查看原文
其他

特朗普发推:我赢了大选!

LearnAndRecord 2022-07-26

几个小时前,特朗普发推宣布:“I WON THE ELECTION!”(我赢了大选)。



很快,这条推文就被推特官方打上了醒目的标签“Official sources called this election differently”(与官方消息源对这场选举判定的结果不同)。



而再几个小时前,他发推文称,他(拜登)之所以获胜,是因为选举被操纵了(He won because the Election was rigged)。



无注释原文:


Trump tweets ‘I WON THE ELECTION’ and is immediately corrected by Twitter


The Independent


It comes just a short while after a Trump tweet that appeared to admit, for the first time, Joe Biden’s victory


Another tweet from Donald Trump has been marked by Twitter as incorrect, after the president on Sunday continued his attempts to undermine the result of the US election, claiming he was victorious.


Just before midnight in Washington, Mr Trump wrote a short message on Twitter that simply said: “I WON THE ELECTION!”


The message, a straightforward claim of victory without even the context of suggesting there was voter fraud, sparked a warning from Twitter that read “official sources called this election differently”. 


It appears to be a new and more forthright response from Twitter, which has previously marked any dubious claims from the president — most of his tweets since the election, in truth — as “disputed”. The social media site added a link from Mr Trump’s tweet to sources that project Democrat Joe Biden as the election winner. 


Mr Trump’s latest tweet is being seen as an attempt to take back an apparent acknowledgement that Mr Biden won the White House. Without referring to his rival by name, he tweeted: “He won because it was RIGGED”.


The post was quickly interpreted as being the president’s first admission that the Democrat had indeed won — prompting a flurry of tweets in which Mr Trump made clear he would keep disputing the result. 


“He only won in the eyes of the FAKE NEWS MEDIA,” Trump tweeted. Later he added “I concede NOTHING! We have a long way to go. This was a RIGGED ELECTION!”


The Trump campaign has filed several lawsuits across the country, alleging widespread voter fraud, especially in the swing states that turned the election in favour of Mr Biden. However, Mr Trump hasn’t provided any proof so far, and both international and domestic election observers have stated there were no known major irregularities.


President-elect Biden defeated Mr Trump by winning back a trio of battleground states: Michigan, Wisconsin and Pennsylvania, and topped the 270 electoral vote threshold to clinch the presidency. Mr Biden so far has 78.8 million votes, the most ever by a winning candidate, to Mr Trump’s 73.1 million.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Trump tweets ‘I WON THE ELECTION’ and is immediately corrected by Twitter


The Independent


It comes just a short while after a Trump tweet that appeared to admit, for the first time, Joe Biden’s victory


此前不久,特朗普的一条推特似乎首次承认了乔·拜登的胜利


Another tweet from Donald Trump has been marked by Twitter as incorrect, after the president on Sunday continued his attempts to undermine the result of the US election, claiming he was victorious.


唐纳德·特朗普(Donald Trump)的另一条推文又被推特(Twitter)标记为不正确的了。周日,特朗普总统继续试图破坏美国大选的结果,声称自己取得了胜利。



undermine


1)表示“逐渐削弱;逐渐动摇”,英文解释为“If you undermine something such as a feeling or a system, you make it less strong or less secure than it was before, often by a gradual process or by repeated efforts.”举个🌰:

Offering advice on each and every problem will undermine her feeling of being adult.

每个问题都为她提出忠告会逐渐削弱她的成年意识。


2)表示“(通常以间接方式)动摇(某人的地位或权威)”,英文解释为“If you undermine someone or undermine their position or authority, you make their authority or position less secure, often by indirect methods.”举个🌰:

She undermined him and destroyed his confidence in his own talent.

她动摇了他的地位,摧毁了他对自己才能的信心。



victorious


形容词,表示“胜利的,获胜的;成功的”,英文解释为“having won a game, competition, election, war, etc.”举个🌰:

The victorious team were loudly cheered by their fans.

获胜队赢得了球迷们的高声欢呼。



Just before midnight in Washington, Mr Trump wrote a short message on Twitter that simply said: “I WON THE ELECTION!


就在华盛顿午夜之前,特朗普先生在推特上写了一条简短的消息,简单地说,“我赢了选举!”


The message, a straightforward claim of victory without even the context of suggesting there was voter fraud, sparked a warning from Twitter that read “official sources called this election differently”.


这条信息直接宣称胜利,甚至没有暗示存在选民舞弊(voter fraud)的背景,但却引发了推特的警告,写着“官方消息来源对这次选举的判定结果不同”。



spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



call the election


call the election中,call作动词本身有“下令举行;宣布进行;决定召开(或举行)”的意思,英文解释为“to decide officially to have a particular event or take particular action”,举个🌰:

The papers are predicting that the prime minister will call an election in the spring.

报纸预言首相将宣布在春季举行大选。


此处“official sources called this election differently”显然不是这个含义,从上下文来看有种「宣布」大选结果的含义。前阵子,美国大选什么时候出结果文中如果你仔细阅读的话,可能就会发现,出现了四处call: call the result / call the election / call a winner.


· The result is usually called on the night of election day

· A state is "called" by major US media outlets

· In 2016, the election was called for Donald Trump at about 02:30 EST

· In these states, it may be possible to call a winner on election night


找了半天,词典里似乎没有找到相关的解释,是不是idiom呢。有意思的是,国外一个论坛里也有小伙伴有类似的困惑,


有人解释说,"Call the winner" implies guessing in advance the outcome of something you do not actually control. 大概就是提前猜测出了结果,当然,猜测的要是自己实际无法控制的事情的结果。他/她举了两个例子


🌰:I will call the winner of the Super Bowl that's going to start three hours from now: Pittsburgh.(你可以call超级碗比赛的获胜者,因为最终结果你无法控制)


🌰:A girl wouldn't "call the winner" of two guys as you propose, because she's in control and would simply decide who wins.(如果你同时被多个人表白,那么你不能call谁是winner,因为你有主动权You are in control.)


所以call (the winner)的意思实际上还是decide who the winner should be. 确定谁是获胜者。


📍和这个说法比较接近的一个习语叫:too close to call,字面意思就是(比赛)太接近了不好确定获胜者,可以理解为「势均力敌 / 难分伯仲 / 胜负难分」。



英文解释为:If something such as a competition or an election is too close to call, it is not possible to predict who will win because it seems likely to be won by only a very small margin.


🎬电影《旗鼓相当》(Grudge Match)中的台词提到:Final round. Too close to call. 最后一局,胜负难分。



It appears to be a new and more forthright response from Twitter, which has previously marked any dubious claims from the president — most of his tweets since the election, in truth — as “disputed”. The social media site added a link from Mr Trump’s tweet to sources that project Democrat Joe Biden as the election winner.


这似乎是推特的一个新的、更直截了当的回应,此前,推特已经将总统任何可疑的说法--事实上他自大选以来的大部分推文--都标记为“有争议”。这家社交媒体网站在特朗普先生的推文中添加了一个链接,链接到预测民主党人乔·拜登为选举获胜者的消息来源。



forthright


表示“(过于)坦诚的,直率的;直截了当的”,英文解释为“(too) honest or direct in behaviour”举个🌰:

His forthright manner can be mistaken for rudeness.

他率直的态度可能会被误认为无礼。



dubious


表示“半信半疑的,可疑的;不确定的;不可信的”,英文解释为“thought not to be completely true or not able to be trusted”举个🌰:

These claims are dubious and not scientifically proven.

这些说法未经科学证实,有些可疑。


🎬电影《唐璜》(Don Jon)中的台词提到:- Yo, Jonny, you coming out tonight? - That's dubious.-璜璜 你今晚出去吗 -不确定。




project


表示“预计,推算”,英文解释为“to calculate an amount or number expected in the future from information already known”举个🌰:

Government spending is projected to rise by three percent next year.

明年政府的支出预计将增加3%。



Mr Trump’s latest tweet is being seen as an attempt to take back an apparent acknowledgement that Mr Biden won the White House. Without referring to his rival by name, he tweeted: “He won because it was RIGGED”.


特朗普先生的最新推文被视为试图收回明显承认拜登先生赢得了选举。他没有提到对手的名字,他在推特上写道,“他赢了是因为被操纵”。



rig


表示“(欺骗性地)幕后操纵”,英文解释为“If someone rigs an election, a job appointment, or a game, they dishonestly arrange it to get the result they want or to give someone an unfair advantage.”举个🌰:

She accused her opponents of rigging the action

她指责对手幕后操纵了这次行动。


类似的一个词:

📍manipulate表示“(常指以不正当手段)操纵,控制”,英文解释为“to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly举个🌰:

Throughout her career she has very successfully manipulated the media.

她在整个职业生涯中非常成功地控制了媒体。



The post was quickly interpreted as being the president’s first admission that the Democrat had indeed won — prompting a flurry of tweets in which Mr Trump made clear he would keep disputing the result.


该帖子很快被解读为总统首次承认民主党人确实赢得了胜利--引发了一连串的推文,特朗普先生在推文中明确表示他将继续对结果提出异议。



flurry /ˈflʌrɪ/


表示“一阵忙乱(或激动、关注)”,英文解释为“a sudden, short period of activity, excitement, or interest”,举个🌰:

The prince's words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press this week.

本周王子就结婚问题所说的话引起新闻界一片猜测。




dispute


1)表示“对…提出质询;对…表示异议(或怀疑)”,英文解释为“to question whether sth is true and valid”举个🌰:

These figures have been disputed.

有人对这些数字提出了质疑。


2)表示“争论;辩论;争执”,英文解释为“to argue or disagree strongly with sb about sth, especially about who owns sth”举个🌰:

The issue remains hotly disputed.

这个问题至今仍在激烈地辩论中。


3)表示“争夺;竞争”,英文解释为“to fight to get control of sth or to win sth”。


🎬电影《地狱男爵2:黄金军团》(Hellboy II: The Golden Army)中的台词提到:Is there anyone here who would dispute my right? 有人想和我争权吗?



🎬电影《拜见岳父大人3》(Little Fockers)中的台词提到:While I dispute the findings, I appreciate the gesture. 虽然我对结果有质疑  我谢谢你们的好意。



“He only won in the eyes of the FAKE NEWS MEDIA,” Trump tweeted. Later he added “I concede NOTHING! We have a long way to go. This was a RIGGED ELECTION!”


“他只是在虚假新闻(FAKE NEWS)媒体的眼里赢了,”特朗普在推特上说。后来他又说:“我不认输!我们还有很长的路要走。这是场被操纵的选举!”



concede


表示“认输;承认(失败)”,英文解释为“to admit that you have lost in a competition”举个🌰:

He kept on arguing and wouldn't concede defeat.

他一直争论个不停,不愿认输。


补充:

📍败选演讲 concession speech



The Trump campaign has filed several lawsuits across the country, alleging widespread voter fraud, especially in the swing states that turned the election in favour of Mr Biden. However, Mr Trump hasn’t provided any proof so far, and both international and domestic election observers have stated there were no known major irregularities.


特朗普竞选团队在全国各地提起了几项诉讼,指控大规模选民舞弊,特别是在使大选有利于拜登先生的摇摆州。然而,特朗普先生至今没有提供任何证据,而国际和国内的选举评论员都表示没有已知的重大违规行为。


President-elect Biden defeated Mr Trump by winning back a trio ofbattleground states: Michigan, Wisconsin and Pennsylvania, and topped the 270 electoral vote threshold to clinch the presidency. Mr Biden so far has 78.8 million votes, the most ever by a winning candidate, to Mr Trump’s 73.1 million.


当选总统拜登通过赢回三个摇摆州:密歇根州(Michigan)、威斯康星州(Wisconsin)和宾夕法尼亚州(Pennsylvania),获得超过270张选举人票的门槛,赢得总统职位,击败了特朗普先生。拜登先生至今拥有7880万张选票,是有史以来得票最多的获胜候选人,而特朗普先生只有7310万张。



trio /ˈtriːəʊ/


表示“三人小组;三件一套;三合一”,英文解释为“A trio is a group of three people together, especially musicians or singers, or a group of three things that have something in common.”此处指的就是三个冒充的人。



battleground


等同于battlefield表示“战场”,battleground state 战场州,一般指的就是摇摆州(swing state),据维基百科:In American politics, the term swing state (or battleground state) refers to any state that could reasonably be won by either the Democratic or Republican presidential candidate by a swing in votes. 摇摆州,也称战场州、游离州或紫州,是指美国总统选举中,那些没有一个单一的候选人或政党拥有压倒性支持度以取得选举人票的州。这些州是两个主要政党在总统选举中的争取目标,因为赢得这些州的选举人票对获胜十分重要。



threshold


表示“界限;临界点;门槛;下限”,英文解释为“A threshold is an amount, level, or limit on a scale. When the threshold is reached, something else happens or changes.”举个🌰:

He has a high threshold for pain and a history of fast healing. 

他的忍痛力很强,而且有迅速愈合的经历。



clinch


表示“最终获得,赢得”,英文解释为“to finally agree on something or get something after trying very hard”举个🌰:

Her second-place finish in the final race was enough to clinch the overall victory.

她决赛中第二名的成绩足以能让她赢得整体的胜利。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(11月20日22点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

居里夫人笔记仍具放射性!

爱丽丝·门罗,洞悉人心的大师

这个千亿大项目你贡献了多少?

为了这个合集,准备了整整10个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年11月16日

第2109天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存