查看原文
其他

诗苑|惠特曼: Song of Myself (多译本)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06


Song of Myself 美国19世纪杰出诗人华尔特·惠特曼的作品,收录在其浪漫主义诗集《草叶集》之中。这首诗内涵深远,气象恢宏,诗人借用小“我”表现大“我”,歌颂改造大自然、开发新大陆的美国广大劳动群众,表达自由、开放的个性。在艺术上,该诗以浓烈的抒情气氛冲淡哲理玄谈的艰涩枯燥,正体现了惠特曼本人的观点:诗是一种内在的、捉摸不着的东西,要以含蓄、迂回的暗示手法将读者带入主题或思想的氛围。本篇推送节选 Song of Myself 第一小节,附带赵萝蕤、楚图南、邹仲之三版译文,让我们从不同译文中领略惠特曼诗作之美。



Song of Myself (Excerpt)

By Walt Whitman



I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,

Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty-seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,

Nature without check with original energy.



我自己的歌(节选)

赵萝蕤 译



我赞美我自己,歌唱我自己,

我承担的你也将承担,

因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,

我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,

是这里的父母生下的,父母的父母也是这里生下的,他们的父母也一样,

我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,

希望永不终止,直到死去。
信条和学派暂时不论,

且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,

不论我从善从恶,我允许随意发表意见,

顺乎自然,保持原始的活力。



自己之歌(节选)

楚图南 译



我赞美我自己,歌唱我自己,

我所讲的一切,将对你们也一样适合,

因为属于我的每一个原子,也同样属于你。

我邀了我的灵魂同我一道闲游,

我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。

我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土,这空气构成,

我在这里生长,我的父母在这里生长,他们的父母也同样在这里生长,

我现在是三十七岁了,身体相当健康,

希望继续不停地唱下去直到死亡。

教条和学派且暂时搁开,

退后一步,满足于现在它们所已给我的一切,但绝不能把它们全遗忘,

不论是善是恶,我将随意之所及,

毫无顾忌,以一种原始的活力述说自然。



自己之歌(节选)

邹仲之 译



我赞美自己,歌唱自己,

我拥有的一切你也会拥有,

因为属于我的每一个原子同样属于你。

我悠哉游哉邀请我的灵魂,

弯腰闲看一片夏天的草叶。

我的话,我血液中的每一个原子,成自这泥土、这空气,

我出生在这里,我的父母、父母的父母也出生在这里,

我,今年三十七岁,身强力壮,开始歌唱,

打算就这么唱下去直到死。

把教义和学校的教条撂在一边,

退一步讲我觉得它们已经足够了,我永不会忘记,

无论我心怀善意或恶意,我要求自己迎着风险,

以原始的活力毫无顾忌地大讲自然。



北京师范大学外国语言文学学院实习生

张若梦 整理




往期推荐



诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)


 

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存