查看原文
其他

拉斯克·许勒诗选

Sahiiler 星期一诗社 2024-01-10

埃尔莎·拉斯克—许勒(Else Lasker-Schüler,1876-1945),德国杰出女诗人,表现主义文学的先驱人物。生于埃尔伯费尔德一个富裕的犹太家庭。青年时前往柏林,开始从事创作。1902年,第一部诗集《冥河》问世,获得成功。诗集《希伯莱叙事谣曲》(1913)的情调萧瑟、孤寂,宠罩着死亡的预感。1914年出版短篇小说集《忒拜王子》,1932年出版剧本《阿尔图·阿罗尼米斯和他的父亲们》,剧中主张犹太人和基督徒和解。同年获克莱斯特文学奖。她曾与一些表现主义作家形成激进的先锋派文艺集团,并与戈特弗里德·贝恩过从甚密,写过许多献给贝恩的情诗。1933年被迫流亡国外,定居耶路撒冷。1943年诗集《我的蓝色钢琴》出版,献给“我在德国城镇中的难忘的朋友们──以及象我一样被驱逐而散居于世界各地的人们”。剧本《我和我》(1944)根据《圣经》教义和歌德的浮士德精神批判了法西斯主义。她的作品大多写对艺术的追求、博爱精神、宗教的虔诚和死亡,反映资本主义社会中因战争、经济危机、社会混乱和思想偏见所造成的人们的痛苦和幻灭。早期诗作大多为不规则的韵体诗,中期大多为无韵的宗教诗和情诗,晚期则以严谨的韵体诗为主。




世界末日


世界上传来痛哭之声,

好像上帝已经死亡,

铅一般的影子落下来,

沉重地压着,像坟墓一样.


来我们紧靠著躲在一起,

生命,在一切人的心里,

就像躺在棺柩里.


你!我们来深深地亲吻-

一种憧憬在叩着世界之门,

我们总得因这个世界丧生.


钱春绮 译




书拉密女


哦,我从你的甜蜜的嘴上

认识了太多的幸福!

我已感到天使的嘴唇

在我的心头燃烧……

夜晚的乌云吞吸着

我的深深的香柏树之梦.

哦,你的生命是怎样在召唤我!

我怀著过度的心伤

即将消逝

消逝在太空里,

在时间里,

在永恒里,

我的心里将烧毁在耶路撒冷的

暮色里.


钱春绮 译




混乱


星星出我寂寞的天空

吓得惨白得逃走,

午夜的黑色的眼睛

越来越近的盯视。


在这一片死寂之中

我再不能恢复正常,

我像远离开人世,置身在

太古恐惧的灰色的黑暗中间。


我希望,产生一种痛苦,

残酷无情的打倒我,

猛然使我清醒过来!

但愿有一种创造之乐

再把我送回我的故乡,

放在我母亲的怀里。


我母亲的故乡空无一人,

那儿没有蔷薇

再在温暖的气息中开花。——

……但愿有一位最心爱的人,

让我埋在他的肉体里。


绿原译




逃离世界


我想进入无边无际

退回到我自己,

我灵魂的秋水仙

已经盛开,

或许回去已经太晚。

啊,我正在你们当中死去!

因为你们正用你们把我窒息。

我想在我的四周绷紧丝线

结束纷乱!

充满迷惑,

使你们不知所措,

以便朝着我自己的方向

逃离。

存在

曾经有过起伏的黑夜般的头发,

它们早已不知被埋葬在哪里。

曾经有过溪流般清澈的眼睛,

在悲伤尚未成为我的客人之前,

曾经有过又红又白贝壳色的双手,

但劳作耗尽了它们的洁白。

有一天最后那位将会到来,

他将把空洞的目光,

垂向我短暂的肉体

他将抛掉我身上的一切死亡。

死亡将深深吸入我的灵魂

并且喝下永恒。




性爱的神经


在所有热烈的白天的炽热之后

没有一个黑夜属于我们……

晚香玉用我的血液染红了自己,

它们的花萼燃烧出火红的烈焰!

告诉我,你的灵魂是否也在黑夜呼喊,

当它从恐惧不安的睡眠中惊醒,

就像野鸟呼喊了整整一夜的时间。

整个世界呈现出红色,

仿佛生活广阔的灵魂在流血。

我的心像饥荒时的痛苦一样呻吟,

死亡正用红色的鬼魂眼睛凝视!

告诉我,你的灵魂是否也在黑夜悲叹,

被晚香玉浓烈的香气所环绕,

并且啃噬着彩色的梦的神经。




夏娃之歌


空气因为正在发酵的泥土而咸涩,

赤裸的三月的树林充满渴望

就像你——啊,但愿我能成为春天,

能带着全部的童话在你四周盛开。

但愿我的力量没有死去!

我曾不得不承受所有随之而来的痛苦,

我渐渐发亮的红色心脏

已被隆隆作响的天空撕碎。

而你的感官是冷静的,

你的眼睛是两个清晨,

你额头上的蓬乱金发

发出红光,仿佛一些太阳正在把它喷洒。

但你和我一样受到了驱逐,

因为你曾降临到我灵魂的国土,

那时知识之日的幸福正从我内心发出叫喊

还有享受这幸福的极度恐惧。




悲伤之歌


黑夜是一只黑色的鸽子

……你如此轻柔地思念着我。

我知道,你的心寂静无声,

它的边缘上写着我的名字。

属于你的痛苦,

来到了我身边。

我无动于衷地收集,

正在寻找你的那些幸福。

我就这样把你生命的花朵

继续运走。

但我还是想和你一起停下脚步;

两根时钟上的指针。

啊,在沿着爱的方向被照亮的嘴唇上

所有的亲吻都应沉默无语。

从今以后天永远也不该亮,

因为人们曾折断了你的青春。

一个天堂

曾在你的太阳穴里死去。

但愿那些伤心的人

能把太阳画进白天。

但愿那些哀悼的人

能把晨曦放在自己的面颊上。

在云彩黑色的花萼里

站立着月亮的蓓蕾。

……你如此轻柔地思念着我。




我的生命之歌


请注视我饱经风霜的脸……

星星们将身子弯得更深。

请注视我饱经风霜的脸。

我的所有由花朵组成的道路

都通向那些阴暗的水域,

它们是曾经争吵不休的兄弟姐妹。

星星们已成为白发苍苍的老人……

请注视我饱经风霜的脸。




片段


好奇的人们聚集在海滩并且狂妄地

将自己和大海以及我这位女诗人相比。

但沙子抹去了他们的空话。

被大海高贵的湿气所浸润,

我已在世界面前忘了世界。

仿佛我正躺在上帝宽阔的手掌中。


推荐阅读
 黑塞抒情诗选-钱春绮译 黑塞诗选-林可译
 特拉克尔诗选-林克译 哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译
 摩尔诗选-倪志娟译 丽泽穆勒诗选-倪志娟译
 秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后 北岛译诗精选集
 朱迪斯·赖特诗选-倪志娟译 伊沙、老G译诗选
 布考斯基诗选-伊沙老G译 奥斯兰德诗选-杨植钧译
 罗伯特·勃莱诗选 特塞苇诗选-远洋译


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存