里尔克《给青年诗人的信》冯至译
里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗 | 里尔克:我美丽的爱人双耳通红 |
我很高兴,在你的信里见到了荷拉捷克教授的名字;我对于这位亲切的学者怀有很大的敬意和多年不变的感激。请你替我向他致意;他至今还记得我,我实在引为荣幸。
你盛意寄给我的诗,现奉还。我再一次感谢你对我信赖的博大与忠诚;我本来是个陌生人,不能有所帮助,但我要通过这封本着良知写的忠实的回信报答你的信赖于万一。
①雷渥琶地(GiacomoLeopardi,1798—1837),意大利著名诗人。
如果我应该说,从谁那里我体验到一些关于创作的本质以及它的深奥与它的永恒的意义,那么我只能说出两个名字:一个是雅阔布生,伟大的诗人;一个是奥古斯特•罗丹②,那在现存的艺术家中无人能与比拟的雕刻家。
①茵斯•彼得•雅阔布生(JensPeterJacobsen,1847—1885),丹麦小说家、诗人、著有长、短篇小说及诗、随笔等。
②奥古斯特•罗丹(AugusteRodin,1840—1917),法国雕刻家,里尔克于1902年赴巴黎,拜访罗丹,于1906年曾短期任罗丹秘书。
我们只在那些书中享受日深,感激日笃,观察更为明确而单纯,对于生的信仰更为深沉,在生活里也更幸福博大。
最后关于我的书,我很愿意送你一整份你所喜欢的。但我很穷,并且我的书一出版就不属于我了。我自己不能买,虽然我常常想赠给能够对于我的书表示爱好的人们。
所以我在另纸上写给你我最近出版的书名和出版的书局(只限于最近的;若是算上从前的共有十二三种),亲爱的先生,我把这书单给你,遇机会时你任意订购好了。
①指雅阔布生的长篇小说《马丽•葛鲁伯夫人》(FrauMarieGrubbe)。
②理洽特•德美尔(RichardDehmcl,1863—1920),德国诗人,当时享有盛名。
我在佛罗伦萨收到你8月29日的信,现在——两个月了——我才写回信告诉你。请你原谅我的迟延,——我在路上不喜欢写信,因为我写信除去必须的纸笔外还要用:一些幽静、寂寞和一个不太生疏的时刻。
我很愿意接到这本书(像是我愿意接到你所写的一切一样);还有你最近的诗(如果你寄给我),我要永远尽我的所能诚心地一读再读,好好体验。
①米霞盎基罗(Michelangels,1475—1564),意大利文艺复兴时期的雕刻家、画家兼诗人。
③马克•奥雷尔(MarcAurel,118—180),罗马皇帝,著有《随感录》流传后世。
现在你所希望不到的事,将来不会有一天在最遥远、最终极的神的那里实现吗?
这是我的一种快乐,常常读这首十四行诗和你的来信;为了这两件事我感谢你。
可是我们现在正应该对于一个单独的人和另一个单独的人的关系,没有成见、如实地观察;我们试验着在这种关系里生活,面前并没有前例。可是在时代的变更中已经有些事,对于我们小心翼翼的开端能有所帮助了。
如果我还应该向你说一件事,那么就是:你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多的辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。
亲爱的卡卜斯先生,这是我今天所能向你说的一切。我附寄给你我一篇短的作品的抽印本①,这是在布拉格出版的《德意志工作》中发表的。在那里我继续着同你谈生和死,以及它们的伟大与美丽。
①系里尔克的散文诗《旗手克里斯多夫•里尔克的爱与死之歌》(DieWeisevonLiebeundToddesCornetsChristophRilke)。
但是在节日里我常常思念你,我设想你是怎样寂静地在你寂寞的军垒中生活,两旁是空旷的高山,大风从南方袭来,好像要把这些山整块地吞了下去。
梁宗岱译诗集 | 徐志摩译诗集 |
默里克诗选 | 缪勒诗选 |
赫芭娜诗选-倪志娟译 | 莱维托芙诗选-倪志娟译 |
博根诗选-倪志娟译 | 戴望舒译诗集 |
皮扎尼克诗选 | 科斯塔弗雷达诗选 |
巴克斯特诗选 | 克罗洛夫诗选 |
李利恩克龙诗选 | 歌德诗选 |