查看原文
其他

「Part 19」2018政府工作报告中英文对照个人注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

打造共建共治共享社会治理格局

We will develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.


注:

共建共治共享

(based on) collaboration, co-governance, and common gains


完善基层群众自治制度,加强社区治理

We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance.


注:

基层群众自治制度

the system of primary level self-governance

社区治理

community governance


发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。

We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations and other people's organizations are all playing their due roles.


注:

工会

trade unions

共青团

Communist Youth League

妇联

women's federations


促进社会组织专业社会工作志愿服务健康发展。

We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.


注:

专业社会工作

specialized social work

志愿服务

volunteer services


加强社会信用体系建设。

We will strengthen work on building the social credit system.


注:

社会信用体系

the social credit system


完善公共法律服务体系,落实普法责任制

We will improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.


注:

公共法律服务体系

the public legal service system

普法责任制

a system of responsibility for popularizing legal knowledge

营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。

We will foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately.


注:

良好风尚

positive culture

尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人

women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately

创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求

We will develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.


注:

创新信访工作方式

develop new approaches to handling public complaints

群众合理诉求

the justified demands of our people

依法及时解决

be addressed promptly in accordance with law


严格落实安全生产责任坚决遏制重特大事故

We will strictly enforce the workplace safety responsibility and resolutely prevent the occurrence of serious and major accidents.


注:

落实安全生产责任

enforce the workplace safety responsibility

坚决遏制重特大事故

resolutely prevent the occurrence of serious and major accidents


做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力

We will carry out solid work in seismology, meteorology, and geology, and improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity.


注:

地震、气象、地质

seismology, meteorology, geology

提高防灾减灾救灾能力

improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity


seismology [ˌsaɪzˈmɒlədʒi]

the scientific study of the sudden, violent movements of the earth connected with earthquakes 地震学


推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动

We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out,


注:

平安中国

the Peaceful China initiative

暴力恐怖活动

violent and terrorist activities


stamp sth out:to get rid of something that is wrong or harmful 消除,消灭

The new legislation is intended to stamp out child prostitution.

新的立法旨在消除儿童卖淫现象。


依法开展扫黑除恶专项斗争,

and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law.


注:

扫黑除恶

crack down on organized crime and local mafia


惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动

We will punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior,


注:

盗抢骗黄赌毒

theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime

违法犯罪活动

illegal and criminal behavior


整治电信网络诈骗侵犯公民个人信息网络传销等突出问题,

and address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and pyramid schemes.


注:

电信网络诈骗

telecommunications and internet fraud

侵犯公民个人信息

the abuse of personal information

网络传销

pyramid schemes


突出问题 同「Part 13」

salient problems

salient:The salient facts about something or qualities of something are the most important things about them 显着的,突出的

She began to summarize the salient features/points of the proposal.

她开始总结提议中的突出特点/要点。

「Part 9」用了“acute problems”来表达。


维护国家安全和公共安全

With these steps we will safeguard national and public security.


为人民过上美好生活提供丰富精神食粮

We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.


注:

提供丰富精神食粮

provide rich cultural nourishment to


要弘扬中华优秀传统文化,继承革命文化

We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on,


注:

弘扬中华优秀传统文化

keep fine traditional Chinese culture alive and thriving

继承革命文化

see our revolutionary culture is inherited and carried on


发展社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观

develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values.


注:

社会主义先进文化

advanced socialist culture

社会主义核心价值观

core socialist values


加强思想道德建设群众性精神文明创建

We will strengthen efforts toward building intellectual and moral standards and hold more popular activities to promote cultural and ethical advancement.


注:

思想道德建设

building intellectual and moral standards

(加强)群众性精神文明创建

hold more popular activities to promote cultural and ethical advancement


加快构建中国特色哲学社会科学

We will speed up the development of philosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics,


注:

中国特色哲学社会科学

philosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics

@LearnAndRecord

繁荣文艺创作,发展新闻出版、广播影视、档案等事业。

see that art and literature flourish, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving.


注:

繁荣文艺创作

see that art and literature flourish

新闻出版、广播影视、档案

the press, publishing, radio, film, television, and archiving


加强文物保护利用和文化遗产保护传承。

We will ensure China's cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on.


注:

文物

cultural relics

文化遗产

cultural heritage


建好新型智库

We will see that China's new-type think-tanks are well run.


注:

新型智库

new-type think-tanks


加强互联网内容建设。

The provision of content on the internet will be improved.


深入实施文化惠民工程,培育新型文化业态

We will launch more cultural projects to benefit the people, and work to foster new forms of cultural businesses.


注:

文化惠民工程

cultural projects to benefit the people

新型文化业

new forms of cultural businesses


深化中外人文交流

China's cultural and people-to-people exchanges with other countries will be enhanced.


注:

中外人文交流

China's cultural and people-to-people exchanges with other countries


我们要以中国特色社会主义文化的繁荣兴盛,凝聚起实现民族复兴的磅礴精神力量

We will see that a rich and thriving socialist culture with distinctive Chinese features acts as a powerful source of inspiration for the whole Chinese nation to achieve rejuvenation.


注:

中国特色社会主义文化

socialist culture with distinctive Chinese features

磅礴精神力量

a powerful source of inspiration


各位代表!

Fellow Deputies,


进入新时代,政府工作在新的一年要有新气象新作为

Entering a new era, the government's work in the new year must bring new steps and make new advances.


注:

(有)新气象新作为

bring new steps and make new advances


要牢固树立“四个意识”

We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.


注:

“四个意识”:是指政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment


坚定“四个自信”

We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.


注:

“四个自信”即中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics


坚决维护..核心地位

We must resolutely uphold the core position of General Secretary ..,


坚决维护党中央权威集中统一领导

resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership,


注:

党中央权威和集中统一领导

the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership,

@LearnAndRecord

落实全面从严治要求,

and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance.


注:

全面从严治党

full and rigorous Party self-governance


加强政府自身建设,深入推进政府职能转变为人民提供优质高效服务

We will improve our government, intensify efforts to transform government functions, and deliver to the people high-quality and efficient services.


注:

政府职能转变

transform government functions

为人民提供优质高效服务

deliver to the people high-quality and efficient services


全面推进依宪施政、依法行政

All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law.


注:

依宪施政、依法行政

All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law


严格遵守宪法法律,

We will strictly observe the Constitution and the law,


加快建设法治政府

and speed up work on building a government based on the rule of law,


注:

建设法治政府

build a government based on the rule of law


把政府活动全面纳入法治轨道。

seeing that all government activities are consistent with the rule of law.


注:

法治

the rule of law


坚持严格规范公正文明执法

We will work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner.


注:

严格规范公正文明执法

the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner


有权不可任性,用权必受监督

Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.


注:

有权不可任性,用权必受监督。

Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised


各级政府依法接受同级人大及其常委会的监督

We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people's congresses at that level and their standing committees;


自觉接受人民政协的民主监督主动接受社会和舆论监督

we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion.


注:

依法接受...监督

subject ourselves, as required by law, to the oversight of ...

自觉接受...的民主监督

readily accept the democratic oversight of ...

主动接受社会和舆论监督

actively accept public oversight and oversight through public opinion


认真听取人大代表、政协委员意见

We should earnestly solicit opinions from deputies to people's congresses and CPPCC committee members,


听取民主党派、工商联、无党派人士各人民团体意见。

and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations.


注:

认真听取...意见

earnestly solicit opinions from ...

听取...意见

listen to the views of ...

工商联(工商业联合会)

federations of industry and commerce

无党派人士

public figures without party affiliation

@LearnAndRecord

政府要信守承诺

We in government must honor our commitments;


决不能“新官不理旧账”

new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors.


注:

决不能“新官不理旧账”

new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors


disavow [.dɪsə'vaʊ]

to say that you know nothing about something, or that you have no responsibility for or connection with something 声称对…一无所知;否认对…负有任何责任;声称与…毫无关联

They were quick to disavow the rumour.

他们迅速否认与那些谣传有任何牵连。


全面推进政务公开

We will make government affairs more transparent across the board.


注:

(全面)推进政务公开

make government affairs more transparent (across the board)


坚持科学、民主、依法决策,

Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law,


注:

科学、民主、依法

in a sound and democratic way on the basis of law


涉及公众利益的重大事项,都要深入听取各方意见包括批评意见。

and before making decisions onany major issue related to public interests, we will solicit input, including criticism, from all parties.


注:

涉及公众利益的重大事项

any major issue related to public interests

听取意见/征求意见

solicit input


人民政府的所有工作都要体现人民意愿

Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will.


干得好不好要看实际效果、最终由人民来评判

Whether we've done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.


全面加强党风廉政建设。

All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government will be strengthened.


推进“两学一做”学习教育常态化制度化,

All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary ... major policy addresses, and meet Party standards; we will work to see this become a regular and institutionalized practice.


注:

“两学一做”:学党章党规、学系列讲话,做合格党员

All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary ... major policy addresses, and meet Party standards


认真开展“不忘初心、牢记使命”主题教育

And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.


注:

“不忘初心、牢记使命”

keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind


坚决贯彻落实党中央八项规定及实施细则精神

We must resolutely put into action the central Party leadership's eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and its detailed rules for implementation.


注:

八项规定:关于“改进工作作风、密切联系群众”的八项规定。

党中央[八项规定]及实施细则(精神)

the central Party leadership's [eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people] and its detailed rules for implementation


驰而不息整治“四风”,特别是力戒形式主义、官僚主义。

We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.


注:

驰而不息

work ceaselessly to

整治“四风”:形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance


加强审计监督

We will strengthen auditing-based oversight.


注:

审计监督

auditing-based oversight


巩固发展反腐败斗争压倒性态势把权力关进制度的笼子,坚决惩治各类腐败行为

We will consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign, locking power in an institutional cage, and cracking down on all manifestations of corruption.


注:

反腐败斗争压倒性态势

the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign

“把权力关进制度的笼子里(lock power in an institutional cage)”是指加强对权力的制约和监督,使权力在正确的轨道上运行,保证权力正确行使。

各类腐败行为

all manifestations of corruption


政府工作人员要廉洁修身,勤勉尽责

All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility;


注:

廉洁修身,勤勉尽责

cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility


干干净净为人民做事,决不辜负人民公仆的称号。

we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people's public servants.


注:

干干净净为人民做事

keep our hands clean and work hard for the people

人民公仆

the people's public servants

决不辜负...

never fail to live up to


全面提高政府效能

All aspects of government performance will be improved.


注:

提高政府效能

improve government performance


优化政府机构设置和职能配置,深化机构改革,

We will improve government institution setups and functions, deepen institutional reform,


注:

优化政府机构设置和职能配置

improve government institution setups and functions


形成职责明确、依法行政的政府治理体系

form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law,


注:

职责明确、依法行政的政府治理体系

a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law


增强政府公信力和执行力

and strengthen government credibility and executive capacity.


注:

政府公信力和执行力

government credibility and executive capacity


中国改革发展的一切成就,都是干出来的

Every last achievement in China's reform and development has been made by doing.


各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职

To us-all levels of government and all government employees-getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.


注:

各级政府及其工作人员

all levels of government and all government employees

为人民干事是天职、不干是失职

getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty


要完善激励约束容错纠错机制

We will improve incentive and restraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors,


注:

激励约束机制

incentive and restraint mechanisms

容错纠错机制

mechanisms to allow for and address errors


旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲,对庸政懒政者严肃问责。

give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle.


注:

旗帜鲜明

unequivocal [.ʌnɪ'kwɪvək(ə)l]

total, or expressed in a clear and certain way 完全的;表达明确的;毫不含糊的

The prime minister, he said, had the party's unequivocal support.

他说首相得到了全党坚定不移的支持。


给...撑腰鼓劲

give backing to ...

对...严肃问责

hold strictly to account ...

积极干事者

the driven and the doers

庸政懒政者

the incompetent and the idle


决不能表态多调门高行动少落实差,决不允许占着位子不干事

Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them will not be tolerated; nor will sitting around in a government post and getting nothing done.


注:

表态多调门高、行动少落实差

talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them

占着位子不干事

sitting around in a government post and getting nothing done


广大干部要提高政治素质工作本领求真务实,干字当头

We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority.


注:

提高政治素质和工作本领

improve political integrity and professional competence

求真务实

be realistic and pragmatic

干字当头

make doing our top priority


pragmatic:solving problems in a sensible way that suits the conditions that really exist now, rather than obeying fixed theories, ideas, or rules 讲究实际的,重实效的;实用主义的

In business, the pragmatic approach to address problems is often more successful than an idealistic one.

在商业活动中,解决问题用实际的方法往往比空想更有成效。


干出实打实的新业绩干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。

Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.


注:

干出实打实的新业绩

make solid new achievements

干出群众的好口碑

earn public endorsement

千帆竞发、百舸争流

everyone is motivated and driven to get things done


「未完待续」

「持续更新中」

2018政府工作报告「Part 1」

2018政府工作报告「Part2」

2018政府工作报告「Part 3」

2018政府工作报告「Part 4」

2018政府工作报告「Part 5」

2018政府工作报告「Part 6」

2018政府工作报告「Part 7」

2018政府工作报告「Part 8」

2018政府工作报告「Part 9」

2018政府工作报告「Part 10」

2018政府工作报告「Part 11」

2018政府工作报告「Part 12」

2018政府工作报告「Part 13」

2018政府工作报告「Part 14」

2018政府工作报告「Part 15」

2018政府工作报告「Part 16」

2018政府工作报告「Part 17」

2018政府工作报告「Part 18」


公众号内回复年份2015或20162017或2018

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年3月24日

第1141天

每天持续行动学外语

干干净净为人民做事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存