查看原文
其他

放假聪明人

LearnAndRecord 2023-12-06

假期愉快!你回家过节了吗?


有网友说,聪明人都选择提前出发,结果发现路上全是聪明人。
有网友说,聪明人选择居家过节。
要我说,聪明人选择,过节不如学习


🤔️小作业:

1. The phrase "a boon for the world's No. 2 economy" implies that:

a. The tourism surge greatly contributes to China’s economy.

b. The travel sector is the second largest economy in the world.

c. The economic benefits of tourism are only temporary.

d. China holds the second position in global tourism.

2. What is likely to be the reason behind the preference for domestic travel among Chinese tourists as implied in the passage?

a. The extensive railway network in China

b. The higher costs associated with international travel

c. The short duration of public holidays in China

d. The current state of flight capacities due to the pandemic

无注释原文:

Millions Travel in China in 1st Big Autumn Holiday


From: VOA


Many millions of Chinese tourists are expected to travel within their country, splurging on hotels, tours, attractions and meals in a boost to the economy during the 8-day autumn holiday period that began Friday.


This year's holiday began with the Mid-Autumn Festival on Friday and also includes the Oct. 1 National Day. The public holidays end Oct. 6.


Typically hundreds of millions of Chinese travel at home and overseas during such holidays. The eight-day-long holiday is the longest week of public holidays since last December. Outbound tourism has lagged domestic travel, with flight capacities lagging behind pre-pandemic levels.


Big cities like the capital, Beijing, Shanghai, and southern cities like Shenzhen and Guangzhou are favored destinations. Smaller cities, such as Chengdu and Chongqing in southwest China also are popular.


All that travel is a boon for the world's No. 2 economy: During the week-long May holiday this year, 274 million tourists spent 148 billion yuan ($20.3 billion).


"Over the last few years with the pandemic, there's been really strong pent-up demand," said Boon Sian Chai, managing director at the online travel booking platform Trip.com Group. Both domestic and outbound travel have "recovered significantly," but travel within China accounted for nearly three-quarters of total bookings, Chai said.


China Railway said it was expecting about 190 million passenger trips during the Sept. 27-Oct. 8 travel rush, more than double the number of trips last year and an increase from 2019, before the pandemic started.


In Guangzhou and Shenzhen, extra overnight high-speed trains will operate for 11 days to cope with a travel surge during the long holiday, according to the China Railway Guangzhou Group Co., Ltd.


Another 21 million passengers are expected to travel by air during the holiday, with an average of about 17,000 flights per day, according to the Civil Aviation Administration of China. More than 80% of those flights are domestic routes.


Jia Jianqiang, CEO of Liurenyou International Travel Agency, said Chinese are splurging on more luxurious travel.


"Many people are now also inclined towards more customized, high-end tours compared to the large group tours that were popular (before the pandemic)," Jia said.


For many Chinese, long public holidays such as Golden Week are the best time to travel, since paid vacation can be as few as five days a year.


"Most Chinese don't have long holidays, so this time of the year is when everyone can take the longest break and the only time to travel for fun," said Fu Zhengshuai, an IT engineer and photography enthusiast who often travels alone to remote areas in China such as far western Qinghai and Xinjiang.


The downside of traveling during such big holidays is that everyone else is out there, too, and prices of tickets to attractions, food, and accommodations are high, Fu said.


For student Ma Yongle, traveling during big holidays means long waiting times, huge crowds, and heavy traffic. Train tickets often are sold out.


"I saw more people than scenery. I spent longer time waiting than eating. Train tickets were sold out quickly and traffic was heavy," Ma said. "More time was wasted and little was left for enjoying the scenery, which spoiled my mood."


She has since adopted what is referred in China as a "special forces travel trend" where tourists don't stay overnight at a destination, but only take day trips to save money.


A growing but still relatively small number of Chinese are venturing abroad. According to Trip.com data, outbound travel orders this year are nearly 20 times those during last year's autumn holidays, when many pandemic restrictions were still in place. Thailand, Singapore, South Korea and Malaysia are popular destinations, as are more distant places such as Australia and the United Kingdom.


Overseas travel is bound to bounce back, Chai said.


"If you look at flight capacity, it has only recovered to about half of pre-pandemic levels," he said. "As flight capacity starts to pick up toward the end of this year and next year, outbound travel will continue to increase."

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Millions Travel in China in 1st Big Autumn Holiday


From: VOA


Many millions of Chinese tourists are expected to travel within their country, splurging on hotels, tours, attractions and meals in a boost to the economy during the 8-day autumn holiday period that began Friday.


预计数百万中国游客将在为期8天的秋季假期(自周五开始)内选择在国内旅游,他们在酒店、旅行团、景点以及餐饮上的消费将刺激经济增长。



splurge


splurge /splɜːdʒ/ 可以作名词也可以作动词,表示“乱花(钱);挥霍(尤指购买奢侈品)”,英文解释为“to spend a lot of money on buying goods, especially expensive goods”举个🌰:I feel like splurging (out) on a new dress. 我想花大价钱买件新裙子。


作名词,还可以指“大量的东西,过量的东西”,英文解释为“a large or excessive amount of something”举个🌰:There has recently been a splurge of teach-yourself books. 最近有大量自学书籍上市。



boost


可以作名词也可以作动词,表示“改善;提高;增强;推动”,英文解释为“to improve or increase something”举个🌰:The theatre managed to boost its audiences by cutting ticket prices. 剧院设法通过降低票价来增加观众数量。


📍“佩洛西有病还是先治病吧”文中提到be boosted,get boosted用来指打了加强针(疫苗),也有说booster shot/booster dose.



This year's holiday began with the Mid-Autumn Festival on Friday and also includes the Oct. 1 National Day. The public holidays end Oct. 6.


今年的假期于周五开始,以中秋节拉开序幕,接下来还包括10月1日的国庆节,公共假期将持续到10月6日。


Typically hundreds of millions of Chinese travel at home and overseas during such holidays. The eight-day-long holiday is the longest week of public holidays since last December. Outbound tourism has lagged domestic travel, with flight capacities lagging behind pre-pandemic levels.


通常,数以亿计的中国人在这样的假期期间会选择国内外旅行。这个为期8天的假期是自去年12月以来最长的公共假期。相比国内游,境外游的复苏较慢,航班运力仍未恢复到疫情前的水平。



outbound


outbound /ˈaʊt.baʊnd/ 表示“外驶的;向外的;离港的;离开某地的”,英文解释为“travelling away from a particular point”如:outbound flights/passengers 出港航班/旅客。



lag


表示“缓慢移动;掉队,滞后”,英文解释为“to move or make progress so slowly that you are behind other people or things”举个🌰:Sales are lagging at the moment. 目前的销售很不景气。


lag behind 表示“落后”,英文解释为“If one thing or person lags behind another thing or person, their progress is slower than that of the other thing or person.”举个🌰:The restructuring of the pattern of consumption also lagged behind. 消费结构的调整也落后了。



domestic


domestic /dəˈmes.tɪk/ 1)表示“本国的,国内的”,英文解释为“relating to a person's own country”如:domestic airlines/flights 国内航空公司/航班。


2)表示“家庭的”,英文解释为“belonging or relating to the home, house, or family”如:domestic chores/duties 家务琐事/家庭责任。



capacity


capacity /kəˈpæs.ə.ti/ 表示“容积,容量;生产能力;(尤指某人或某组织的)办事能力”,英文解释为“the total amount that can be contained or produced, or (especially of a person or organization) the ability to do a particular thing”举个🌰:The stadium has a seating capacity of 50,000. 这个体育场能容纳5万人。



Big cities like the capital, Beijing, Shanghai, and southern cities like Shenzhen and Guangzhou are favored destinations. Smaller cities, such as Chengdu and Chongqing in southwest China also are popular.


大城市如首都北京、上海,以及南方的深圳和广州等地都是人们青睐的旅游目的地。而位于中国西南部的较小城市如成都和重庆也很受欢迎。


All that travel is a boon for the world's No. 2 economy: During the week-long May holiday this year, 274 million tourists spent 148 billion yuan ($20.3 billion).


所有这些旅游活动都促进了全球第二大经济体的发展:在今年五月为期一周的假期中,2.74亿游客消费了1480亿元人民币(约203亿美元)



boon


boon /buːn/ 表示“提高生活质量的东西;有用之物;福音”,英文解释为“something that is very helpful and improves the quality of life”举个🌰:Guide dogs are a great boon to the partially sighted. 导盲犬对视力有障碍的人来说是非常有用的。



"Over the last few years with the pandemic, there's been really strong pent-up demand," said Boon Sian Chai, managing director at the online travel booking platform Trip.com Group. Both domestic and outbound travel have "recovered significantly," but travel within China accounted for nearly three-quarters of total bookings, Chai said.


在线旅游预订平台携程集团董事总经理蔡文轩(Boon Sian Chai)表示:“过去几年由于疫情,积攒了很强烈的旅游需求。” 他说,境内外旅游都已“显著复苏”,但境内旅游占总预订量的近四分之三。



pent-up


pent-up /ˌpentˈʌp/ 表示“(感情)被压抑的,被抑制的”,英文解释为“Pent-up feelings are not allowed to be expressed or released.”举个🌰:Screaming at the top of your voice is a good way of venting pent-up frustration. 放开嗓子尖叫是发泄内心压抑的挫败感的一种好方法。



account for


表示“(在数量上)占”,英文解释为“to form the total of something”举个🌰:Students account for the vast majority of our customers. 我们的顾客绝大多数是学生。



China Railway said it was expecting about 190 million passenger trips during the Sept. 27-Oct. 8 travel rush, more than double the number of trips last year and an increase from 2019, before the pandemic started.


中国国家铁路集团表示,预计在9月27日至10月8日的出行高峰期间将有约1.9亿人次出行,是去年出行人数的两倍多,也比疫情前的2019年有所增加。



rush


rush /rʌʃ/ 1)表示“急速流动(或行进);猛冲”,英文解释为“the act of suddenly moving somewhere quickly”举个🌰:There was a rush of air as she opened the door. 她一打开门,一阵风忽地吹了进来。


2)表示“(突然的)一阵强烈感情;(身体的)一阵感觉;迸发的情绪;情绪迸发”,英文解释为“a sudden strong emotion or physical feeling;a sudden strong emotion or sign of strong emotion”如:a sudden rush of excitement/fear/anger 突然感到的兴奋/恐惧/愤怒,举个🌰 The memory of who he was came back to him with a rush. 他忽地一下子想起了自己是谁。


3)表示“(通常因经济利益驱动而发生的)蜂拥前往,蜂拥的人潮”,英文解释为“a sudden movement of people to a certain area, usually because of some economic advantage”如:the California gold rush 加利福尼亚淘金潮。



In Guangzhou and Shenzhen, extra overnight high-speed trains will operate for 11 days to cope with a travel surge during the long holiday, according to the China Railway Guangzhou Group Co., Ltd.


据中国铁路广州局集团有限公司称,为满足出行高峰需求,广州和深圳等地将在假期期间加开11天通宵“夜高铁”。



surge


1)作动词,表示“急剧上升;飞涨;剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:The company's profits have surged. 公司的利润激增。


2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash. 突然出现的电压剧增导致电脑死机。


🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。



Another 21 million passengers are expected to travel by air during the holiday, with an average of about 17,000 flights per day, according to the Civil Aviation Administration of China. More than 80% of those flights are domestic routes.


据中国民航局估计,假期期间预计将有2100万余名旅客乘机出行,日均超过1.7万航班,其中80%以上是国内航线。



aviation


表示“航空(学);飞行(术);航空工业”,英文解释为“the activity of flying aircraft, or of designing, producing, and keeping them in good condition”如:the British Civil Aviation Authority 英国民航局。



Jia Jianqiang, CEO of Liurenyou International Travel Agency, said Chinese are splurging on more luxurious travel.


北京六人游国际旅行社股份有限公司CEO贾建强表示,中国人正在尽情享受更为奢华的旅行。


"Many people are now also inclined towards more customized, high-end tours compared to the large group tours that were popular (before the pandemic)," Jia said.


贾建强表示:“与(疫情前)流行的大型团体游相比,许多人现在也倾向于更定制化的高端游。”



customize


customize /ˈkʌs.tə.maɪz/ 表示“(按顾客要求)定制,定做,改制”,英文解释为“to make or change something according to the buyer's or user's needs”举个🌰:You can customize the software in several ways. 你可用几种方法按需要订制这个软件。



For many Chinese, long public holidays such as Golden Week are the best time to travel, since paid vacation can be as few as five days a year.


对许多中国人来说,像黄金周这样的长假期是旅游的最佳时机,因为带薪假期可能一年只有五天。


"Most Chinese don't have long holidays, so this time of the year is when everyone can take the longest break and the only time to travel for fun," said Fu Zhengshuai, an IT engineer and photography enthusiast who often travels alone to remote areas in China such as far western Qinghai and Xinjiang.


IT工程师、摄影爱好者付正帅(音译)表示:“大多数中国人没有长假,所以每年的这个时候是大家可以休息的最长时间,也是唯一可以尽情旅游的时候。”他常常独自前往中国偏远地区,如青海和新疆。


The downside of traveling during such big holidays is that everyone else is out there, too, and prices of tickets to attractions, food, and accommodations are high, Fu said.


然而,付正帅表示,在如此重大节假日期间旅行的坏处是,每个人都出来玩,景点门票、餐饮和住宿的价格都很高。



downside


downside /ˈdaʊn.saɪd/ 表示“不利的一面,不利因素”,英文解释为“a disadvantage of a situation”举个🌰:The downside of living here, of course, is that it is expensive. 在这里生活的不利因素当然就是生活费用很高。



accommodation


accommodation /əˌkɒm.əˈdeɪ.ʃən/ 表示“住处;工作场所;停留处”,英文解释为“a place to live, work, stay, etc. in”举个🌰:There's a shortage of cheap accommodation (= places to live). 便宜的住所供不应求。


📍美式英语中通常复数accommodations,表示“(尤指度假时或供大学生使用的)住宿”,英文解释为“a place to live or stay, especially on holiday or for students at college”



For student Ma Yongle, traveling during big holidays means long waiting times, huge crowds, and heavy traffic. Train tickets often are sold out.


学生马永乐(音译)表示,在重大节假日期间出行意味着长时间的等待、拥挤的人群和严重的交通拥堵。火车票往往一票难求。


"I saw more people than scenery. I spent longer time waiting than eating. Train tickets were sold out quickly and traffic was heavy," Ma said. "More time was wasted and little was left for enjoying the scenery, which spoiled my mood."


“我看到的人比风景还多。我花在等待上的时间比吃饭的时间还要多。火车票很快就卖光了,交通也很拥堵,” 马永乐表示,“浪费了很多时间,欣赏风景的时间很少,这让我的心情很糟糕。”



scenery


scenery /ˈsiː.nər.i/ 表示“风景,景色”,英文解释为“the general appearance of the natural environment, especially when it is beautiful”如:beautiful/breathtaking/spectacular scenery 美丽的/摄人心魄的/壮观的景色。



spoil


spoil /spɔɪl/ 表示“破坏;糟蹋;毁掉”,英文解释为“to destroy or reduce the pleasure, interest, or beauty of something”举个🌰:He tried not to let the bad news spoil his evening. 他努力不让那个坏消息破坏他晚上的兴致。


📍spoiled作形容词可以解释为“被宠坏的,娇生惯养的,被溺爱的”,spoil作动词,本身有“溺爱;娇惯;宠坏”的意思,英文解释为“to give a child everything that they ask for and not enough discipline in a way that has a bad effect on their character and behaviour”举个🌰:She spoils those kids of hers. 她那几个孩子给她宠坏了。



She has since adopted what is referred in China as a "special forces travel trend" where tourists don't stay overnight at a destination, but only take day trips to save money.


此后,她开始采用在中国被称为“特种兵旅行”的方式,即游客不在目的地过夜,而只是进行一日游,以节省开支。


A growing but still relatively small number of Chinese are venturing abroad. According to Trip.com data, outbound travel orders this year are nearly 20 times those during last year's autumn holidays, when many pandemic restrictions were still in place. Thailand, Singapore, South Korea and Malaysia are popular destinations, as are more distant places such as Australia and the United Kingdom.


虽然赴海外旅游的人数正在增加,但仍相对较少。根据携程的数据,今年的出境游订单量几乎是去年秋季假期期间的20倍,当时许多疫情限制仍然存在。泰国、新加坡、韩国和马来西亚是热门旅行目的地,更远的地方如澳大利亚和英国也很受欢迎。



venture


1)作名词,表示“(尤指有风险的)企业,商业,投机活动,经营项目”,英文解释为“a business project or activity, especially one that involves taking risks”举个🌰:A disastrous business venture lost him thousands of dollars. 一个彻底失败的经营项目使他损失严重。


2)作动词,表示“敢于去;冒险去(或做);冒昧地说”,英文解释为“to risk going somewhere or doing something that might be dangerous or unpleasant, or to risk saying something that might be criticized”举个🌰:As we set off into the forest, we felt as though we were venturing (forth) into the unknown. 当我们动身进入那片森林时,感觉自己似乎正在冒险进入一个未知的世界。


📺美剧《复仇》(Revenge)中的台词提到:This is brave new territory we're venturing into here. 这是我们华丽冒险的新地域。



📺美剧《宋飞正传》(Seinfeld)中的台词提到:You realize you're venturing into uncharted waters? 你意识到你在冒险进入未知水域吗?



Overseas travel is bound to bounce back, Chai said.


蔡文轩表示,出境游必将反弹。



bounce back


表示“恢复;恢复元气;重振旗鼓”,英文解释为“to start to be successful again after a difficult period, for example after experiencing failure, loss of confidence, illness, or unhappiness”举个🌰:Stock prices bounced back after a steep plunge earlier this week. 股票价格在本周早些时候急剧下跌后又回弹了。



"If you look at flight capacity, it has only recovered to about half of pre-pandemic levels," he said. "As flight capacity starts to pick up toward the end of this year and next year, outbound travel will continue to increase."


“如果你看航班运力,它只恢复到了疫情前的一半,”他说。“随着今年底和明年航班运力的增加,出境游将持续回升。”


- 词汇盘点 -

splurge、 boost、 outbound、 lag、 domestic、 capacity、 boon、 pent-up、 account for、 rush、 surge、 aviation、 customize、 downside、 accommodation、 scenery、 spoil、 venture、 bounce back

- 词汇助记 By ChatGPT -

Post pandemic, a surge in outbound aviation was no lag, as folks, with pent-up desires, rushed to splurge on ventures abroad. This boon boosted the domestic economy too. Airlines customized capacities to account for the rush, balancing accommodation and scenery spoils. Yet, the downside was over-crowding, spoiling some scenery. This bounce-back revealed travel's undying allure.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年8个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年9月29日

第3156天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存