托马斯·哈代诗8首
他杀死的那人
“只要他跟我相逢
在一间老旧的客栈,
两人就会坐下来,畅饮
老酒,一盏又一盏。
“可是列阵成步兵,
面对面瞪着眼睛,
我就射他,像他射我,把他射死在敌阵。
“我射死他,只因—
只因为他是敌人,
如此而已,他当然是敌人;
道理很清楚,尽管
“他自认当了兵,也许
一时起意—跟我同命—
一时失业—卖掉了行李—
没有其他的原因。
“是啊;战争真是奇怪!
你杀死的这小子,
换了在客栈你会做东,
或者借他几角子。”
部下
“可怜的流浪汉,”灰空说,
“我本想给你照明,
但上面有上面的规定,
说这样实在不行。”
“我不想冻着你,破衫客,”
北风吼道,“我也有本事
吹出暖气,放慢脚步,
可是我也接受指示。”
“明天我会袭击你,朋友,”
疾病说,“可是俺
对你的小方舟本无敌意,
只是奉命得登船。”
“来吧,上前来孩子,”死神道,
“我本来不愿让墓地
今天就结束你的朝圣行,
可是我也是奴隶!”
大家都互相向对方微笑,
于是人生再不如
他们坦承其无奈之前
看起来那么残酷。
天人合缘
——咏泰坦尼克号之沉没
1
在海底的深处,
远离人类的自负
与设计造她的世间自豪,她仍潜伏。
2
钢的舱房,近日丧葬,
她成为火蜥蜴的坟场,
寒潮穿流,有海啸琴韵之悠扬。
3
许多明镜原本
要来映照富人
却由得虾蟹爬行—怪异,泥污,冷寂无声。
4
喜悦设计的珠宝
来取悦感性的头脑,
黯然无神,失焦,失色,不再能闪耀。
5
目如淡月的鱼群
注视镀金的齿轮,
问道:“这么虚荣何以在水底沉沦?”
6
哎,翼能破浪这灵物
正打造成形于船坞,
造化运转,鼓动又催生了万物,
7
却为她培养了婚伴,
邪恶—却庞然可喜欢—
一座冰山,此刻仍太早,完全无关。
8
正当这漂亮的巨船,
身材,风度,色泽都不凡,
影影绰绰,远处也悄然长着这冰山。
9
他们似乎不相干:
没有凡目能窥探
日后的故事怎么会紧密接焊,
10
或者可见何预兆,
两者的前途真巧,
不久这两个一半会合成一件噩耗。
11
终于岁月的纺轮
说“到了!”每一半都吃惊,
大限已至,两个半球撞成刺耳的高音。·
海峡练炮
——咏第一次世界大战
那晚你们的重炮,无意间,
把我们从棺材中震醒;
把圣坛的窗户也都震破,
我们还以为是末日降临,
都坐了起来。凄清之中
猎犬都惊醒了,全都在吠;
老鼠失措落下了残食,
蚯蚓全都退回了墓内。
教会的田里母牛流涎。终于
上帝叫道:“不,是海上在试炮
正如你们在入土以前
人间的世道仍未改好,
“各国仍拼命把火红的战争
越拼越血红。简直像发疯
各国都不肯听从基督
正如你们一般地无奈。
“现在还未到审判的时辰,
对战争中人还算是幸运
如果真是,就应该为如此威胁
把阴间的地板清扫干净……
“哈哈,那时情况就热得多了
当我吹起号角(万一当真
我会,只因你们是凡人
而急需安息于永恒。)”
于是我们又躺下,“不知道
人间会不会变得稍醒悟,”
有一位说,“比起当初他派我们
投这冥府世纪的虚无!”
许多骷髅都直摇其头,
邻居隔两位的牧师说道:
“与其生前四十年传道,
不如上辈子抽烟又醉倒。”
又一阵炮声震撼了当下,
咆哮说已到报复的时辰,
声传内陆的斯都尔顿塔,
凯洛宫,和星下的古碑石阵。
万邦崩溃时
只留下一个人在犁田,
步伐缓慢而沉静,
蹒跚的老马头直点,
人马都似在梦境。
只有一缕烟而无火焰,
从成堆的茅草升起;
此景会一直延续不变,
纵朝代来来去去。
远处一少女和她情人
路过时情话悄然;
战争的历史会融入夜深,
他们的故事还未完。
盲鸟
你的歌唱得真热烈!
而这一切的无理,
上帝竟同意,对你!
还没有飞已盲去,
被火热的针尖刺中,
我在旁简直不懂
你的歌唱得真热烈!
如此委屈而不恨,
也忘了可哀的悲惨,
你的命是永远黑暗,
注定一生要瞎寻,
自从被劫火所刺伤,
被囚于无情的铁丝网;
如此委屈却不恨!
谁真慈悲?唯有此鸟。
谁长受苦而保善心,
并不生气,纵然失明,
纵然被囚,却不轻生?
谁对一切仍容忍,希望?
谁不怀恶念,仍在歌唱?