查看原文
其他

易烊千玺发声:放弃入职国家话剧院

LearnAndRecord 2022-09-20

今天上午,易烊千玺就报考国家话剧院一事发布声明,他表示整个应聘过程完全遵照国家话剧院招聘通知和考试要求。此外,经过慎重思考,决定放弃入职国家话剧院。



无注释原文:


Yi Yangqianxi gives up to join the National Theatre of China, denying to have taken shortcuts


Global Times


Yi Yangqianxi (Jackson Yee), a young star and internet celebrity in China, announced on Sunday that he will give up to join the National Theatre of China and denied taking shortcuts to get in the theatre, after the announced admission of some young stars to the theater drew widespread public criticism.


"In the process, I never negotiated or discussed anything about securing a position with the teachers of the National Theatre of China, nor did I use any so-called shortcut to get a place," Yi said in his personal Weibo account.


"To reduce trouble, I've decided to give up to join the National Theatre of China after careful consideration. However, if there is any chance, I will continue to enter the field of drama to learn and improve myself," Yi said in the statement.


On July 6, the Ministry of Human Resources and Social Security posted on its website a shortlist of candidates, including Yi Yangqianxi, Hu Xianxu and Luo Yizhou, who are all young stars.


On the same day, Hu issued a similar statement on his Weibo account. "I fully complied with the regulations and completed all procedures as instructed. I had three interviews and never enjoyed or exercised any privileges during the interviews," Hu said.


Answering netizens' query whether he has taken the interview, Yi said that "during the whole application process, I completely complied with the recruitment notice and examination requirements of the theatre. I took the examinations three times on April 14, April 25 and May 2 respectively. The third exam was scheduled to be held offline, but due to the epidemic situation in Beijing at that time, I truthfully reported that I could not take the offline exam due to epidemic prevention and control. Upon approval and confirmation by the National Theatre of China, I took the online exam organized by the theater on May 2."


"No matter how the environment changes, I hope you can keep learning, stay humble, feel grateful, stay true to yourself, be firm in life and strive to contribute with more excellent work," said pop singer Han Hong on her Weibo account.


Looking back on the whole incident, it can be noted that netizens are not opposing the entry of celebrities into the recruitment system, but opposing privileges and safeguarding social fairness, especially as the employment pressure is very prominent under the epidemic, experts said.


According to the National Bureau of Statistics, China's surveyed urban unemployment rate fell for two consecutive months in June to 5.5 percent. However the surveyed unemployment rate for 16-24-year-olds continued to climb, hitting a record high of 19.3 percent. According to the analysis, the biggest groups of these unemployed young people are migrant workers and college graduates.


"As a public figure, Yi should be subject to the supervision of the people, and should not receive special treatment," said one netizen after reading Yi's statement on Weibo.


Some netizens said that the pressure of employment caused by the COVID-19 pandemic has already been growing among many ordinary people. "At a time like this, entertainment stars who are admitted to the national organization to enjoy the welfare system without even going through a written test affect social fairness," another netizen commented.


A fan of Yi, surnamed Yang, told the Global Times on Sunday, that he understands the netizens' concern and that he supports Yi's decision to give up the admission. "It is quite reasonable for the public to raise doubts about fairness. As public figures, they should promote social fairness and take no shortcuts. It is necessary to respond to netizens' doubts sincerely."


Observers believe that fairness is a fundamental value in this era of information and that all institutions should sincerely uphold fairness, strictly refusing to grant any privileges to any individuals or groups.



Chinese celebrity Jackson Yee bows out of National Theatre post after public backlash


SCMP


The Chinese pop star and actor Jackson Yee said on Sunday he would not take up a post at the National Theatre of China on Sunday after his recruitment prompted accusations that celebrities were being given preferential treatment.


His hiring as an actor at the state-run theatre – which carries a guaranteed pension and other benefits – was particularly controversial after youth unemployment hit a record high last month and prompted calls for greater fairness and transparency in hiring.


Yee, who is known as Yi Yangqianxi in China and a member of popular boy band TF Boys, said he had applied for the role in a process that “completely complied” with the theatre’s requirements.


“I never negotiated or discussed anything involving ‘tailor-made recruitment’ with the teachers of the National Theatre, nor did I use any so-called ‘short cuts’ to obtain enrolment,” the 21-year-old said in a statement on Chinese social media on Sunday.


However, he went on: “Since I entered the industry, I have always hoped to bring a positive influence to everyone. However, this time, my behaviour has made everyone feel offended and dissatisfied, and also affected the National Theatre, which is the last thing I want to see.


“In order not to add to your troubles, after careful consideration, I have decided to give up on joining the National Theatre.”


Earlier this month the theatre announced a list of new hires that included Yee and two other young stars, Hu Xianxu and Luo Yizhou.


It soon met with an online backlash, with people questioning if the trio were favoured because of their star power.


Others questioned the transparency and fairness of the hiring procedures and whether the three qualified as “unemployed individuals”, one of the requirements for being hired by the theatre.


The issue has been one of the most searched topics on the social media platform Weibo for days and hashtags about Yee’s announcement on Sunday attracted two billion views.


“If he was recruited according to the rules, no one would have any questions. But they should not create new rules for anyone,” wrote one poster on Weibo.


Even Yee’s announcement did not still the criticism, with another poster asking: “Why does he need to give it up if he was recruited without tricks then?”


Hu said on Sunday that he never enjoyed or exercised any privileges in the recruitment process. Luo has yet to comment on the controversy.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Yi Yangqianxi gives up to join the National Theatre of China, denying to have taken shortcuts


Global Times


Yi Yangqianxi (Jackson Yee), a young star and internet celebrity in China, announced on Sunday that he will give up to join the National Theatre of China and denied taking shortcuts to get in the theatre, after the announced admission of some young stars to the theater drew widespread public criticism.


中国年轻明星和网络名人易烊千玺(Jackson Yee)周日宣布,他将放弃入职中国国家话剧院,并否认走捷径进入剧院,此前该剧院宣布聘用一些年轻明星引起了公众的广泛批评。



shortcut


表示“(做事情的)快捷办法,捷径”,英文解释为“a quicker way of doing something”举个🌰:

There aren't really any short cuts to learning English.

学英语实在没有捷径可走。


📍听到了吗?没有捷径,唯有每天持续行动,哈哈哈哈哈哈哈。



"In the process, I never negotiated or discussed anything about securing a position with the teachers of the National Theatre of China, nor did I use any so-called shortcut to get a place," Yi said in his personal Weibo account.


易烊千玺在他的个人微博账号中说:“过程中,我从未与国家话剧院的老师协商或讨论任何涉及‘萝卜坑’的事,也从未使用任何所谓‘走捷径’的方式来获取名额。”



secure


1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:

He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank.

他因没能得到银行的高层工作而失望。


2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:

This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future.

这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。



"To reduce trouble, I've decided to give up to join the National Theatre of China after careful consideration. However, if there is any chance, I will continue to enter the field of drama to learn and improve myself," Yi said in the statement.


“为了不再给大家增添困扰,经过慎重思考,我决定放弃入职国家话剧院。但如果有机会,我还是会继续尝试走进话剧领域学习和提升自己,”易烊千玺在声明中说。


On July 6, the Ministry of Human Resources and Social Security posted on its website a shortlist of candidates, including Yi Yangqianxi, Hu Xianxu and Luo Yizhou, who are all young stars.


7月6日,人力资源和社会保障部在其网站上公布了入围名单,其中包括易烊千玺、胡先煦和罗一舟,他们都是年轻的明星。



shortlist


表示“最终候选名单,决选名单;入围名单”,英文解释为“a list of people who have been judged the most suitable for a job or prize, made from a longer list of people originally considered, and from which one person will be chosen”举个🌰:

We've drawn up (= decided) a shortlist for the job.

我们已经确定了该职位的最终候选名单。


📍美式:short list是分开的。有shortlist就有longlist,意思就是“初选名单”(A long-list for something such as a job or a prize is a large group that has been chosen from all the people who applied for the job, or all the people or things that are competing for the prize. The successful ones from this group are chosen to go on the shortlist.


同时,两个词都可以作为动词,比如shortlist作动词,表示“把…列入入围名单”举个🌰:

Candidates who are shortlisted for interview will be contacted by the end of the week.

入围参加面试的求职者将在周末以前得到通知。



On the same day, Hu issued a similar statement on his Weibo account. "I fully complied with the regulations and completed all procedures as instructed. I had three interviews and never enjoyed or exercised any privileges during the interviews," Hu said.


同一天,胡先煦在他的微博账号上发表了类似的声明。“这一次报考我完全遵守规定,按通知完成全部流程,三次面试,一次不少,期间绝对没有享受或行使过任何特权,”胡说。



comply


表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:

There are serious penalties for failure to comply with the regulations.

不遵守规定者将受到严惩。



privilege


1)表示“荣幸;荣耀;光荣”,英文解释为“something that you are proud and lucky to have the opportunity to do”举个🌰:

It was a great privilege to hear her sing.

听她唱歌真是三生有幸。


2)表示“(有钱有势者的)特权,特殊待遇”,英文解释为“the rights and advantages that rich and powerful people in a society have”。



Answering netizens' query whether he has taken the interview, Yi said that "during the whole application process, I completely complied with the recruitment notice and examination requirements of the theatre. I took the examinations three times on April 14, April 25 and May 2 respectively. The third exam was scheduled to be held offline, but due to the epidemic situation in Beijing at that time, I truthfully reported that I could not take the offline exam due to epidemic prevention and control. Upon approval and confirmation by the National Theatre of China, I took the online exam organized by the theater on May 2."


在回答网友质疑自己是否参加过面试时,易烊千玺表示,“整个应聘过程,我完全遵照国家话剧院招聘通知和考试要求,分别于4月14号、4月25号、5月2号进行了三次考试。其中第三次考试原定线下进行,由于当时北京疫情形势严峻,我如实报告因疫情防控原因无法参加线下考试,经国家话剧院同意确认,于5月2号下午3点31分,参加了由国家话剧院统一组织的线上考试。”



schedule


表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:

The meeting has been scheduled for tomorrow afternoon.

会议安排在明天下午。



epidemic


1)作形容词,表示“流行的;盛行的;肆虐的”,英文解释为“happening a lot and affecting many people”举个🌰:

Crime and poverty are epidemic in the city.

犯罪和贫穷如瘟疫一般在这个城市肆虐。


2)作名词,表示“(疾病的)流行,传染”,英文解释为“the appearance of a particular disease in a large number of people at the same time”如:a flu epidemic 流感的传播;


3)表示“泛滥;蔓延”,英文解释为“a particular problem that seriously affects many people at the same time”如:a crime epidemic 犯罪频发。



"No matter how the environment changes, I hope you can keep learning, stay humble, feel grateful, stay true to yourself, be firm in life and strive to contribute with more excellent work," said pop singer Han Hong on her Weibo account.


流行歌手韩红在微博上说:“无论环境如何变化,希望你坚持学习、保持敬畏、常怀感恩、不忘初心,踏实做人,努力为时代奉献更多优秀的作品。”



strive


表示“(尤指长期或不畏艰难地)努力,奋斗,力争”,英文解释为“to try very hard to do something or to make something happen, especially for a long time or against difficulties”举个🌰:

In her writing she strove for a balance between innovation and familiar prose forms.

她在写作中力图在创新和传统散文形式之间求得平衡。



Looking back on the whole incident, it can be noted that netizens are not opposing the entry of celebrities into the recruitment system, but opposing privileges and safeguarding social fairness, especially as the employment pressure is very prominent under the epidemic, experts said.


专家说,回顾整个事件,可以注意到网友并不反对明星入职,而是反对特权和维护社会公平,特别是在疫情下就业压力非常突出。



safeguard


表示“保护,保卫;捍卫,维护”,英文解释为“to protect something from harm”举个🌰:

The union safeguards the interests of all its members.

工会捍卫每个会员的利益。



prominent


1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:

He played a prominent part in the campaign.

他在这次运动中发挥了重要作用。


2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:

New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store.

新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。



According to the National Bureau of Statistics, China's surveyed urban unemployment rate fell for two consecutive months in June to 5.5 percent. However the surveyed unemployment rate for 16-24-year-olds continued to climb, hitting a record high of 19.3 percent. According to the analysis, the biggest groups of these unemployed young people are migrant workers and college graduates.


根据国家统计局的数据,中国6月份的城镇调查失业率连续两个月下降至5.5%。然而,16-24岁的调查失业率继续攀升,达到19.3%的历史新高。根据分析,这些失业年轻人中最大的群体是农民工和大学毕业生。



consecutive


表示“连续的,连贯的,不间断的”,英文解释为“Consecutive events, numbers, etc. follow one after another without an interruption.”举个🌰:

This is the fifth consecutive weekend that I've spent working.

这是我连续第五个周末加班。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述绿色风投的文章中提到:Last year taxpayer-funded green-energy R&D around the world rose for the third consecutive year, to a record $25.4bn, accroding to the IEA. 根据国际能源署的数据,去年全球受政府资助的绿色能源研发连续第三年增长,达到创纪录的254亿美元。



climb


表示“(价格、数量等)上涨,增长,攀升”,英文解释为“If a price, number, or amount climbs, it increases.”举个🌰:

Our costs have climbed rapidly in the last few years.

过去几年里我们的成本增长很快。



"As a public figure, Yi should be subject to the supervision of the people, and should not receive special treatment," said one netizen after reading Yi's statement on Weibo.


“作为公众人物,易烊千玺应该受到人民的监督,不应该受到特殊待遇,”一名网友在阅读易烊千玺在微博上的声明后表示。



be subject to


1)表示“受…支配;服从于”,英文解释为“under the authority of sth/sb”举个🌰:

All nuclear installations are subject to international safeguards.

一切核设施均须执行国际防护措施。


2)表示“取决于;视…而定”,英文解释为“depending on sth in order to be completed or agreed”举个🌰:

The article is ready to publish, subject to your approval.

那篇文章准备好了,可以发表,就等你批准了。


3)表示“可能受…影响的;易遭受…的;承受,有”,英文解释为“likely to be affected by sth, especially sth bad”举个🌰:

Flights are subject to delay because of the fog.

由于有雾,航班可能延误。

In recent years, she has been subject to attacks of depression.

近年来,她一直饱受抑郁症的折磨。 


🎬电影《鹰眼》(Eagle Eye)中的台词提到:Unattended luggage is subject to collection and search by the airport police. 无人看管的行李会被机场警方托收并检查。



📍subject也可以直接作动词,subject sb/sth to sth,be subjected to,表示“使经受,使遭受”,英文解释为“to make someone or something experience an unpleasant or worrying thing”举个🌰:

The investigation found that they had been subjected to unfair treatment.

调查发现他们曾受到过不公正待遇。



supervision


表示“监督,管理,指导”,英文解释为“the act of watching a person or activity and making certain that everything is done correctly, safely, etc.”举个🌰:

Students are not allowed to handle these chemicals unless they are under the supervision of a teacher.

学生们只有在老师的指导下才能动这些化学品。



Some netizens said that the pressure of employment caused by the COVID-19 pandemic has already been growing among many ordinary people. "At a time like this, entertainment stars who are admitted to the national organization to enjoy the welfare system without even going through a written test affect social fairness," another netizen commented.


一些网友表示,新冠疫情造成的就业压力在许多普通人中已经越来越大。“在这样的时候,娱乐明星甚至没有经过笔试就被体制内单位录取享受福利制度,影响了社会公平,”另一名网友评论道。


A fan of Yi, surnamed Yang, told the Global Times on Sunday, that he understands the netizens' concern and that he supports Yi's decision to give up the admission. "It is quite reasonable for the public to raise doubts about fairness. As public figures, they should promote social fairness and take no shortcuts. It is necessary to respond to netizens' doubts sincerely."


一位姓杨的易烊千玺粉丝周日告诉《环球时报》(Global Times),他理解网友的担忧,他支持易烊千玺放弃录取的决定。“公众对公平提出质疑是很合理的。作为公众人物,他们应该促进社会公平,不要走捷径。有必要真诚地回应网友的质疑。”


Observers believe that fairness is a fundamental value in this era of information and that all institutions should sincerely uphold fairness, strictly refusing to grant any privileges to any individuals or groups.


评论员认为,公平是这个信息时代的基本价值观,所有单位都应真诚维护公平,严格拒绝给予任何个人或团体任何特权。



uphold


表示“支持,维护,赞成(尤指法律上的决议)”,英文解释为“to defend or keep a principle or law, or to say that a decision that has already been made, especially a legal one, is correct”如:to uphold a conviction/an appeal/a complaint 维持原判;受理上诉/申诉,举个🌰:

As a police officer you are expected to uphold the law whether you agree with it or not.

作为警察,不管你赞成与否都应该维护法律。



grant


作名词,浙大博士生和蜜橘商家的聊天记录火了文中,示“拨款;补助金”,英文解释为“A grant is an amount of money that a government or other institution gives to an individual or to an organization for a particular purpose such as education or home improvements.”举个🌰:

They'd got a special grant to encourage research. 他们已得到了一笔用来支持研究的特别补助金。


作动词,表示“(通常指官方)同意,准予,授予”,英文解释为“to give or allow someone something, usually in an official way”举个🌰:

They granted her an entry visa.

他们发给她入境签证。



Chinese celebrity Jackson Yee bows out of National Theatre post after public backlash


SCMP


The Chinese pop star and actor Jackson Yee said on Sunday he would not take up a post at the National Theatre of China on Sunday after his recruitment prompted accusations that celebrities were being given preferential treatment.


中国流行歌手兼演员易烊千玺(Jackson Yee)周日表示,他放弃入职中国国家剧院,此前他的应聘引发了对明星受到优待的指责。



prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。




accusation


1)表示“指责”,英文解释为“If you make an accusation against someone, you criticize them or express the belief that they have done something wrong.”举个🌰:

He rejects accusations that country music is over-sentimental. 

他反驳了那些说乡村音乐过于伤感的指责。


2)表示“指控”,英文解释为“An accusation is a statement or claim by a witness or someone in authority that a particular person has committed a crime, although this has not yet been proved.”如:people who have made public accusations of rape 对强奸进行了公开指控的人们。



preferential


表示“优先的;优待的,优惠的”,英文解释为“used to say that something you are given that is better than what other people receive”举个🌰:

Inmates claimed that some prisoners had received preferential treatment.

犯人声称有些囚犯受到了优待。



His hiring as an actor at the state-run theatre – which carries a guaranteed pension and other benefits – was particularly controversial after youth unemployment hit a record high last month and prompted calls for greater fairness and transparency in hiring.


在上个月青年失业率创下历史新高之后,他被聘为国有剧院的演员——该剧院有养老金保障等其他福利——尤其有争议,并促使人们呼吁在招聘中提高公平性和透明度。



pension


表示“养老金;退休金;抚恤金”,英文解释为“an amount of money paid regularly by the government or a private company to a person who does not work any more because they are too old or have become ill”。


📍政府工作报告中经常出现的一个词,比如2017年报告提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;



transparency


表示“透明度;显而易见;一目了然”,英文解释为“the quality of sth, such as an excuse or a lie, that allows sb to see the truth easily ”举个🌰:

They were shocked by the transparency of his lies.

他们感到震惊的是他竟睁着眼睛说瞎话。



Yee, who is known as Yi Yangqianxi in China and a member of popular boy band TF Boys, said he had applied for the role in a process that “completely complied” with the theatre’s requirements.


易烊千玺,是人气组合TF Boys的成员,他说他申请这个岗位的过程“完全符合”剧院的要求。


“I never negotiated or discussed anything involving ‘tailor-made recruitment’ with the teachers of the National Theatre, nor did I use any so-called ‘short cuts’ to obtain enrolment,” the 21-year-old said in a statement on Chinese social media on Sunday.


这位21岁的年轻人周日在中国社交媒体上发表声明称:“我从未与国家话剧院的老师协商或讨论任何涉及‘萝卜坑”的事,也从未使用任何所谓‘走捷径’的方式来获取名额。”



tailor-made


表示“特制的,定做的”,英文解释为“specially made for a particular purpose”如:a tailor-made course 专门开设的课程。


📍be tailor-made for sth 表示“正好适合(某工作)”,英文解释为“to have all the right skills and abilities for a particular task”举个🌰:

It sounds as though you're tailor-made for the job.

听起来你好像很适合干这份工作。


enrolment


表示“登记,入学,注册,登记(人数)”,英文解释为“the act of officially joining a course, school, etc.; the number of people who do this”



However, he went on: “Since I entered the industry, I have always hoped to bring a positive influence to everyone. However, this time, my behaviour has made everyone feel offended and dissatisfied, and also affected the National Theatre, which is the last thing I want to see.


不过,他接着说:“入行以来,我一直希望能带给大家正面的影响,这次却因为自己的举动让大家感到被冒犯和不满,也波及了心中向往的国家话剧院,这是我最不希望看到的。



the last thing


the last person, thing, etc. 表示“最让人想不到的人/事;最不想见的人/最不愿干的事”,英文解释为“the least expected or wanted person or thing”举个🌰:

The last thing I wanted was to make you unhappy.

我最不愿见到的就是惹你不开心。



“In order not to add to your troubles, after careful consideration, I have decided to give up on joining the National Theatre.”


“为了不再给大家增添困扰,经过慎重思考,我决定放弃入职国家话剧院。”


Earlier this month the theatre announced a list of new hires that included Yee and two other young stars, Hu Xianxu and Luo Yizhou.


本月早些时候,剧院公布了一份拟聘用人员名单,其中包括易烊千玺和另外两位年轻明星胡先煦和罗一舟。


It soon met with an online backlash, with people questioning if the trio were favoured because of their star power.


它很快在网上遭到强烈反对,人们质疑这三个人是否因为他们的明星实力而受到青睐。



backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。

📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。




trio


trio /ˈtriːəʊ/ 表示“三人小组;三件一套;三合一”,英文解释为“A trio is a group of three people together, especially musicians or singers, or a group of three things that have something in common.”



favour


作动词,表示“优惠;偏袒;特别照顾”,英文解释为“to give an advantage to someone or something, in an unfair way”举个🌰:

A strong wind will favour the bigger boats.

强风对大船有利。


作名词,类似的表示“特别照顾,优惠;偏袒”,英文解释为“an advantage that you give to someone, such as money or a good job, especially when this is unfair”举个🌰:

Several politicians were accused of dispensing favours to people who voted for them.

几名政客被指责向投票支持他们的人提供好处。



Others questioned the transparency and fairness of the hiring procedures and whether the three qualified as “unemployed individuals”, one of the requirements for being hired by the theatre.


其他人质疑招聘程序的透明度和公平性,以及这三人是否符合“非在职人员”的资格,这是剧院聘用要求之一。



qualify


1)表示“(使)具有资格,(使)合格”,英文解释为“to successfully finish a training course so that you are able to do a job; to have or achieve the necessary skills, etc.”举个🌰:

She hopes to qualify (as a teacher) at the end of the year.

她希望在年底获得(教师)资格。


🎬电影《合伙人》(The Company Men)中的台词提到:只靠我的薪水我们不可能再成功申请房贷 We're not going to be able to qualify for another house on just my salary.



2)表示“达标;获得参赛资格”,英文解释为“to be of a high enough standard to enter a competition; to defeat another person or team in order to enter or continue in a competition”举个🌰:
He failed to qualify.
他未能获得参赛资格。


The issue has been one of the most searched topics on the social media platform Weibo for days and hashtags about Yee’s announcement on Sunday attracted two billion views.


几天来,这一事件一直是社交媒体平台微博上热搜话题之一,关于周日#易烊千玺发声#的话题吸引了20亿次浏览。



hashtag


表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.



“If he was recruited according to the rules, no one would have any questions. But they should not create new rules for anyone,” wrote one poster on Weibo.


一名微博用户写道:“如果他是按照规则应聘的,没有人会有任何疑问。但他们不应该为任何人制定新的规则。”


Even Yee’s announcement did not still the criticism, with another poster asking: “Why does he need to give it up if he was recruited without tricks then?”


即使是易烊千玺的声明也没有消除争议,另一位网友问:“既然程序合规何必要选择放弃呢?”


still


作动词,表示“(使)静止,平静,安静”,英文解释为“to become calm and quiet; to make sth calm and quiet”如:to still sb's doubts/fears 消除某人的疑虑/恐惧,举个🌰:

She cuddled her baby to still its cries.

她抱着自己的宝宝,哄他不哭。



Hu said on Sunday that he never enjoyed or exercised any privileges in the recruitment process. Luo has yet to comment on the controversy.


胡先煦周日表示,他在招聘过程中从未享有或行使任何特权。罗一舟尚未对争议发表评论。


公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(7月23日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年6月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年7月17日

第2717天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存