查看原文
其他

奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译

Omar Khayyam 星期一诗社 2023-01-02

  《鲁拜集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)直译过来就是 Omar Khayyám 的四行诗集,Rubáiyát 也称做“柔巴依”,阿拉伯语的意思就是“四行诗”,每首四行,独立成篇,第一、二、四行押韵,第三行基本不押韵,和中国的绝句相类似。其作者 Omar Khayyám 便是谢逊口中的峨默,如今常被译作莪默•伽亚谟或奥玛·海亚姆(1048-1123),波斯著名诗人、数学家、天文学家,曾参与修订穆斯林历法,然而最终传世的却是薄薄的一册抒情诗集《鲁拜集》,其版本之多仅次于《圣经》。

  不过《鲁拜集》在本土并不出名,其在世界范围内的流传也并不是因为奥玛本身,很大程度上是拜19世纪英国著名诗人爱德华·菲茨杰拉德(Edward Fitzgerald,1809-1883)所赐。1857年起,菲茨杰拉德在二十六年内先后五次将《鲁拜集》自波斯文选译为英文,1859年出第一版,收诗75首,1868年出第二版,收诗110首,此后分别在1872、1879、1889先后出版了第三、四、五版,收诗均为101首,其中第五版在他去世后以手稿整理的方式出版。此后,《鲁拜集》风靡整个世界,在欧洲和美国也诞生了各种精美绝伦的版本,堪称装帧和插画艺术的集大成者,以至于《鲁拜集》对书而言就是美的化身,不论是装帧还是文字。据统计,自1884年美国波士顿 Houghton Mifflin 出版首部菲茨杰拉德英译《鲁拜集》的插图本以来,共有130多位知名画家创作了超过300部的插图本,这其中还不包括那些不知名插画家的私人出版物。而在1912年4月10日随着泰坦尼克号沉入海底的那版号称史上最昂贵书籍的《鲁拜集》,更是成为书界传奇。那是由书籍装帧家弗朗西斯·桑格斯基(Francis Sangorski)根据1884年的 Houghton Mifflin 限量版为底本耗时2年制作的豪华版,取名《伟大的奥玛》(The Great Omar)。书中拼接嵌入了4967块各种颜色的羊皮,烫了100平方英尺的金叶脉络,镶嵌了1051颗精美宝石,只可惜和泰坦尼克一起,成为绝唱。

  所以如今提到《鲁拜集》,已经是特指菲茨杰拉德的英译本了;而一般爱书人专注搜罗的《鲁拜集》,也多为欧美的经典英文版本。

  中文版最早的是1924年上海泰东书局出版的郭沫若译本,此后光华书店、光大书局、人民文学出版社、中国社会科学出版社等都曾经多次再版,所以流传度也最广。此后又有数十种不同译本出版和流传,其中也不乏孙毓棠、黄克孙、黄杲炘、梁实秋、李霁野等名家;而体例上大体不外乎传统旧体诗(七言、五言或五七言混杂)和自由诗体两种,在读者中间也是萝卜青菜各有所爱。不过从整体来看,中文版装帧上要朴素得多,只是在三年之前,海豚社杨小洲等人曾经复刻了随泰坦尼克一同沉入海底的《伟大的奥玛》一书,竟然标以1580元人民币的惊人定价,成为一时笑谈。




l


醒呀!太阳驱散了群星,

暗夜从空中逃遁,

灿烂的金箭,

射中了苏丹①的高瓴。


【译注】①苏丹(Sultan):回教徒之统治者。


2


朝昧的幻影破犹未曾,

茅店内似有人的呼声,

“寺院都已扫净了内堂,

托钵人何犹门外打盹?”


3


四野正在鸡鸣,

人们在茅店之前叩问——

“开门罢!我们只得羁留片时,

一朝去后,怕就不再回程。”


4


新春苏活着旧时的希望,

使沉思的灵魂告了退藏,

退到那树枝上露出“摩西的白手”,①

耶稣从地底叹息的地方。


【译注】①“摩西的白手”:《旧约·出埃及记》第四章第六节:“耶和华又对他(摩西)说,把手放在怀里,他就把手放在怀里,及至抽出来,不料手长了大麻疯,有雪那样白。”此首宜与歌德“浮士德”第一部“城门之前”参读。


【肖毛注】译注①的引文标点有误。按1989年南京基督教会“和合本”《新旧约全书》,这段译文应这样标点:

“耶和华又对他说:‘把手放在怀里。’他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。”

另外,《旧约·出埃及记》第四章的前五节中提到了“moses'shand”,《圣经典故》(马佳编著学林出版社2000年版)一书将其译为“摩西的杖”:

“摩西的杖(moses'shand),典出《旧约·出埃及记》第4章1-5节。……耶和华对摩西说:‘你手里是什么?’他说:‘是杖。’耶和华说:‘丢在地上。’他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。……此典喻指神迹。”

那么,这里指的到底是哪个典故呢?不知道,因为这首诗译得实在生猛,我一句都看不懂。



5


夷朗牟的花园①已和蔷薇消亡,

蒋牟西的七环杯②谁也不知去向;

但有玛瑙殷红仍从葡萄破绽,

水畔的花圃处处都是落英。


【译注】

①夷朗牟花园(Iram):波斯名园,如我国金谷园之类,

传言园在阿拉伯沙漠中也门地方。

②蒋牟西的七环杯:蒋牟西(Jamshyd,日天子之义)是

派西地安(Pishdadian)王朝的第五世。七环杯象七天七星七

海之灵杯,为凯科稣尔所作(参看第十首注),传言掌此杯者

可知去来今三世。


6


大卫①的歌唇已锁;

黄莺儿用着毗勒危语②高歌,

“葡萄洒,葡萄酒,红的葡萄酒哟!”

把蔷薇花苍白的脸儿唱酡。


【译注】

①大卫(David):古代之善歌者,出于“旧约”。

②毗勒危语(Pehlevi):三世纪至七世纪波斯等地之古国语名。



7


来呀,请来浮此一觞,

在春阳之中脱去忏悔的冬裳:

“时鸟”①是飞不多时的——

鸟已在振翮翱翔。


【译注】①“时鸟”:即指春天之小鸟,或系以时辰喻作飞鸟之意。



8


莫问是在纳霞堡①或在巴比伦②,

莫问杯中的是苦汁或是芳醇,

生命的酒浆滴滴地浸漏不已,

生命的绿叶叶叶地飘堕不停。


【译注】

①纳霞堡(Naishapur):已见“小引”中。

②巴比伦(Babylon):在幼发拉底河畔,古代巴比伦国之首府。



9


君言然哉:朝朝有千朵蔷薇带来;

可是昨朝的蔷薇而今安在?

带来蔷薇的这初夏之季,

也使蒋牟西、凯科白提①一去不回。


【译注】①凯科白提(Kaikobad):波斯第二王统凯亚尼

安(Kaianjans)王朝之第一君主。



10


去休,听随他们去休!

凯科白提大帝、凯科稣尔①于我何有?

查尔②、鲁士图牟③听随他们酣战,

霍丁牟④招赴欢筵——也不用管。


【译注】

①凯科稣尔(Kaikhosru):凯科白提之孙,破巴

比伦,释放犹太人之被俘虏者即此人。

②查尔(Zal):波斯之英雄。

③鲁士图牟(Rustum):即查尔之子,雄武有力。

④霍丁牟(HatimTai):东方贵族之一。



11


请来呀,请来随我沿此平芜,

这儿一边是荒原,一边是耕土,

囚奴与苏丹的名分到此消亡——

尽他穆罕默德①安坐在黄金座上!


【译注】①穆罕默德(Mahmud):十世纪末叶有名之苏丹。



12


树荫下放着一卷诗章,

一瓶葡萄美酒,一点干粮,

有你在这荒原中傍我欢歌——

荒原呀,啊,便是天堂!


13


有的希图现世的光荣;

有的希图天国的来临;

啊,且惜今日,浮名①于我何有,

何有于远方的鞺鞑的鼓音!②



【译注】

①浮名:Cash是现金,Credit是债券,Credit即指第一句的

“现世的光荣”,故意译成“浮名”。

②远方的鼓音:宫殿之外的大鼓。——此句是承说上文的天国。



14


请看周遭的烂漫的蔷薇,——

她说道:“我笑着开来世里,

一朝我的锦囊破时,

我把囊中的钱财散满园地。”①



【译注】①此首喻花瓣飘飞之意。


【校记】:“烂漫”,原书作“烂缦”。



15


有的节谷如金,

有的挥金如雨,

玉女金童身归大梦,

墓又为人掘启。


16


人所系心的现世的希望易灰,

或则一朝繁荣,而又消毁,

比如那沙面的白雪,

只扬得一两刻的明辉。



17


天地是飘摇的逆旅,

昼夜是逆旅的门户;

多少苏丹与荣华,

住不多时,又匆匆离去。①


【译注】①此首宜与李白“春夜宴桃李园序”并读。



18


蒋牟西宴饮之宫殿

如今已成野狮蜥蜴之场;

好猎王巴朗牟①之墓头,

野驴已践不破他的深梦。


【译注】①巴朗牟(Bahram):三世纪至七世纪间萨沙尼安

(Sassanian)王朝之君主,好色,造七城以象七天,涂以七

色,以美女七人居之,谈七种之故事。此处把渔色之意用成

田猎去了。


19


帝王流血处的蔷薇花

颜色怕更般红;

花园中的玉簪儿

怕是植根在美女尸中。①


【译注】①此首闻一多君有直译文,甚忠实,附见于此以供参考。


我怕最红的红不过

生在帝王喋血处的蔷薇;

园中朵朵的玉簪儿怕是

从当年美人头上坠下来的。



20


这河唇的青青春草

我们在枕之而眠——

轻轻地莫用压伤它罢!

那怕是迸自美人的唇边!


21


啊,爱人哟,请再浮此—觞,

解除昨日的后悔,明日的愁肠;

啊,明日呀!明日的我呀,

许已同七千岁①的生前一样。


【译注】①七千岁:依波特逊夫人解说,莪默时代波斯以

地球的年龄为七千岁,此诗言到明日身死化为尘土之意。



22


往日的良朋,多少是貌美身强,

滚滚的时辰把他的葡萄压成洒浆,

他们只饮得一怀,或者两杯,

已次第地进了那长眠的茔圹。


23


秾花被满了他们的华堂,

我们正尽情地在此欢畅,

我们又将要入土长眠——

我们的尸骸呀又将替谁作床?


24


啊,在我们未成尘土之先,

用尽千金尽可尽情沉湎;

尘土归尘,尘下陈人,

歌声酒滴——永远不能到九泉!①


【译注】①以上四首,宜与《诗经》“山有枢”一诗并读。



25


有的在今生棘忧,

有的又希图来生成就,

牟也卿①自“黑暗的钟楼”宣告:

“愚人哟!报偿是无处可求。”


【译注】①牟也卿(Muezzin):即钟楼守,“黑暗的钟楼”即

是不可知的运命。


【肖毛注】按梁实秋主编的《远东英汉大字典》,“Muezzin”的

字义为:(在回教寺院叫拜楼上面的)报呼祷告时刻的人。


26


伊古以来的圣哲,

惯会说现世与天堂——

一朝口被尘封,自嘲莫解,

同那江湖的预言者流一样。


27


当我在青春时分,

也曾热访过博士圣人,

炎炎的伟论听了多回;

可我依然出来——由那原径。


28


我也学播了智慧之种,

亲手培植它渐渐葱茏;

而今我所获得的收成——

只是“来如流水,逝如风。”


【肖毛注】《倚天屠龙记》中曾言及此诗:“其时波斯大哲野

芒设帐授徒,门下有三个杰出的弟子:峨默长于文学,尼若牟

擅于政事,霍山武功精强……当十字军之时,西域提起‘山中

老人’霍山之名,无不心惊……霍山不顾旧日恩义,更遣人刺

杀波斯首相尼若牟。……首相临死时口吟峨默诗句,便是这两

句‘来如流水兮逝如风,不知何处来兮何处终’了。”



29


飘飘入世,如水之不得不流,

不知何故来,也不知来自何处;

飘飘出世,如风之不得不吹,

风过漠地又不知吹向何许。


30


请君莫问何处来?

请君莫问何处去!

浮此禁觞千万锺,

消沉那无常的记忆。


【校记】“锺”,原书作“鐘”。



31


从地心升到第七天门,①

升到土星座上高坐,

沿途解释得无数的哑谜;

人生的大哑谜却可猜推不破。


【译注】①第七天门:波斯天文学谓第七天即

土星天(HeavenofSaturn)。



32


此处是无钥之门;

此处是窥不透的帷幕;

有的在暂时地呼帝呼神——

少时间已不闻我我汝汝。①


【译注】①我我汝汝:我即人,汝即神。



33


大地不能言;披着紫衣①的海洋

只是哀哭她见弃了的主上;

滚滚的太空,连他十二宫的星辰

隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。


【译注】①紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀

青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧。……


34


我便去叩问那帷幕后的“我中汝”,①

举起我的两手求灯照我暗途;

我听见有声如自外来——

“汝中的我呀乃是盲瞽!”


【译注】①我中汝:指神言。汝中我:指人言。谓人之智力终

无解决形而上的存在之希望。



35


我便俯就这土瓶的唇边,

想探询我生命的幽玄;

唇儿对我的唇儿默默道——

“生时饮罢!——死去不可复还。”


36


幽幽对语的这个土瓶

是曾生在世间,曾经痛饮;

啊!我今亲着它的唇边,

不知它又曾授受了多少接吻!


37


忆昔我纡徐路途,

曾见过陶人捣土;

土中有微弱的声音哀叫——

“轻轻罢,朋友,轻轻地捣!”


38


君不闻,自古有口碑流传,

人类是造化之所抟垸?

人类的代代生生

都是由粘土造成。


39


从怀中奠洒一滴酒珠,

会潜入那地底的深处,

地底有死者的双目难瞑,

目中的焦火犹可借以消除。


40


郁金香从沙中仰望;

承受着夜露以备朝觞,

你也请举起杯来痛醉,

醉到玉山倒地——如象空杯。


41


莫再为人神的问题播弄,

明朝的忧虑付与东风,

酒君的毛发软如松丝,

请用你的指头替他梳理。


42


倘若你把酒压唇,

融没在无始无终的梦境——

你可知今日犹如昨日,

明朝也是如今。


43


倘若那幽暗的酒乡仙使

相遇在河水之濆,

举怀邀你鲸吞

——你可莫用逡巡。


44


倘若你魂能离壳,

赤裸地凌虚御风,

常在这泥骸中跛脚踟躇——

宁非是耻辱重重?


45


苏丹往死境去巡狩,

天幕内曾作一日的勾留;

黑暗的“匪拉虚”①待到苏丹起时

把天幕卷来又为他人建起。


【译注】①“匪拉虚”(Ferrash):张解天幕之奴仆;此处喻言

造化,或运命之类。——“宛其死矣,他人入室!”(《诗经》)。


46


啊,“存在”纵闭锁了你我的生存,

莫忧尘世中便会没有生命,

我辈是酒樽中的泡沫,

永恒的“酾客”①彼将斟了又斟。


【译注】①“酾客”(Saki):波斯语,此言托盏者,喻造化。


47


你我纵通过了帷幕之后,

啊,世界是永远存留,

你我的来而又去——

大海里抛了个小小石头。


48


一刻的羁停——瞬时的吟味,

吟味这荒漠中的泉水——

哦!快饮哟!——幻影的队商

才从“无”中来,已经到了“无”际。


49


朋友哟,你要去探此秘密,

花费你宝贵的光阴——快请探去!

真与伪之间几不容发——

试问呵人生是何所依据?


50


真与伪之间几不容发;

只有一个“阿里扶”①可为导引,

——只要你能够寻得它时——

会把你引到“宝室”,乃至“真君”;


【译注】①“阿里扶”(ALif):阿拉伯字母之首字。即回教

至上神阿拉(Allah)之首字。



51


真君冥冥兮周流八垠,

速如流汞兮消汝苦辛;

自月至鱼①兮万汇赋形;

万汇毁变兮真君永存;


【译注】①自月至鱼:东方创世论,万有始于月,终于鱼。



52


一瞬显现兮瞬印深藏,

舞台周遭兮黑暗无光,

彼自登场兮彼自观赏,

自作消遣兮为乐无疆。①


【译注】①以上两首只是一首,是—种形而上学的理论;颇含

嘲笑之意,故变调译之。



53


假使探之不能,在这无情的地上,

你瞻仰着那永不开门的天乡,

今日你还是你时,你可观瞻——

明日你已不是你时,你又怎样?


54


啊,请莫用滥费了你的时辰,

也莫用追求那彼是的空论;

与其凄切地追求苦果,虚无,

何如呵与这肥甘的葡萄共命?


55


朋友们哟,你们是知道的,

我家中开了个盛大的欢筵;

我休了无育的“理智”老妻,

娶了“葡萄的女儿”①来续弦。


【译注】①“葡萄的女儿”:即指葡萄酒。



56


是与非是虽用几何可以证明,

上与下虽用名学可以论定,

人所欲测的一切之中呀,

除酒而外,我无所更深。


57


啊,人们说我的推算高明,

我曾经把旧历的岁时改正——

谁知道那只是从历书之中

消去未生的明日和已死的昨晨。①


【译注】①此首本事参看”小引”。意思是历数只在客观的现实上

略加界别,于现实流动的本体无所发明。



58


在日前,茅店之门未闭,

黄昏之中来了一个安琪;

肩着的一个土瓶,她叫我尝尝;

土瓶里原来是——葡萄的洒浆!①


【译注】①歌德有“掘宝者”一诗(见本书第37页),内容与此颇相类。



59


葡萄酒呀,你是以绝对的逻辑

说破七十二宗①的纷纭:

你是崇高的炼金术士

瞬时间把生之铅矿点化成金;


【译注】①七十二宗:当时伊斯兰教有七十二宗派。



60


你是大圣穆罕默德,崇高的教皇。

你驱除尽一切的妖魔魍魉,

那侵人灵魂的恐怖,悲伤,

你用旋风的利剑扫荡。①


【译注】①以上两首歌颂酒德。李白诗“三杯通大道,

一斗合自然”,可移此作注。



61


啊酒浆若是大帝之所产生,

谁敢把蜷屈的卷须咒成陷阱?

天赐的福祜,当受的可不受么?

若是祸灾——试问谁为此祸?


62


我若为莫须有的“来世果报”①所惊,

或者为“神酒的希望”所诱,

我一定要断此“生命的灵浆”②

——但要等待到我死了的时候!


【译注】

①“来世果报”:回教以为今世行禁欲生活,来世

得生天堂,有美女与醇酒为乐。反是者则落地狱。

②“生命的灵浆”:即指酒。



63


啊,地狱之威胁,天堂之希望!

只有一事是真——便是生之飞丧;

只有此事是真,余皆是伪;

花开一次之后永远凋亡。


【校记】“凋”,原书作“雕”。



64


奇哉,宁不奇乎?

前乎吾辈而死者万千无数,

却曾无一人归来

告诉我们当走的道路。


65


古代圣哲的宣传

不过是痴人说梦,

醒后告了同侪,

匆匆又归大梦。


66


我遣我的灵魂通过不可见的世界,

走去翻读些未来世的文章。

我的灵魂渐渐转来告道,

“我自己便是地狱,便是天堂!”


67


天堂是心满意足的幻形,

地狱是心焦在“暗”中的虚影,

我们是才从“暗”中起来,

不久又将要死在“暗”里。


68


我们是活动的幻影之群,

绕着这走马灯儿来去,

在一个夜半深更,

点燃在魔术师的手里。


69


我们是可怜的一套象棋,

昼与夜便是—张棋局,

任“他”走东走西或擒或杀,

走罢后又一一收归匣里。


70


皮球呵也只有唯命是从,

一任那打球者到处抛弄;

就是“他”把你抛到地来,

一切的原由只有他懂——他懂!


71


指动字成,字成指动;

任你如何至诚,如何机智,

难叫他收回成命消去半行,

任你眼泪流完也难洗掉—字。


72


人称说天宇是个复盆,

我们匍匐着在此生死,

莫用举手去求他哀怜——

他之不能动移犹如我你。


73


最初的泥丸捏成了最终的人形,

最后的收成便是那最初的种子:

天地开辟时的老文章

写就了天地掩闭时的字句。


74


昨日已准备就今日的发狂;

明日的沉默,凯旋,失望:

饮罢!你不知何处来,何故来;

饮罢!你不知何故往,何处往。


75


我且告你——自从初出世时,

他们把“帕尔温”与“牟虚他犁”,①

越过“天驹”②的炎肩,

投入了我们尘与魂的定运里。


【译注】

①“帕尔温”与“牟虚他犁”(ParwinandMushtari):前者为昴宿

(Pleiades),牡牛(Taurus)星座中之—群小星。后者为木星(Jupiter)。

②“天驹”:太阳也。此首乃占星术上之智识,太阳所在之处,定人命

运之吉凶。上举二星均在黄道上。



76


葡萄生了根:将要盘络着我的存在

——让他“德尔威邪”①嘲笑吧;

从我这贱矿之中铸成一个钥匙,

可把他在外咆哮的门儿打开。


【译注】①“德尔威邪”(Dervish):回教之托钵僧。



77


我知道:无论是燃烧于情

或者是激怒灼焚我身,

在这茅店内能捉得一闪“真光”,

比在寺院中出家的优胜。


78


什么话哟!从没感觉的“无”中

激发出一种有意识的“有”,①

咒诅这禁断了的欢乐为枷,

若是破了戒时,便要受罪不宥!


【译注】①有意识的“有”指宗教家所奉仰的有受想行识的人格神。



79


什么话哟!造物借烂鉄于人,

归还借债时要人偿以纯金——

这是几时定下的合同?——

啊,这种交易是太不公平!


80


啊,你①呀,你做些陷阱蹄筌

阻塞着我徘徊的路径,

你不是四处散布魔障,

待我陷落后又加上我以罪名!


【译注】①“你”即指上帝。此首和下首都是诅咒上帝之词。



81


啊,你呀,你用劣土造人,

在乐园中你也造出恶蛇;

人的面目为一切的罪恶所污——

你请容赦人——你也受人容赦!


82


饿瘦了的“拉麻桑”①

在黄昏的衣被中爬去,

我又独立在陶人小屋中,

环绕着一些土盂。


【译注】①“拉麻桑”(Ramazan):回教之九月。此月凡信徒皆清

斋断食。此句言九月已去之意。自此首以下关于土瓶数首,在第一

版中别为一组,名“KuzaNama”。陶人制器的喻言,外国文字中多

见,请参看《新约》“罗马人书”第九章第二十一节。



83


种种品类规模的形状,

大大小小都站在地面,壁旁;

有的是唠叨多言;

有的疑在倾听,但总一言不讲。


84


其中一个道——“真的不是徒劳!

我的体质是从泥土塑成,

到头又要被他毁掉,

践成泥土,复归无形。”


85


第二一个道——“不会有顽皮的儿童

肯打破他欢饮过的器皿:

他亲手做出了我们的,

不会在日后发怒之中破损。”


86


沉默了一瞬之后,

几个外形更怪的发言;

“世人都在嘲笑我苦窳歪斜:

哼!难道是陶师的手儿颤也?”


87


随后有雄辩的一个小瓶——

怕是“稣非”①之流——奋励一声——

“陶器与陶师何殊——我且问你,

究竟谁是陶师,谁是陶器?”


【译注】①“稣非”(Sufi):波斯学派之一,主张泛

神主义。此章讽刺最明显。



88


又有—个道,“汝等在胡言妄语:

赫赫我主会把汝等投入地狱,

他边做边打破不幸的土瓶——静!

他是好人,一切都无可非议。”①


【译注】①此首讽刺宗教家。



89


一个默默地道,“不论是谁做谁买,

我的土质在长久的忘却之中已经干坏。

我只求把亲热的酒浆装满一身,

我想我可以渐渐地苏活转来。”


90


土瓶们挨次地在倾谈时候,

翘望着一钩新月窥入窗头:

他们便互相拐着手儿说道:

担脚的肩饰①响了!朋友!朋友!


【译注】①此首初译于心不安,改译如此;但不知肩饰(ShoulderKnot)

究指何物。肩饰是西人礼服上用的,波斯的脚夫当然不会穿西洋礼服了。

初稿意译为“扁担”,以其形似,但亦嫌其不文,故今直译以存疑。



91


啊,我生将谢,请为我准备酒浆,

生命死后,请洗涤我的皮囊,

请把我埋葬在落叶之下,

间有游人来往的花园边上。


92


我的死灰也要迸出葡萄,

卷须在空气之中高标,

信仰真理之人路过我时,

无意之间却要被它缠绕。


93


诚哉,我爱了这么久的

偶象们把我的品行坏了:

把我的光荣溺在个浅杯之中,

把我的名闻换首歌儿卖了。


94


诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——

但当我立誓时我是清醒耶非?

渐渐地渐渐地阳春又来了,

蔷薇在我手中时一线的悔心又溃。


95


酒呀,你便是我的叛徒,

屡次把我“荣名的衣裳”剥去——

剥去吧,我不解卖酒之家,

何故要换取这半价的敝屣。①


【译注】①末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他

卖的货物一半贵重”。



96


但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!

甘芳的青年时代的简篇要掩闭!

花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,

谁知他飞自何来,又将飞向何去!


97


但只愿那“有流泉的荒漠”

即使暧昧,也请显现一时!

衰弱了的行人可以跳往泉边,

犹如被践踏的草儿从原中跳起。


98


但只愿有有翼的天使及早飞来

停止这尚未完篇的“命运书稿”,

使那严肃的“记书人”另写一回,

不然啊,就请他全盘涂掉。


99


啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,

把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,

怕你我不会把它捣成粉碎——

我们从新又照着心愿抟拟!


100


方升的皓月又来窥人了——

月哟,你此后仍将时盈时耗;

你此后又来这花园寻人时,

在我们之中怕有人你难寻到!


101 


啊,“酾客”哟!当你象那月儿 

在星罗草上的群客之中来往, 

你酾到了我坐过的这个坐场 

——你请为我呀,祭奠一觞! 


推荐阅读
 北岛译诗精选集
 布考斯基诗选-伊沙.老G译
 伊沙、老G译诗选 罗莎•奥斯兰德诗选-杨植钧译
 朱迪斯·赖特诗选-倪志娟译 罗伯特·勃莱诗选
 娜塔莎•特塞苇诗选-远洋译 里尔克《时间之书》方思译
 里尔克《给青年诗人的信》冯至译 里尔克《杜伊诺哀歌》绿原林克译
 里尔克《杜伊诺哀歌》黄灿然译 里尔克精选集
 里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗 里尔克:我美丽的爱人双耳通红


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存