查看原文
其他

「Part 18」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品

(九)推动全方位对外开放,培育国际经济合作和竞争新优势

9. We will promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.


注:

全方位(对外)开放

all-round opening up



进一步拓展开放领域优化开放布局

We will open more sectors and improve the layout of opening up,


注:

开放布局

the layout of opening up


「类似表述对比」

2019年报告Part 16:优化区域发展格局 improve the layout of development for all our regions.



继续推动商品和要素流动型开放

continue to promote opening up based on flows of goods and factors of production,


注:

商品和要素流动型开放

opening up based on flows of goods and factors of production



更加注重规则等制度型开放

and give greater emphasis to opening up based on rules and related institutions,


注:

规则等制度型开放

opening up based on rules and related institutions


“制度型开放”是2018年中央经济工作会议关于开放的新表述。会议要求,推动全方位对外开放。要适应新形势、把握新特点,推动由商品和要素流动型开放(opening up based on flows of goods and factors of production)向规则等制度型开放(opening up based on rules and related institutions)转变。



高水平开放带动改革全面深化。

driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening up.


注:

高水平开放

high-standard opening up



促进外贸稳中提质

We will promote stable and higher quality growth of foreign trade.


注:

稳中提质

stable and higher quality


「类似表述对比」

2019年报告Part 7:国际收支基本平衡,进出口稳中提质 A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports;

2019年报告Part 4:有企业优化重组、提质增效取得新进展 and made new gains in upgrading and restructuring SOEs and in improving their quality and performance.



推动出口市场多元化

We will work to diversify export markets.


扩大出口信用保险覆盖面。

We will expand the coverage of export credit insurance,


注:

出口信用保险

export credit insurance



改革完善跨境电商等新业态扶持政策

and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce.


注:

跨境电商

cross-border e-commerce

新业态扶持政策

support policies for new forms of business



推动服务贸易创新发展

We will encourage innovative development in service trade,


注:

服务贸易

service trade



引导加工贸易转型升级、向中西部转移,

guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions,


注:

加工贸易

processing trade



发挥好综合保税区作用。

and give better play to the role of integrated bonded areas.


注:

综合保税区

integrated bonded areas



优化进口结构,积极扩大进口。

The import mix will be improved and imports will be actively expanded.


注:

进口结构

the import mix



办好第二届中国国际进口博览会

We will host the second China International Import Expo.


注:

中国国际进口博览会

China International Import Expo



加快提升通关便利化水平。

We will step up efforts to facilitate customs clearance.


注:

通关

customs clearance



加大吸引外资力度。

We will do more to attract foreign investment.


进一步放宽市场准入

We will further relax controls over market access,


注:

放宽市场准入

relax controls over market access



缩减外资准入负面清单

shorten the negative list for foreign investment,


注:

外资(准入)负面清单

the negative list for foreign investment



允许更多领域实行外资独资经营。

and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors.


注:

外资企业

foreign funded enterprises

外商独资企业

wholly foreign funded enterprises


· wholly表示“完全地”(completely)



落实金融等行业改革开放举措,

We will implement reform and opening up measures in the financial and other sectors,


完善债券市场开放政策。

and improve policies on opening the bond market.


注:

债券市场

the bond market


加快与国际通行经贸规则对接,

We will further align our policies with internationally accepted trade rules,


注:

国际通行经贸规则

internationally accepted trade rules



提高政策透明度执行一致性

enhance policy transparency and consistency in implementation,


注:

政策透明度

policy transparency

执行一致性

consistency in implementation



营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境

and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition.


注:

公正市场环境

a fair and impartial market environment

公平竞争

fair competition

一视同仁

be treated as equals



加强外商合法权益保护。

We will strengthen efforts to protect foreign investors' lawful rights and interests.


注:

外商合法权益

foreign investors' lawful rights and interests



赋予自贸试验区更大改革创新自主权,

We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation,


注:

自贸试验区

pilot free trade zones



增设上海自贸试验区新片区,

expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone,


注:

上海自贸试验区

the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone



推进海南自贸试验区建设、

step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone,


注:

海南自贸试验区

the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone



探索建设中国特色自由贸易港

and explore the opening of a free trade port with Chinese features.


注:

中国特色自由贸易港

a free trade port with Chinese features



支持国家级经开区高新区新区开展自贸试验区相关改革试点,

We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones,


注:

国家级经开区

national-level economic development zones

高新区

new- and high-tech development zones

新区

new areas



增强辐射带动作用,打造改革开放新高地。

so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening up.


中国投资环境一定会越来越好,各国企业在华发展机遇一定会越来越多。

China's investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.


推动共建“一带一路”

We will promote the joint pursuit of the BRI.


注:

推动共建

promote the joint pursuit of

“一带一路”

the BRI(the Belt and Road Initiative)



坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,

We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules.


注:

共商共建共享

(pursuing) shared growth through discussion and collaboration


「类似表述对比」

2018年报告:坚持共商共建共享 We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration,

2017年报告:坚持共商共建共享 Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration,



发挥企业主体作用,推动基础设施互联互通

We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity,


注:

互联互通

connectivity


加强国际产能合作,拓展第三方市场合作

strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation.


注:

国际产能合作

international cooperation on production capacity

第三方市场合作

third-party market cooperation



办好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation.


注:

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

the second Belt and Road Forum for International Cooperation



推动对外投资合作健康有序发展。

We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.


注:

对外投资合作

outbound investment and international cooperation



促进贸易和投资自由化便利化

We will promote trade and investment liberalization and facilitation.


注:

自由化便利化

liberalization and facilitation



中国坚定维护经济全球化自由贸易,积极参与世贸组织改革。

China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization.


注:

经济全球化

economic globalization

自由贸易

free trade

世贸组织

the World Trade Organization



加快构建高标准自贸区网络

We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas,


注:

高标准自贸区网络

a network of high-standard free trade areas



推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,

advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement,


注:

中日韩自由贸易协定

the China-Japan-RoK Free Trade Agreement

中欧投资协定

the China-EU Investment Agreement



继续推动中美经贸磋商。

and continue to promote China-US economic and trade negotiations.


注:

中美经贸磋商

China-US economic and trade negotiations



中国秉持互利合作共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。

China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals.


注:

互利合作

utually beneficial cooperation

共赢发展

win-win development



我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。

We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.


注:

对作出的承诺认真履行

faithfully honor one's commitments

维护身合法权益

safeguard one's lawful rights and interests


「未完待续」

「持续更新中」

「Part 17」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 16」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版


注:2019年PDF笔记会在全部更新完毕后出炉


↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓


公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月22日

第1504天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存