查看原文
其他

法国作家新书《我讨厌男人》销量激增

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,法国作家宝琳·哈曼吉(Pauline Harmange)出版了新书《我讨厌男人》。法国政府性别平等特别顾问拉尔夫·祖尔梅利(Ralph Zurmély)对此公开发声,呼吁出版商撤回该书出版。结果,该书销量不减,反而一路飙升。



无注释原文:


French book I Hate Men sees sales boom after government adviser calls for ban


The Guardian


A French government official’s attempts to ban an essay entitled I Hate Men over its “incitement to hatred on the grounds of gender” have backfired, sending sales of the feminist pamphlet skyrocketing.


Pauline Harmange’s Moi les hommes, je les déteste explores whether women “have good reason to hate men”, and whether “anger towards men is actually a joyful and emancipatory path, if it is allowed to be expressed”. Its small French publisher, Monstrograph, called it a “feminist and iconoclastic book” that “defends misandry as a way of making room for sisterhood”.


Ralph Zurmély, a special adviser to France’s ministry for gender equality, called it an “ode to misandry”. Zurmély, in an email obtained by Mediapart, told Monstrograph that “incitement to hatred on the grounds of gender is a criminal offence”, and asked the publisher to pull the book from publication “on pain of criminal prosecution”.


The ministry subsequently said that the threat of prosecution was “a personal initiative and completely independent of the ministry”, but Zurmély told Mediapart that if Monstrograph continued to sell Harmange’s book, the publisher would be “directly complicit in the offence and I would then be obliged to send it to the prosecution for legal proceedings”.


Monstrograph stressed to French media that the book was not an incitement to hatred. “The title is provocative but the purpose measured. It is an invitation not to force oneself to associate with men or to deal with them. At no time does the author incite violence,” said its editor.


Harmange, a 25-year-old activist from Lille, said the book is an invitation to women “to imagine a new way of being, to take less account of the often unsupported opinions of men, to consider the adage ‘it is better to be alone than in bad company’ seriously, and to rediscover the strength of female relationships full of reciprocity, gentleness and strength”.


She criticised Zurmély’s response to her work. “A state official who has a power crisis facing an 80-page book released in 400 copies, I find that very problematic,” she said.


Monstrograph did initially set out to print just 400 copies when the essay was published in August, but after Zurmély’s attacks, the first three editions of the book have sold out, with almost 2,500 copies sold just two weeks after its release. A larger publisher, who has yet to be named, is now set to take the title on.


Harmange wrote on her blog that her head was “spinning” at the response to her work. “As a gigantic snub to this man who wanted to ban my words, this book which should have been printed only at 500, maybe 700 copies max, has been ordered more than 2,000 times … We have withdrawn the book from sale, not because we are afraid but because we can no longer keep pace [with demand]. (And not forever, I promise),” she wrote. “In all of this, I admit, there is still a little voice that gives me hope that all of you who have bought my book – just as one gives a middle finger to a cop – will find it interesting in spite of everything.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


French book I Hate Men sees sales boom after government adviser calls for ban


The Guardian


A French government official's attempts to ban an essay entitled I Hate Men over its “incitement to hatred on the grounds of gender” have backfired, sending sales of the feminist pamphlet skyrocketing.


一位法国政府官员试图禁止一本题为《我讨厌男人》的书,理由是其“煽动对性别的仇恨”,不料适得其反,这本女权主义小册子的销量飞涨。



incitement


表示“煽动;鼓动”,英文解释为“If someone is accused of incitement to violent or illegal behaviour, they are accused of encouraging people to behave in that way.”


📍下文出现动词形式incite.



incite


表示“煽动;鼓动”,英文解释为“to encourage sb to do sth violent, illegal or unpleasant, especially by making them angry or excited”如:to incite crime/racial hatred/violence 教唆犯罪;煽动种族仇恨/暴力。


🎬电影《碟中谍4》(Mission Impossible - Ghost Protocol)中的台词提到:they will be branded terrorists out to incite global nuclear war 他们将被认定为煽动了全球核战爆发的恐怖分子。

            



on the grounds of


相当于because of表示“由于...的原因;以...为由”,英文解释为“for the reason that : because”。



backfire


表示“事与愿违,(计划或行动)发生意外,产生事与愿违的结果”,英文解释为“if a plan or action backfires, it has the opposite effect to the one you intended”,举个🌰:

The company's new policy backfired when a number of employees threatened to quit.

公司的新政策事与愿违,有好几名员工威胁说要辞职。


🎬电影《被拒人生》(Freeheld)中的台词提到:Listen to me, listen to me, this is a circus, it's gonna backfire. 听我说,这有些儿戏了,会适得其反的。




pamphlet


pamphlet /ˈpæmflɪt/ 表示“小册子;手册”,英文解释为“a very thin book with a paper cover, containing information about a particular subject”。



skyrocket


动词,表示“剧增;猛涨”,英文解释为“If prices or amounts skyrocket, they suddenly increase by a very large amount.”如:the skyrocketing costs of health care 暴涨的医疗费用。



Pauline Harmange's Moi les hommes, je les déteste explores whether women “have good reason to hate men”, and whether “anger towards men is actually a joyful and emancipatory path, if it is allowed to be expressed”. Its small French publisher, Monstrograph, called it a “feminist and iconoclastic book” that “defends misandry as a way of making room for sisterhood”.


宝琳·哈曼吉(Pauline Harmange)的《我讨厌男人》(Moi les hommes, je les déteste)探讨了女性是否“有充分的理由讨厌男人”,以及“对男人的愤怒如果被允许表达,是否实际上是一条快乐和解放的道路”。它的法国小出版商Monstrograph称这是一本“女权主义和反传统的书”,“捍卫了厌男行为,为姐妹情谊腾出空间”。



emancipatory


emancipatory /ɪˈmænsəpəˌtɔːri/ 表示“解放的;有助于解放的”,英文解释为“giving people social or political freedom and rights”。



iconoclastic


iconoclastic /aɪˌkɒnəˈklæstɪk/ 表示“反传统信仰的;反传统的”,英文解释为“strongly opposing generally accepted beliefs and traditions”举个🌰:

His plays were fairly iconoclastic in their day.

他的戏剧在当时具有相当的反传统意味。



misandry


misandry /ˈmɪsəndrɪ/ 表示“厌恶男人,憎恨男人”(feelings of hating men)。


📍相反:misogyny /mɪˈsɒdʒɪnɪ/ 表示“厌女症;女人嫌忌”,英文解释为“Misogyny is a strong dislike of women.”


📺美剧《新闻编辑室》(The Newsroom)第一季中的台词提到:that might get an argument started about misogyny? 以引起一场厌女热潮。



Ralph Zurmély, a special adviser to France's ministry for gender equality, called it an “ode to misandry”. Zurmély, in an email obtained by Mediapart, told Monstrograph that “incitement to hatred on the grounds of gender is a criminal offence”, and asked the publisher to pull the book from publication “on pain of criminal prosecution”.


法国性别平等部特别顾问拉尔夫·祖尔梅利(Ralph Zurmély)称其为“厌男的颂歌”。祖尔梅利在Mediapart获得的一封电子邮件中告诉出版商Monstrograph,“以性别为由煽动仇恨是刑事犯罪”,并要求出版商将该书撤回出版,否则将面临“刑事诉讼”。



ode /əʊd/


表示“颂诗;颂歌”,英文解释为“An ode is a poem, especially one that is written in praise of a particular person, thing, or event.”



The ministry subsequently said that the threat of prosecution was “a personal initiative and completely independent of the ministry”, but Zurmély told Mediapart that if Monstrograph continued to sell Harmange's book, the publisher would be “directly complicit in the offence and I would then be obliged to send it to the prosecution for legal proceedings”.


该部随后表示,起诉的威胁是“个人行为,与该部门完全无关”,但祖尔梅利告诉Mediapart,如果出版商Monstrograph继续出售哈曼吉的书,出版商将“直接构成共犯,届时我有义务将其送交检方进行法律诉讼”。



complicit


complicit /ˌkɒmˈplɪsɪt/ 表示“同谋的;串通的”,英文解释为“If someone is complicit in a crime or unfair activity, they are involved in it.”


📍2017年,词典网站Dictionary.com公布了其评选出的2017年度词汇就是这个词,complicit 同谋。


2017年度词汇 (同谋 | 假新闻)

Monstrograph stressed to French media that the book was not an incitement to hatred. “The title is provocative but the purpose measured. It is an invitation not to force oneself to associate with men or to deal with them. At no time does the author incite violence,” said its editor.


出版商Monstrograph向法国媒体强调,这本书并非煽动仇恨。“标题具有挑衅性,但目的很有分寸。这是一种提议,不要强迫自己与男性交往或与之打交道。作者绝不煽动暴力。”



provocative


表示“挑衅的”,英文解释为“If you describe something as provocative, you mean that it is intended to make people react angrily or argue against it.”举个🌰:

He has made a string of outspoken and sometimes provocative speeches in recent years. 

他最近几年做了一系列直言不讳的、有时带有挑衅的演说。



measured


表示“慎重的,经仔细考虑的,有分寸的”,英文解释为“careful and controlled, or not fast”举个🌰:

Her response to their criticism was calm and measured.

对于他们的批评,她的反应平静而审慎。



associate with sb.


表示“与(尤指他人不赞同的人)交往”,英文解释为“to spend time with a group of people, especially people who are disapproved of”举个🌰:

I don't want my children associating with drug addicts and alcoholics.

我不想让我的孩子们与吸毒成性以及酗酒的人交往。


🎬电影《记忆重现》(Rememory)中的台词提到:and think of a memory you associate with your youth. 去想一段有关你年少时的记忆。




deal with sb.


表示“(尤指工作上)与…打交道,对付”,英文解释为“to talk to someone or meet someone, especially as part of your job”举个🌰:

She's used to dealing with difficult customers.

她已经习惯了与难缠的顾客打交道。



Harmange, a 25-year-old activist from Lille, said the book is an invitation to women “to imagine a new way of being, to take less account of the often unsupported opinions of men, to consider the adage 'it is better to be alone than in bad company' seriously, and to rediscover the strength of female relationships full of reciprocity, gentleness and strength”.


来自里尔(Lille)的25岁活动家哈曼吉说,这本书是在建议女性“想象一种新的存在方式,少考虑男性们往往无根据的观点,认真考虑‘宁可孤独不交恶友/交损友不如无友’这句格言,重新发现充满互惠、温柔和力量的女性关系的力量”。



adage


adage /ˈædɪdʒ/ 表示“谚语;格言”,英文解释为“a wise saying”举个🌰:

He remembered the old adage "Look before you leap".

他想起了那句老话“三思而后行”。




reciprocity


reciprocity /ˌrɛsɪˈprɒsɪtɪ/ 表示“互助;互惠;互换”,英文解释为“behaviour in which two people or groups of people give each other help and advantages”。



She criticised Zurmély's response to her work. “A state official who has a power crisis facing an 80-page book released in 400 copies, I find that very problematic,” she said.


她对祖尔梅利的批评给予反击。她说,“一个国家官员跟一本发行400册的80页的书过不去,我觉得这很有问题。”


Monstrograph did initially set out to print just 400 copies when the essay was published in August, but after Zurmély's attacks, the first three editions of the book have sold out, with almost 2,500 copies sold just two weeks after its release. A larger publisher, who has yet to be named, is now set to take the title on.


出版商Monstrograph在该书8月份发行时,最初确实只准备印制400册,但在遭到祖尔梅利的批评后,该书的前三版已经售罄,仅在发行两周后就售出近2500本。现在,一家规模较大的出版商(尚未透露名号)将接手该书出版事宜。



title


熟词僻义,表示“书”,英文解释为“a book”举个🌰:

Last year we published over a hundred new titles.

去年我们出版了100多种新书。



Harmange wrote on her blog that her head was “spinning” at the response to her work. “As a gigantic snub to this man who wanted to ban my words, this book which should have been printed only at 500, maybe 700 copies max, has been ordered more than 2,000 times … We have withdrawn the book from sale, not because we are afraid but because we can no longer keep pace [with demand]. (And not forever, I promise),” she wrote. “In all of this, I admit, there is still a little voice that gives me hope that all of you who have bought my book – just as one gives a middle finger to a cop – will find it interesting in spite of everything.”


哈曼吉在她的博客上写道,她对自己作品引起的反响感到“晕头转向”。“这本书本来应该只印500册,也许最多700册,目前已经被订了2000多册,算是对这个想要封禁我文字的人的极大嘲讽.....我们已经把这本书下架了,不是因为我们害怕,而是因为我们已经跟不上[需求]的脚步。(我保证,这只是暂时的)”她写道。“总之,我承认,仍然有一个小小的声音使我期待,所有买了我的书的人,无论如何都能发现其中的乐趣。”



snub /snʌb/


表示“冷落,怠慢”,英文解释为“to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important”举个🌰:

Her refusal to attend the dinner is being seen as a deliberate snub to him.

在人们看来,她拒不出席宴会是有意让他难堪。


谢谢你看到这里呀

参与新一轮抽奖9月16日开

公众号后台对话框里发送:666

查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发


- 推荐阅读 -

首富换人了?不过只换了半小时

“占用大家几分钟,把这几个词讲完”

点外卖,你愿意多等5分钟/10分钟吗?

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年9月12日

第2044天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存