查看原文
其他

「Part 4」2020政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

- ◆ -
各位代表!

Fellow Deputies,


去年以来经济社会发展和今年疫情控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果

We owe what we have achieved in economic and social development since last year and in COVID-19 control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.


注:

去年以来经济社会发展取得的成绩

what we have achieved in economic and social development since last year

今年疫情防控取得的成绩

what we have achieved in COVID-19 control this year

科学指引

the sound guidance

团结奋斗

the concerted efforts

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


📍这一句中“...的成绩”没有译成常见的”A of B“结构,而是译成名词性从句的结构。常见的情况还有”...的方式“,可以采用”how to do...“的结构。



我代表国务院,

On behalf of the State Council,


全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!

I express sincere gratitude to the Chinese people of all ethnic groups, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society.


注:

全国各族人民

the Chinese people of all ethnic groups

各民主党派

all other political parties

各人民团体

people’s organizations

各界人士

public figures from all sectors of society



香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!

I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.


注:

香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞

our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas



关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!

I also express sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against COVID-19.


注:

关心支持中国现代化建设和抗击疫情

show understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization and in its fight against COVID-19


📍往年都是只有:关心支持中国现代化建设 in its endeavor to achieve modernization,如2019年报告2016年报告中此处的“中国现代化建设”译为“in her endeavor to modernize”;


📍表示诚挚感谢

express sincere gratitude to

express heartfelt appreciation to

express sincere thanks to



肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。

While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face.


注:

肯定成绩

recognizing our achievements



全球疫情冲击,世界经济严重衰退,产业链供应链循环受阻,国际贸易投资萎缩大宗商品市场动荡

The shock of the COVID-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused a contraction in international trade and investment and volatility in commodity markets.


注:

疫情冲击

The shock of the COVID-19 pandemic

国际贸易投资萎缩

(cause) a contraction in international trade and investment

大宗商品市场动荡

(cause) volatility in commodity markets

📍contraction 除表示”收缩,缩小“, 还可以表示”(肌肉的)收缩,挛缩;宫缩“,举个🌰:

The contractions started coming every five minutes.

子宫开始每隔五分钟收缩一次。


📍这一出现了“受....”,可能会想到用过去分词构表被动,后面的“世界经济等作主语“,但这样会使得并列主语很多,或者需要另起一句翻译。所以考译文用了另一种方式,巧妙换了主语,把”全球疫情冲击当主语,后面”世界经济...作为其结果,顺下来翻译,使得逻辑比较清晰。



国内消费、投资、出口下滑,

Domestically, consumption, investment, and exports have declined.


注:

国内 ...

domestically


📍这句话中”国内“的译文采用了其副词形式,提供了另一种思路,个人认为此处译为in China也可。



就业压力显著加大,

Pressure on employment has risen significantly.


注:

就业压力

pressure on employment



企业特别是中小微企业困难凸显,

Enterprises, especially micro, small, and medium businesses, face growing difficulties.


注:

中小微企业

micro, small, and medium businesses



金融等领域风险有所积聚,

There are increasing risks in the financial sector and other areas.


基层财政收支矛盾加剧。

The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.


注:

基层财政收支矛盾

the budgetary imbalances of primary-level governments



政府工作存在不足

There is still room for improvement in the work of government.


注:

... 存在不足

There is still room for improvement in ...


📍此处的翻译类似于“正话反说”。“存在不足”,如果直译出来不太妥当,所以改译为存在进步的空间。



形式主义、官僚主义仍较突出,

Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue.


注:

形式主义、官僚主义

pointless formalities and bureaucratism



少数干部不作为、不会为

A small number of officials shirk their duties or are incapable of fulfilling them.


注:

不作为、不会为

shirk their duties or are incapable of fulfilling them


📍shirk 表示“逃避(工作);偷懒”(to avoid doing sth you should do, especially because you are too lazy),举个🌰:

Discipline in the company was strict and no one shirked.

公司有严格的纪律,没有人偷懒。



一些领域腐败问题多发。

Corruption is still a common problem in some fields.


在疫情防控中,公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节,群众还有一些意见和建议应予重视。

During the COVID-19 response, many weak links have been exposed in public health emergency management, and the people have expressed their views and suggestions, which deserve our attention.


注:

公共卫生应急管理

public health emergency management



我们一定要努力改进工作,切实履行职责,尽心竭力不辜负人民的期待

We must strive to improve our work and fulfill our responsibilities and make every effort to live up to the people’s expectations.


注:

不辜负人民的期待

live up to the people’s expectations


「未完待续」

「Part 1」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2020政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018或2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


- 📖 -


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「1


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月25日

第1934天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存