查看原文
其他

苏翊鸣:最好的18岁生日礼物,我做到了

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,男子单板滑雪大跳台的决赛中,中国17岁小将苏翊鸣凭借着前2跳182.5分的高分,以绝对优势夺得金牌。

无注释原文:


Su joins Gu with Olympic big air gold for host China


AP NEWS


Su Yiming gave host China its second gold medal at Big Air Shougang, matching Eileen Gu with a stunning show Tuesday in front of fans at the repurposed steel mill and winning the country's first top prize in Olympic snowboarding.


The 17-year-old child actor-turned-rider followed up his unexpected silver in slopestyle — he would've taken gold if not for a judging blunder — by joining Gu in cementing his celebrity status with a big air gold. Gu won the freestyle skiing best-trick contest here last week on her final jump, and the celebration briefly broke Chinese social media website Weibo.


There was hardly any drama for Su's victory. He started the competition with consecutive 1800s — five spins — first completing the trick going forward, then backward. He led by 17.5 points entering the final round, and nobody got close in Round 3.


Su went off casually on his last jump, then held his hands to his head amid an ovation from a roughly half-capacity crowd at Big Air Shougang.


Mons Roisland of Norway was the last competitor with a realistic chance of catching Su. He played it safe with a 1620, and locking up the silver. Parrot earned bronze.


Su, an aspiring actor who landed a part in an action film, “The Taking of Tiger Mountain,” has rapidly taken snowboarding by storm, winning a World Cup event in Colorado in December to become the first Chinese rider with a World Cup medal. Under the tutelage of Japanese coach Yasuhiro Sato, he has emerged quickly as a force.


The slopestyle silver solidified that, and that medal would have gone gold if judges had noticed Parrot missing a grab on his first jump. It was the first of several scoring mishaps at snowboarding events in the Beijing Games, spurring an outpouring of frustration from the field.


There didn't appear to be any judging drama Tuesday. Su's lead after two rounds was so commanding that competitors appeared to play it safe on their third jumps, jockeying instead to simply crack the podium.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Su joins Gu with Olympic big air gold for host China


AP NEWS


Su Yiming gave host China its second gold medal at Big Air Shougang, matching Eileen Gu with a stunning show Tuesday in front of fans at the repurposed steel mill and winning the country's first top prize in Olympic snowboarding.


苏翊鸣为东道主中国带来了在首钢滑雪大跳台的第二枚金牌,和谷爱凌(Eileen Gu)一样,周二他在改造后的钢铁厂的粉丝面前展示了一场精彩的表演,并赢得了中国在奥运单板滑雪项目上的第一个最高奖项。



stunning


1)表示“极有魅力的;绝妙的;给人以深刻印象的”,英文解释为“extremely attractive or impressive”举个🌰:

She looks absolutely stunning!

她看上去漂亮极了。


2)表示“令人惊奇万分的;令人震惊的”,英文解释为“extremely surprising or shocking”,如:a stunning defeat 惨败。


🎬 电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:And the stunning revelation that FBI agent Dylan Rhodes ... 还有惊天大揭露联调局特工迪伦·罗兹…



📺 美剧《黑袍纠察队》(The Boys)第一季中的台词提到:Stunning! Absolutely stunning. 惊艳全场,太惊艳了!




repurpose


表示“重新利用;改变…的用途;为…找到新用途”,英文解释为“to find a new use for an idea, product, or building”举个🌰:

The company's role is to repurpose print data for use on the Web.

这家公司的职责是将印刷品资料转成电子版以供网络使用。



steel mill


表示“炼钢厂,钢铁厂”,英文解释为“a factory where steel is made”



The 17-year-old child actor-turned-rider followed up his unexpected silver in slopestyle — he would've taken gold if not for a judging blunder — by joining Gu in cementing his celebrity status with a big air gold. Gu won the freestyle skiing best-trick contest here last week on her final jump, and the celebration briefly broke Chinese social media website Weibo.


这位17岁的儿童演员出身的单板滑雪运动员,在坡面滑雪中意外获得银牌后--如果不是裁判的失误,他本可以获得金牌--与谷爱凌一起以单板滑雪大跳台金牌巩固了其顶级运动员的地位。谷爱凌上周在这里的自由式滑雪大跳台比赛中的最后一跳赢得了胜利,对谷爱凌夺冠的庆祝短暂地引“爆”了微博热搜。


-turned-


...-turned-...,字面意思也是很好理解,xxx转变为xxx的,turned可以解释为“...出身的”(someone who has done one job and then does something completely different),比如,English-teacher-turned-founder of ...英语老师出身的xxx公司创始人,an actor turned politician 演员出身的政治家,a housewife turned author 家庭主妇出身的作家。



slopestyle


Slopestyle is a winter sport in which athletes ski or snowboard down a course including a variety of obstacles including rails, jumps and other terrain park features. 坡面障碍技巧是一项冬季滑雪运动,在这项运动中,运动员在各种有障碍物的赛道上滑雪或单板滑雪。



blunder


表示“(通常由于粗心或欠考虑而酿成的)大错;愚蠢错误,疏忽”,英文解释为“a serious mistake, usually caused by not taking care or thinking”举个🌰:

I made a blunder by getting his name wrong.

我一疏忽,弄错了他的名字。



cement


表示“加强,巩固(协议或友谊)”,英文解释为“to make something such as an agreement or friendship stronger”举个🌰:

The university's exchange scheme has cemented its links with many other academic institutions.

这所大学的交流计划加强了与许多其他学术机构的联系。



big air


表示“大跳台(项目)”,自由式滑雪大跳台是北京2022年冬奥会竞技项目之一,是自由式滑雪大项中的分支,也是7个冬奥会新增设项目之一。



There was hardly any drama for Su's victory. He started the competition with consecutive 1800s — five spins — first completing the trick going forward, then backward. He led by 17.5 points entering the final round, and nobody got close in Round 3.


苏翊鸣的胜利几乎没有任何“槽点”。先是外转,然后内转,他以连续翻出1800的动作(五圈)开始比赛。他以17.5分的优势进入最后一轮,在第三轮中没有人能够超越他。



consecutive


表示“连续的,连贯的,不间断的”,英文解释为“Consecutive events, numbers, etc. follow one after another without an interruption.”举个🌰:

This is the fifth consecutive weekend that I've spent working.

这是我连续第五个周末加班。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述绿色风投的文章中提到:Last year taxpayer-funded green-energy R&D around the world rose for the third consecutive year, to a record $25.4bn, accroding to the IEA. 根据国际能源署的数据,去年全球受政府资助的绿色能源研发连续第三年增长,达到创纪录的254亿美元。



spin


表示“旋转;转动”,英文解释为“the movement of something turning round very quickly”举个🌰:

I hit something on the road, which sent the car into a spin.

我轧到了路面上的什么东西,整个车直打转。



Su went off casually on his last jump, then held his hands to his head amid an ovation from a roughly half-capacity crowd at Big Air Shougang.


在最后一跳中苏翊鸣轻松完成,然后在首钢滑雪大跳台约半数观众的欢呼声中双手抱头。



ovation


ovation /oʊˈveɪ.ʃən/ 表示“欢呼;热烈鼓掌”,英文解释为“an occasion when a crowd of people expresses great enjoyment and/or approval of something with loud and long clapping”举个🌰:

She was given a standing ovation (= the crowd stood up while they clapped) at the end of her speech.

她演讲完毕后,人们起立热烈鼓掌。


📍standing ovation 表示“(表演或演讲结束时的)起立欢呼,起立鼓掌”,英文解释为“an occasion when the people in an audience stand up to clap at the end of a performance or speech because they liked it very much”举个🌰:She received a standing ovation at the end of her speech.

她的讲话结束时听众们起立欢呼。



capacity


表示“容积,容量;生产能力;(尤指某人或某组织的)办事能力”,英文解释为“the total amount that can be contained or produced, or (especially of a person or organization) the ability to do a particular thing”举个🌰:

The stadium has a seating capacity of 50,000.

这个体育场能容纳5万人。



Mons Roisland of Norway was the last competitor with a realistic chance of catching Su. He played it safe with a 1620, and locking up the silver. Parrot earned bronze.


挪威的蒙斯·勒伊斯韦兰(Mons Roisland)是最后一位有机会赶上苏翊鸣的选手。他没有冒险,而是以1620的动作锁定银牌。帕罗特(Parrot)获得铜牌。



play (it) safe


表示“谨慎行事,不冒险”,英文解释为“to be careful and not take risks”举个🌰:

To play safe, I'd allow an extra ten minutes, just in case.

谨慎起见,我会再多留出10分钟,以防万一。



Su, an aspiring actor who landed a part in an action film, “The Taking of Tiger Mountain,” has rapidly taken snowboarding by storm, winning a World Cup event in Colorado in December to become the first Chinese rider with a World Cup medal. Under the tutelage of Japanese coach Yasuhiro Sato, he has emerged quickly as a force.


苏翊鸣是一位有抱负的演员,曾参演动作片《智取威虎山》(The Taking of Tiger Mountain),并在单板滑雪运动中大获成功,12月在科罗拉多州(Colorado)的世界杯比赛中获胜,成为第一位获得世界杯奖牌的中国单板滑雪运动员。在日本教练佐藤康弘(Yasuhiro Sato)的指导下,他已迅速崛起成为单板滑雪运动中的一股力量。



aspiring


表示“雄心勃勃的演员(政治家,作家等)”,英文解释为“someone who is trying to become a successful actor, politician, writer, etc.”



land


熟词僻义,表示“(尤指轻而易举或意外地)获得,得到,赢得”,英文解释为“to get or achieve something good, especially in a way that seems easy or unexpected”举个🌰:

He landed a senior editorial job.

他刚刚轻而易举地得到了一份高级编辑的工作。



part


熟词僻义,表示“角色;台词,表演”,英文解释为“one of the characters in a film, play, or dance, or the words, actions, or movements that are said or done by that character”举个🌰:

He has a small part in the school play.

他在学校的演出中得到一个小角色。



take sb./sth. by storm


表示“在(某处)大获成功;完全征服(一群人)”,英文解释为“to be suddenly extremely successful in a place or with a group of people”举个🌰:

Her performance has taken the critics by storm.

她的表演完全征服了评论界。



tutelage


tutelage /ˈtjuːtɪlɪdʒ/ 表示“指导;建议;教导”,英文解释为“help, advice, or teaching about how to do something”举个🌰:

Under the tutelage of Professor Roberts, they assessed and discussed the social market economy. 在罗伯茨教授的指导下,他们评估和讨论了社会市场经济。



The slopestyle silver solidified that, and that medal would have gone gold if judges had noticed Parrot missing a grab on his first jump. It was the first of several scoring mishaps at snowboarding events in the Beijing Games, spurring an outpouring of frustration from the field.


坡面滑雪的银牌巩固了这一点,如果裁判注意到帕罗特在第一跳中没有抓住,这枚奖牌就会变成金牌。这是北京冬奥会单板滑雪比赛中出现的第一个判罚失误,激起了现场观众的不满情绪。



solidify


表示“(使)充实;(使)巩固;(使)稳固”,英文解释为“to become or make something become certain”举个🌰:

He solidified his commitment to the treaty, giving a forceful speech in favour of it.

他发表了支持该条约的立场鲜明的讲话,进一步强调了他信守条约的承诺。



mishap


mishap /ˈmɪshæp/ 表示“小事故;晦气”,英文解释为“a small accident or piece of bad luck that does not have serious results”,如:a slight mishap 小小的不幸,a series of mishaps 一连串的倒霉事。



spur


spur表示“鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



outpouring


表示“流露;倾泻;迸发”,英文解释为“An outpouring of something such as an emotion or a reaction is the expression of it in an uncontrolled way.”举个🌰:

The news of his death produced an instant outpouring of grief.

他逝世的消息立即造成了一股悲伤情绪的涌现。


📺美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的台词提到:I'm touched by your outpouring of compassion. 我都被你流露出的怜悯感动了。



There didn't appear to be any judging drama Tuesday. Su's lead after two rounds was so commanding that competitors appeared to play it safe on their third jumps, jockeying instead to simply crack the podium.


周二的比赛似乎没有出现任何评判上的问题。两轮比赛后,苏翊鸣遥遥领先,以至于选手们在第三轮比赛中都显得很谨慎,争着想登上领奖台。



commanding


表示“处于(有望取胜或成功的)有利地位的”,英文解释为“in a very successful position and likely to win or succeed”举个🌰:

He has a commanding lead in the championships.

他在锦标赛中遥遥领先。



jockey


jockey /ˈdʒɒk.i/ 表示“运用各种手段谋利”,英文解释为“to attempt to get power or get into a better position than other people using any methods you can”举个🌰:

As the singer came on stage, the photographers jockeyed for position at the front of the hall.

歌星一上台,摄影师就在演播厅前部争抢位置。


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问

写在七周年的话


- 那年今日 -

2021 袁姗姗向张小斐道歉

2020 今天是什么日子?

2019 那些杀不死你的,终将使你变得更强大

2018 联合国秘书长给你拜年了

2017 围观微信最有钱的网红!

2015 Cybercrime ring steals…

为了这个合集,准备了整整一年

「LearnAndRecord」2021大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年2月15日

第2565天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存