like a dream now, even to me, like some long-dissolved rumor. 战争开始后,孩子们看到世界是这样的,和父辈们的童年形成巨大的反差:



You know a bomb crater can be made into a swimming hole.You have learned dark blood is better news than bright.


You have learned that mothers and sisters and classmates can be found in narrow gaps between concrete, bricks, and exposed beams, little patches of sunlit skin shining in the dark.


读到这里,我感到心口被狠狠地扎了一下。孩子的纯真和战争的残酷写在一起,让你感到无奈、愤怒,或者,绝望。他们在暴力和动荡的环境中长大,父辈的那种童年是无法想象的奢侈品。



只有这样的绝望才不得不离开,踏上生死未卜的绝望之旅。父亲看着月光下熟睡孩子,轻声地对他说:Hold my hand. Nothing bad will happen. 然而他深知前方的大海是多么的波涛汹涌,冷漠无情,他又是多么的渺小无助。他只是在安慰孩子,安慰自己。


父亲真正能做的,只有祈祷。祈祷无垠无情的大海知道他的宝贝是如此可爱珍贵,祈祷大海可以听得到他的祈祷。



故事到这里就结束了。很短,但是充满了力量,你可能会在接下来的很长时间里,都会记得它。通过这个小故事我最大启发是:我们需要真正了解一下这个世界到底发生了什么,不要简单粗暴的讨厌、拒绝、恐慌或者干脆毫不在乎。


文字或许并不能改变难民的现状,但是这些难民的故事需要被讲述,只有让更多人听到更多声音,才会发生改变。我想每个人在某一个时刻都可能是难民,或流离失所,或无助绝望。所以,请听一听他们的故事,或许里面也有你的声音呢。



All of us impatient for sunrise, 

all of us in dread of it. 

All of us in search of home.


扫描二维码,关注“英语学习笔记”

你可能还想读:

· 为谁,千千万万遍

· 一千个灿烂的太阳

· 回忆是一种福气,还是一种诅咒

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存