查看原文
其他

内莉·萨克斯诗选

内莉·萨克斯 星期一诗社 2024-01-10

内莉·萨克斯(1891-1970)德国-瑞典女诗人。她的诗歌主要描写欧洲犹太人在法西斯统治下的遭遇,国外评论认为她的诗歌表现了“欧洲犹太民族的痛苦和希望”。1966年获诺贝尔文学奖。




在蔚蓝色的远方


在蔚蓝色的远方,

那里红色的苹果巷

以登天的根脚漫游着,

将蒸馏出眷恋来

为所有住在谷中的人。


太阳躺在路边

以魔杖

命令旅人止步。


他似停留

在玻璃般的梦境里,

当蟋蟀轻轻搔着

看不见的东西。


而石头舞蹈着把

它的灰土变成了音乐。


阿木译




忘却!


忘却!皮肤中

长出的新皮仍是伤痕

濒死者的尸布

白色的长眠人

带回家中

又重新借出


无数次在血液的

最后一块阵地上

雾号又重新鸣响

溺水的水手哼起歌


或者在尘封的乡村路上

从渴望的迷宫里伸出

行行足迹


似击碎的蜗牛壳背负

一片虚空——


薄暮掩隐着

山鸟的乐曲


死亡的舞蹈

风中的花茎——


吴笛、李力译




“在母亲们摇晃的头上”


在母亲们摇晃的头上

牧羊星的繁枝茂叶

又复在夜空绽开

在孩子们温暖的梦境

朝上苍把永恒的变迁歌吟。

自从点燃了天庭,

那无家可归的年岁飘泊无定

被尘埃的沙漏任意抛洒

如今在孩子们的床边

它又粲然夺目地闪现

这残冬里新绿的叶片。


吴笛、李力译




被拯救者同声歌唱


我们,这些被拯救的生灵,

死神用干瘪的身躯制成长笛,

死神用筋胳制作琴弦。

音乐的变换

使我们满腹怨情。

我们,这些被拯救的生灵,

套索老在我们面前晃动,

它们悬吊着,等待我们的脖颈。

我们的血液向时钟里注倾。

我们,这些被拯救的生灵,

可怕的寄生虫老是在我们身上吮吸,

我们的命运被埋进泥土深层。

我们,这些被拯救的生灵,

祈求你们:

慢慢地向我们展示你们的光明。

让我们重新学会生活。

引领着我们齐步从星辰走向星辰。

平时本可听见鸟鸣,

装满了的井边水桶

泄露了我们的隐痛,

也把我们的怒气息平。

祈求你们:

不要让我们看着疯犬咬人。

我们本会,本会

化作灰尘,

在你们的眼前瓦解土崩。

是什么使我们欲动不成?

我们,这些无声无息的人,

人们早曾把我们拯救,

逃出那午夜时分,

眼前的挪亚方舟救出了我们这帮生灵。

我们,这些被拯救的生灵,

我们握着你们的手,

我们分辨出你们的眼神。

只有别离使我们拥抱得更紧,

我们和你们贴得多紧,

这人世的别离之情。


魏家国译




逃窜


逃窜

何其盛大的接待

正进行着——


裹在

风的披肩里

陷在永不能说阿门的

沙之祈祷中的脚

被驱赶

从鳍到翼

且更远——


害病的蝴蝶

即将再次获知海的消息——

这块刻有苍蝇之

碑铭的石头

自己投到我的手中——

我掌握着全世界

而非一个乡国的蜕变——


陈黎译




我真想知道


我真想知道,

你临终的眼光望着什么。

是望着一块石头,它已吸饱了许多

临终的眼光,那些昏盲地

落在盲目者身上的眼光?


或者是望着泥土,

足以塞满一只靴子的泥土,

造成那么多的别离

和那么多的死亡

而已经变得乌黑的泥土?


或者是望着你最后的道路,

它向你转达你曾走过的

一切道路的告别?


或者是望着一个小水坑,一块反光的金属,

也许是你的敌人的腰带的扣子,

或者是望着任何一个其它的小小的天象?


或者是望着这个大地,不让任何人

未尝过爱情就离去的大地送给你的

中飞鸟的占象,

提醒你的灵魂,使它战栗

在你烧得痛苦的肉体里?


钱春绮译


推荐阅读
 黑塞抒情诗选-钱春绮译 黑塞诗选-林可译
 特拉克尔诗选-林克译 哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译
 摩尔诗选-倪志娟译 丽泽穆勒诗选-倪志娟译
 秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后 北岛译诗精选集
 朱迪斯·赖特诗选-倪志娟译 伊沙、老G译诗选
 布考斯基诗选-伊沙老G译 奥斯兰德诗选-杨植钧译
 罗伯特·勃莱诗选 特塞苇诗选-远洋译


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存