查看原文
其他

「Part 6」2020政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。

On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before COVID-19 struck.


注:

综合研判形势

(on the basis of) a comprehensive assessment of the current situation

作了适当调整

make proper adjustments to ...



今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;

This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.


注:

优先

give priority ot ...

稳就业

stabilize employment

保民生

ensure living standards

脱贫攻坚战

the battle against poverty



城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;

Specifically, we have set the following targets: - Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around six percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent;


注:

城镇新增就业

new urban jobs

城镇调查失业率

the surveyed urban unemployment rate

城镇登记失业率

the registered urban unemployment rate



居民消费价格涨幅3.5%左右;

- CPI increase of around 3.5 percent;


注:

居民消费价格

CPI(consumer price index)

也称消费者物价指数/居民消费价格指数


「类似表述对比」

2020年报告Part 1居民消费价格直接是用的consumer prices,原句:居民消费价格上涨2.9%。Consumer prices rose by 2.9 percent.



进出口促稳提质,国际收支基本平衡;

- More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments;


注:

促稳提质

more stable and higher-quality


📍 equilibrium /ˌiːkwɪˈlɪbrɪəm/ 表示“平衡;均衡”(a balance between different people, groups, or forces that compete with each other, so that none is stronger than the others and a situation is not likely to change suddenly)举个🌰:

Any disturbance to the body's state of equilibrium can produce stress.

对身体平衡状态的任何干扰都可能产生压力。



居民收入增长与经济增长基本同步;

- Growth in personal income that is basically in step with economic growth;


注:

...与...基本同步

... be basically in step with ...


📍 注意两个「增长」的处理方式不同:居民收入增长 growth in personal income;经济增长 economic growth.



现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;

- Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties;


注:

脱贫

elimination of poverty

现行标准下农村贫困人口

all rural residents living below the current poverty line



重大金融风险有效防控;

- Effective prevention and control of major financial risks;


注:

重大金融风险

major financial risks



单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,

- A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants;


注:

单位国内生产总值能耗

energy consumption per unit of GDP

主要污染物

major pollutants



努力完成“十三五”规划目标任务。

- Accomplishment of the 13th Five-Year Plan.


注:

“十三五”规划

the 13th Five-Year Plan.


📍 “十三五”规划指的是中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要简称(2016-2020年)。



需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标

I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year.


主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素

This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment.


注:

面临一些难以预料的影响因素

face some factors that are difficult to predict

全球经贸形势

the world economic and trade environment



这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”

Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.


注:

集中精力抓好“六稳”、“六保”

concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas


2020年报告Part 5刚出现的六稳和六保:

六稳:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期

ensure stability on six fronts

六保:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转

ensure/maintain security in six areas



“六保”是今年“六稳”工作的着力点

We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts.


注:

... 是着力点/着力点放在...上

focus on ...


「类似表述对比」

2018年报告:坚持把发展经济着力点放在实体经济上,In economic development we need to focus on the real economy.


十九报告Part 12:建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上 In developing a modernized economy, we must focus on the real economy,


十九报告Part 23调动全党积极性、主动性、创造性为着力点, and take harnessing the whole Party's enthusiasm, initiative, and creativity as the focus of efforts;


这里还提到另一种说法,以...为着力点 take ... as the focus of efforts.



守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘

By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable.


注:

稳住经济基本盘

keep the fundamentals of the economy stable


📍 此处by doing so指代的就是上一句说的,focus on maintaining security in the six areas 也就是以六保为着力点/守住六保底线。



以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.


注:

以保促稳、稳中求进

Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress

为...夯实基础

lay a solid foundation for ...



要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,

We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth;


注:

保住就业民生

stabilize employment, ensure living standards

防范化解风险

prevent and defuse risks


📍 underpin表示“加强,巩固,构成(…的基础等)”(to support or form the basis of an argument, a claim, etc.)举个🌰:

The report is underpinned by extensive research.

这份报告以广泛的研究为基础。



稳定经济运行事关全局

so ensuring stable economic performance is of crucial significance.


注:

事关全局-->至关重要/极其重要

be of crucial significance



要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费拉动市场稳定增长

We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth.


注:

稳就业

stabilize employment

保民生

ensure people’s wellbeing

促消费

stimulate consumption

拉动市场

energize the market

稳定增长

achieve stable growth



走出一条有效应对冲击、实现良性循环新路子

We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.


注:

走出一条新路子

blaze a new path

有效应对冲击

respond effectively to shocks

实现良性循环

sustain a positive (growth) cycle


📍 常见表达blaze a trail表示“作开路先锋;领先;开拓道路;起先导作用”(to be the first to do or to discover sth that others follow)举个🌰:

The department is blazing a trail in the field of computer science.

这个部门正在为计算机科学领域开辟一条新路。



积极的财政政策要更加积极有为

We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.


注:

积极的财政政策

a proactive fiscal policy


「类似表述对比」

2019年报告:坚持实施积极的财政政策,We continued to pursue a proactive fiscal policy,


2018年报告:坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.


2017年报告:今年要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.



今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,

The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year.


注:

赤字率

the deficit-to-GDP ratio


赤字率表示的是一定时期内财政赤字额与同期国民生产总值之间的比例关系。财政赤字是指财政支出超过财政收入的部分。

赤字率=(政府开支-政府收入)/GDP×100%


「类似表述对比」

2019年报告:今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点;Deficit-to-GDP ratio this year is projected at 2.8 percent, a 0.2-percentage-point increase over that of last year.


2018年报告:今年赤字率拟按2.6%安排,比去年预算低0.4个百分点 This year's deficit as a percentage of GDP is projected to be 2.6 percent, 0.4 percentage point lower than last year.


📍 project作动词,表示“预计,推断”(to calculate what something will be in the future, using the information you have now)举个🌰:

The company projected an annual growth rate of 5%.

该公司预计每年的增长率为5%。



同时发行1万亿元抗疫特别国债

On top of this, one trillion yuan of government bonds for COVID-19 control will also be issued.


这是特殊时期的特殊举措

These are extraordinary measures for an unusual time.


注:

📍 两个特殊:

1)extraordinary:unexpected, surprising or strange

2)unusual:different from what is usual or normal



上述2万亿元全部转给地方,

The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments;


建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民

a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people.


注:

特殊转移支付机制

a special transfer payment mechanism

市县基层(政府)

prefecture and county governments

惠企利民

benefit businesses and people



主要用于保就业、保基本民生、保市场主体

These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities.


注:

保基本民生

meet basic living needs

保市场主体

protect market entities



包括支持减税降费减租降息、扩大消费和投资等,

This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment.


注:

减税降费

cut taxes and fees

减租降息

reduce rents and interest on loans



强化公共财政属性,决不允许截留挪用

It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses.


注:

截留挪用

be withheld or diverted for non-designated uses


「未完待续」

「Part 1」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2020政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2020政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018或2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


- 📖 -


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来打卡学习啃报告吧!

加入方式:后台对话框处发送「1


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月27日

第1936天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存