查看原文
其他

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

编者按

《破阵子·燕子来时新社》(又名《破阵子·春景》)是北宋著名词人晏殊的作品。这首词以轻淡的笔触描写了春天少女们情趣盎然的生活片段。上片写景,有“燕子”“梨花”“碧苔”“黄鹂”“飞絮”,春光晴和;下片写人,看“巧笑”“逢迎”“春梦”“斗草”“双脸”,青春洋溢。此词明媚欢快,风格质朴,可视为晏殊词中的别调。





破阵子·燕子来时新社

〔宋〕晏殊

燕子来时新社,梨花落后清明。池上碧苔三四点,叶底黄鹂一两声,日长飞絮轻。

巧笑东邻女伴,采桑径里逢迎。疑怪昨宵春梦好,元是今朝斗草赢,笑从双脸生。


 (朗读:安徽广播电视台双语主播杜宇峰先生)




译本一




Tune to Arrays Breaking
Yan Shu [Song Dynasty]Tr. 许景城 (Peter Jingcheng Xu)
When swallows come, Spring Rites hail.As pear blooms fade, Pure Brights wail[1].The pool grows mosses tinged green.The leaves hide orioles that keen[2] .Days longer, catkins soft flying.
Smiling east vill girls greetingon th’ mulberry picking way.A nice dream they had last night?They won th’ “Name Herbs” game[3] today!Smiles on the cheeks growing just bright.

 





注:

[1] 此前拙译杜牧《清明》一诗【清明节专辑| 杜牧《清明》及25个英文译本】,以 Tomb Sweeping Day 来意译“清明”,以凸显杜牧原诗节日扫墓要义和悲恸情景。此次,以 Pure Brights 来直译晏殊词中“清明”二字,旨在凸显原词传达节日意味外更加强调春景之意图,故此用 wail 一词加以平衡,既不失节日之意,又客观地呼应梨花之状,情景交融。

[2] 这首词被普遍认为意象清新淳朴,节奏活泼轻快,描绘欢乐的清明春景图。然而,笔者在这种欢乐中也略见些许惆怅。故此,用富有深意多意的 keen 一词:作为形容词,其暗含欢快活跃之意;作为动词,有恸哭之意,与 wail 呼应。

[3] 斗草,又名“斗百草”,古代女子间经常玩的一种游戏,分为武斗和文斗。武斗主要斗车前草,比赛双方先是将各自的草相互交叉成“十”字状,之后各自使劲拉扯,以不断者为胜。文斗主要斗百草,以对仗的形式报出各自手里的花草名,以草类采集多,对仗水平高,坚持最后者为胜。拙译主采“文斗”之意。


译于白云山麓广外2022-4-4

 

  



译本二




Breaking Open the Ranks (Song) Yan ShuTr. 龚景浩 
The swallows return on New Communal Day,Clear and Bright follows, after pear blossoms fade.Two, three patches of emerald moss on the pond.From the orioles in the foliage, snatches of song.The day is long, and willow catkins float along.
A pretty smile the two girls have, our neighbors to the east.They met on the paths among the mulberry trees.No wonder last night I had good dreams, one said,They augured the luck I had in the grass-cut-grass game;A smile spreading on their faces.
摘自《英译中国古词精选》(商务印书馆,1999)




往期推荐



诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)

诗苑|为绝世美女而歌:海伦诗三首

诗苑|曹植《七步诗》:马斯克神秘贴诗,国内外网友热议(多版英译推荐)

诗苑|一首译成中文只有四个字的奇葩英诗

诗苑|爱国诗三首(中英双语)

诗苑|《诗经·关雎》(多译本)

诗苑|狄兰·托马斯《而死亡也一统不了天下》

诗苑|“垮掉一代”的精神教父魂归天堂(聆听诗人原声朗诵)

诗苑|文天祥《过零丁洋》(多译本)

诗苑|苏轼《定风波》(多译本)



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存