查看原文
其他

「年度最美英音」英国女王2021年圣诞致辞

LearnAndRecord 2022-07-26

一年一度的最美英音,英国女王2021年圣诞致辞来了!

演讲全文:英国女王2021年圣诞致辞全文


相关报道无注释原文:


Queen strikes hopeful tone in first Christmas message since Philip’s death


The Guardian


The Queen looked back on a year marked by personal, as well as national, grief in her Christmas Day message – the first since the loss of her husband – yet strived to strike a more hopeful tone for the year to come.


As a second year marked by the Covid-19 pandemic drew towards its end, the 95-year-old monarch said she could understand the feelings of all those who have lost loved ones, having been bereaved herself in April. Nevertheless, she looked forward becoming the first British monarch to celebrate a platinum jubilee – 70 years on the throne – in 2022.


“Although it’s a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones. This year, especially, I understand why,” the Queen said in her annual televised address.


She wore the same sapphire chrysanthemum brooch as on her honeymoon in 1947, and displayed a framed picture of her and Prince Philip, the Duke of Edinburgh, on their 60th wedding anniversary.


Her Majesty told the nation that she had drawn great comfort from the “warmth and affection” shown in the tributes to the Duke of Edinburgh’s life. “His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation were all irrepressible. That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him,” she added.


She also spoke fondly of Princes Charles and William, and their families, for their shared focus on climate change.


But there was no reference – either on screen or by name during the nine-minute broadcast – to her middle son Prince Andrew or Harry and Meghan; the trio having recently stepped back from royal duties.


The personal message is particularly apt given the upheaval many families have experienced during another year affected by coronavirus. The Queen acknowledged the impact of the Omicron variant, having cancelled her regular trip to Sandringham in order to spend Christmas at Windsor.


The Queen, whose speech was recorded in the White Drawing Room at Windsor Castle, said: “While Covid again means we can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions.”


She added: “I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It’s an engaging truth, but only half the story. Perhaps it’s truer to say that Christmas can speak to the child within us all. Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.


“And, for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children; of whom we were delighted to welcome four more this year.”


The Queen also hinted at the prospect of reuniting with loved ones in the new year.


She said: “February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness … and also to look ahead with confidence.”


And she added that, next summer, the nation will host the Commonwealth Games. “The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey. It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations,” she said.


The Queen concluded: “I wish you all a very happy Christmas.”


The speech was broadcast hours after the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall arrived for their annual morning service at St George’s Chapel, Windsor Castle, without the Queen.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

相关报道含注释全文:


Queen strikes hopeful tone in first Christmas message since Philip's death


The Guardian


The Queen looked back on a year marked by personal, as well as national, grief in her Christmas Day message – the first since the loss of her husband – yet strived to strike a more hopeful tone for the year to come.


英国女王在她的圣诞致辞中回顾了以个人和国家的悲痛为标志的一年--这是她丈夫离开后的第一次致辞--但她努力为未来的一年打下更有希望的基调。



strive


表示“(尤指长期或不畏艰难地)努力,奋斗,力争”,英文解释为“to try very hard to do something or to make something happen, especially for a long time or against difficulties”举个🌰:

In her writing she strove for a balance between innovation and familiar prose forms.

她在写作中力图在创新和传统散文形式之间求得平衡。



As a second year marked by the Covid-19 pandemic drew towards its end, the 95-year-old monarch said she could understand the feelings of all those who have lost loved ones, having been bereaved herself in April. Nevertheless, she looked forward becoming the first British monarch to celebrate a platinum jubilee – 70 years on the throne – in 2022.


随着以新冠疫情为标志的第二年接近尾声,这位95岁的女王说,她与所有失去亲人的人感同身受,因为她自己在4月也失去了挚爱之人。尽管如此,她期待着在2022年成为第一位进行白金禧庆典(在位70年)的英国君主。



monarch


monarch /ˈmɒnək/表示“君主”,英文解释为“The monarch of a country is the king, queen, emperor, or empress.”



bereaved


表示“新近丧失亲人的”,英文解释为“A bereaved person is one who has a relative or close friend who has recently died.”如:recently bereaved families 刚刚痛失亲人的家庭。



platinum


表示“铂,白金”,英文解释为“a chemical element that is an extremely valuable silver-coloured metal, used in jewellery and in industry”如:a platinum wedding ring 白金结婚戒指。



jubilee


jubilee /ˈdʒuː.bə.liː/ 表示“(重要事件的)周年纪念;纪念大庆”,英文解释为“(the celebration of) the day on which an important event happened many years ago”如:the Queen's diamond jubilee 女王登基60周年纪念。



“Although it's a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved ones. This year, especially, I understand why,” the Queen said in her annual televised address.


“尽管对许多人来说,这是一个非常幸福和愉快的时刻,但对于那些失去亲人的人来说,圣诞节可能是艰难的。特别是今年,我感同身受。”女王在其年度电视讲话中说。


She wore the same sapphire chrysanthemum brooch as on her honeymoon in 1947, and displayed a framed picture of her and Prince Philip, the Duke of Edinburgh, on their 60th wedding anniversary.


她佩戴了与1947年蜜月时相同的蓝宝石菊花胸针,并展示了她和爱丁堡公爵菲利普亲王(Prince Philip)在结婚60周年时的相框照片。



sapphire


sapphire /ˈsæf.aɪr/ 表示“蓝宝石”,英文解释为“a precious stone, usually bright blue, that is often used in jewellery”如:a ring with a large sapphire 有一颗大的蓝宝石的戒指。



chrysanthemum


chrysanthemum /krəˈsænθ.ə.məm/ 表示“菊花”,英文解释为“any of several types of garden plant, including some with many small flowers and some with few but very large flowers”。



brooch


brooch /broʊtʃ/ 表示“胸针”,英文解释为“a small piece of jewellery with a pin at the back that is fastened to a woman's clothes”举个🌰:

She wore a small silver brooch.

她戴着银质小胸针。



Her Majesty told the nation that she had drawn great comfort from the “warmth and affection” shown in the tributes to the Duke of Edinburgh's life. “His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation were all irrepressible. That mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him,” she added.


女王陛下告诉全国人民,她从对爱丁堡公爵一生的颂扬中所表现出的“温暖和爱意”中得到了极大的安慰。“他的服务意识、求知欲以及在任何处境下汲取乐趣的能力都是不可阻挡的。他那调皮、好问的眼神在最后时刻还和我第一次看到他时一样明亮,”她补充说。



Her Majesty


Majesty表示“(对国王、女王或王后的尊称)陛下”,英文解释为“the title used to speak to or about a king or queen  I was invited to tea with Her Majesty th”举个🌰:

I was invited to tea with Her Majesty the Queen.

我受邀与女王陛下共进下午茶。

The performance begins at eight o'clock, (Your) Majesty.

演出8点半开始,陛下。



irrepressible


表示“狂热的;抑制不住的”,英文解释为“full of energy and enthusiasm; impossible to stop”举个🌰:

Even the rain failed to dampen his irrepressible spirits.

即使下雨也未能浇灭他那高涨的热情。



mischievous


表示“(人、行为等)爱恶作剧的,好捣乱的,顽皮的,淘气的”,英文解释为“behaving in a way, or describing behaviour, that is slightly bad but is not intended to cause serious harm or damage”



She also spoke fondly of Princes Charles and William, and their families, for their shared focus on climate change.


她还深情地谈到了查尔斯王子和威廉王子以及他们的家人,因为他们共同关注气候变化问题。


But there was no reference – either on screen or by name during the nine-minute broadcast – to her middle son Prince Andrew or Harry and Meghan; the trio having recently stepped back from royal duties.


但在9分钟的广播中,无论是屏幕上还是名字上,都没有提到她的次子安德鲁王子和哈里王子以及梅根;这三人最近已经退出王室公职。



trio


trio /ˈtriːəʊ/ 表示“三人小组;三件一套;三合一”,英文解释为“A trio is a group of three people together, especially musicians or singers, or a group of three things that have something in common.”



The personal message is particularly apt given the upheaval many families have experienced during another year affected by coronavirus. The Queen acknowledged the impact of the Omicron variant, having cancelled her regular trip to Sandringham in order to spend Christmas at Windsor.


鉴于许多家庭在受新冠病毒影响的又一个年度里所经历的动荡,这一偏“个人化”的致辞特别贴切。女王承认新冠病毒奥密克戎(Omicron)变异株的影响,她取消了去桑德林汉姆(Sandringham)的定期行程,以便在温莎(Windsor)度过圣诞节。



apt


apt /æpt/ 表示“适当的,恰当的;合适的”,英文解释为“suitable or right for a particular situation”,如:an apt comment/description 中肯的评论/贴切的描述。



upheaval


表示“剧变;激变;动乱;动荡”,英文解释为“a big change that causes a lot of confusion, worry and problems”如:a period of emotional upheaval 情绪波动很大的时期。


📍2020年8月《经济学人》(The Economist)一篇讲述卡车业文章的标题就叫:The trucking industry is in the midst of upheaval—and hype 卡车运输业正在经历剧变,以及炒作。



The Queen, whose speech was recorded in the White Drawing Room at Windsor Castle, said: “While Covid again means we can't celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions.”


女王的讲话在温莎城堡(Windsor Castle)的白色画室(White Drawing Room)中录制。她说,“虽然新冠病毒再次意味着我们不能完全按照我们可能希望的那样庆祝,但我们仍然可以享受许多快乐的传统。”


She added: “I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It's an engaging truth, but only half the story. Perhaps it's truer to say that Christmas can speak to the child within us all. Adults, when weighed down with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.


她补充说:“我相信今天有人会说,圣诞节是孩子们的节日。这是一个吸引人的事实,但只是故事的一半。也许更真实的说法是,圣诞节可以与我们所有人内心的孩子对话。成年人,当被忧虑压得喘不过气来时,有时看不到简单事物中的快乐,而孩子们不会。”



engaging


表示“令人愉快的;有吸引力的;迷人的”,英文解释为“pleasant, attractive, and charming”如:an engaging smile/manner/person 迷人的微笑/迷人的风度/魅力十足的人。



weigh sb down


1)表示“使(某人)感到沉重;压下,压倒”,英文解释为“if something weighs you down, it is heavy and difficult to carry”;


2)表示“使感到焦虑,使烦恼,使忧心忡忡”,英文解释为“if a problem weighs you down, it makes you feel worried and upset”,举个🌰:

He felt weighed down by his responsibilities.

他感到自己的责任重得难以承受。



“And, for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the chance to reminisce and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children; of whom we were delighted to welcome four more this year.”


“而且,对我和我的家人来说,即使今年少了一个熟悉的笑声,圣诞节也会有欢乐,因为我们有机会通过我们年轻孩子的眼睛回忆和重新看到节日的奇妙之处;我们很高兴今年又迎来了四个孩子。”



reminisce


reminisce /ˌremɪˈnɪs/ 表示“(对愉快的往事)追忆,回忆,缅怀”,英文解释为“to talk or write about past experiences that you remember with pleasure”举个🌰:

My grandfather used to reminisce about his years in the navy.

我祖父过去常回忆起他当海军时的岁月。



festive


表示“节日的;喜庆的;欢乐的”,英文解释为“having or producing happy and enjoyable feelings suitable for a festival or other special occasion”如:a festive mood/occasion 节日气氛/喜庆场合。



The Queen also hinted at the prospect of reuniting with loved ones in the new year.


女王还透露了在新的一年里与亲人团聚的展望。



hint


表示“暗示,示意”,英文解释为“to suggest something in an indirect way, but so that someone can guess your meaning”举个🌰:

What are you hinting at?

你在暗示什么?



She said: “February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity for people everywhere to enjoy a sense of togetherness … and also to look ahead with confidence.”


她说:“从现在开始六周后的2月,将看到我的白金禧年庆典的开始,我希望这将是一个机会,让各地的人们享受到团聚的感觉......也让人们充满信心地展望未来。”


And she added that, next summer, the nation will host the Commonwealth Games. “The baton is currently travelling the length and breadth of the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey. It will be a chance to celebrate the achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations,” she said.


她还说,明年夏天,我国将举办英联邦运动会。“火炬接力目前正在英联邦的各个角落,朝着伯明翰(Birmingham)这个旅途中的希望之光前进。这将是一个庆祝运动员的成就和志同道合的国家相聚的机会,”她说。



baton


表示“接力棒”,英文解释为“a stick that is passed from one runner to another in a relay race”



the length and breadth


表示“四处,到处,遍及”,英文解释为“If you travel the length and breadth of a place, you go to every part of it.”举个🌰:

She travelled the length and breadth of China looking for her missing brother.

她走遍中国四处寻找失踪的弟弟。



The Queen concluded: “I wish you all a very happy Christmas.”


女王最后说:“我祝愿你们都有一个非常快乐的圣诞节。”


The speech was broadcast hours after the Prince of Wales and the Duchess of Cornwall arrived for their annual morning service at St George's Chapel, Windsor Castle, without the Queen.


讲话是在威尔士亲王和康沃尔公爵夫人抵达温莎城堡的圣乔治教堂(St George's Chapel)参加一年一度的晨祷后数小时播出的,女王没有出席教堂活动。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(12月31日0点开)

公众号后台对话框里发送沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 英国女王圣诞演讲

2019 圣诞致辞大比拼

2018 这是我听过最感人的礼物

2017 英音 VS 美音 圣诞演讲

2016 英国女王圣诞演讲

2015 China's Laboratory Safety

为了这个合集,准备了整整11个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年12月26日

第2514天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存