查看原文
其他

诺瓦利斯诗选

Novalis 星期一诗社 2024-01-10

诺瓦利斯(Novalis,1772-1801)德国浪漫主义诗人。他的抒情诗代表作有《夜之赞歌》(1800),《圣歌》(1799)等。他还写过长篇小说《亨利希·封·奥弗特丁根》,书中以蓝花作为浪漫主义的憧憬的象征,非常著名。




夜之赞歌①

(其三)


从前,当我流着辛酸的眼泪——当我沉浸于痛苦之中,

失去了希望,我孤单单地站在枯干的丘冢之旁,丘冢把我

的生命的形姿埋在狭窄的黑暗的地室里,从没有一个孤独

者象我那样孤独,我被说不出的忧心所逼,颓然无力,只

剩下深感不幸的沉思——那时我是怎样仓皇四顾,寻求救

星,进也不能,退也不能——对飞逝消失的生命寄以无限

的憧憬——那时,从遥远的碧空,从我往日的幸福的高处

降临了黄昏的恐怖——突然切断了诞生的纽带、光的锁链

——尘世的壮丽消逝,我的忧伤也随之而去。哀愁汇合在

一起流入一个新的不可测知的世界——你,夜之灵感,天

国的瞌睡降临到我的头上。四周的地面慢慢地高起——在

地面上漂着我的解放了的新生的灵气。丘冢化为云烟,透

过云烟,我看到我的恋人的净化的容貌——她的眼睛里栖

息着永恒——我握住她的手,眼泪流成割不断的闪光的飘

带。千年的韶光坠入远方,象暴风雨一样——我吊住她的

脖子,流下对新生感到喜悦的眼泪。这是在你、黑夜中的

最初之梦。梦过去了,可是留下它的光辉,对夜空和它的

太阳、恋人的永远不可动摇的信仰。

钱春绮译

①1794年11月,诗人在格吕宁根认识了一个十三岁的姑娘索菲·封·库恩,以后订了婚,但在1797年3月19日,年轻的未婚妻却因肝脏溃疡去世,这对诗人打击很大。在她死后第五十六天,诗人到她的坟墓上凭吊,感慨万千,写下了《夜之赞歌》。初稿有六首,除本首以外,其它均为分行的诗体。后来于18OO年在《雅典娜神殿》上发表时改为散文体。文字上也有些改动,此处选译其第三首,乃全诗的核心。




圣歌①

(其十四)


我看到你,玛利亚,被画成

千万种的可爱的形姿,

可是,全都无法描绘你,

如我的心灵看出的你。


我只知道,扰攘的世界

从此象梦一样消逝,

一种莫名的可爱的天空

永远留在我的心里。


钱春绮译

①作于1799年秋。又译《宗教歌》。诺瓦利斯曾受到德国神学家施莱尔马赫《宗教演讲集》一书的影响。他并不是教会的基督教信徒,他认为他自己的心直接进入基督和圣母的神性之中。他这种宗教感情融化在这组《圣歌》里面。




死者之歌


请赞美我们寂静的节日,

我们的花园,我们的房间,

所有舒适的家用器具,

我们的财富和家产。

新的客人天天到来,

有的在早晨,有的在傍晚。

宽大的炉灶上从未熄灭

常新的生命的火焰。


成千上万精致的容器

以前盛满千万滴泪珠,

金戒指,马刺和刀剑

存放在我们的宝库。

许多珍珠和钻石

藏在幽暗的洞窟。

谁也数不清有多少财宝,

哪怕他日夜点数。

一代又一代少男少女,

恐怖时代的英雄,

各个星宿的天才巨人,

奇异的团聚相逢,

和蔼的女人,严肃的大师,

小孩和历经沧桑的老翁

栖居在这个古老的世界,

统统在这里集中。


谁也不会发出抱怨,

谁也不想去别的地方,

只要欢欢喜喜地坐到

我们丰盛的餐桌旁。

再也听不见悲诉,

再也看不见创伤,

再也没有眼泪需要擦干;

沙漏永远在流淌。


被神圣的善良深深感动,

我们沉浸于极乐的直观,

天堂就在我们心中,

不见云彩的一片蓝,

长长的法衣,飞翔的法衣

载我们穿过春天的河滩,

凄厉的寒风永远过不了

这个国度的边关。


那些子夜的甜蜜的诱惑,

神秘势力的无声的阵线,

迷一般的游戏的快感,

只有我们熟谙。

只有我们在崇高的终点,

旋即纵身投入波浪,

随后化为点点水滴,

同时也细细品尝。


我们这才形成爱和生命,

像元素一样密不可分

我们混合存在的潮流,

翻腾的心融于心。

潮流急欲相互分离,

因为元素之间的斗争

就是爱的最高生命,

心的固有之心。


悄悄的心愿的绵绵情语

只流进我们的耳朵里,

久久凝视欣喜的眼睛,

只品尝嘴和亲吻,

凡是我们所触及的,会变成

制香膏的火热果实,会变成

酥软柔嫩的乳房,

狂放的情欲的奉献。


这要求一直在生长在开花;

把那爱人紧紧偎依,

把他纳入心中,

与他融为一体,

绝不抵制他的渴望,

在替代中耗尽自己,

彼此给予滋养,

彼此只有唯一。


于是我们始终沉浸于

爱和崇高的欲望,

自从那个世界熄灭了

疯狂混沌的火光,

自从那座坟冢闭合,

火刑堆喷出烈焰,

顿时这恐惧者的眼中

大地的形象消散。


神圣的悲情的甜美颤栗,

回忆的神奇魔力

令我们深心震撼,

冷却了我们的情欲。

有创伤,而且永远疼,

神一样深的悲愁

留在每个人心里,

把我们化为潮流。


我们在这个潮流中

以一种秘密的方式

注入那生命之海,

深深的进入上帝那里。

我们从他的心中

流回自己的循环,

那最高追求之灵

潜入我们的回旋。


快挣脱你们的黄金锁链,

镶有红绿宝石,

舍弃光滑锃亮的手镯,

还有名声和荣誉。

从阴湿的深渊的根底,

从那些废墟和坟墓,

让面颊上的天堂玫瑰

飘入五彩的寓言国度。


但我们未来的同志

要是能够知道,

他们所有的朋友

由我们悉心照料

他们会欣然诀别

放弃苍白的人生——

哦!时光将要流尽,

爱人,快踏上归程。


快来帮我们缚住地妖,

学会领悟死亡的真谛,

并且找到生命之道;

你们终将皈依。

你的权力就要失去,

你偷来的光渐渐消逝,

我们即将缚住你,地妖,

你已无路可逃。


推荐阅读
 黑塞抒情诗选-钱春绮译 黑塞诗选-林可译
 特拉克尔诗选-林克译 哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译
 摩尔诗选-倪志娟译 丽泽穆勒诗选-倪志娟译
 秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后 北岛译诗精选集
 朱迪斯·赖特诗选-倪志娟译 伊沙、老G译诗选
 布考斯基诗选-伊沙老G译 奥斯兰德诗选-杨植钧译
 罗伯特·勃莱诗选 特塞苇诗选-远洋译


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存