查看原文
其他

诗苑|李商隐《锦瑟》(五版英译)

点右关注▷ 英语世界
2024-09-23


《锦瑟》是唐代诗人李商隐的诗作。作者在诗中追忆青春年华,伤感自己不幸的遭遇,大量借用庄生梦蝶、杜鹃啼血等典故,采用比兴手法,运用联想与想象,寄托了悲慨、愤懑的心情。全诗词藻华美,含蓄深沉,情真意长,感人至深。这里附上五版英译(John A. Turner、许渊冲、刘若愚、Witter Bynner,以及戴乃迭和杨宪益),供大家阅读学习。



(朗读者:喜马拉雅用户 柠檬陆陆)


锦瑟

〔唐〕李商隐


锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆?只是当时已惘然。


The Sad Zither

许渊冲 译


Why should the zither sad have fifty strings?

Each string, each strain evokes but vanished springs:

Dim morning dream to be a butterfly;

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

With sunburnt mirth let blue jade vapour rise!

Such feeling cannot be recalled again;

It seemed long lost e’en when it was felt then.



Jewelled Zither

John A. Turner 译


Vain are the jeweled zither’s fifty strings:

Each string, each stop, bears thought of vanished things.

The sage of his loved butterflies day - dreaming:

The King that sighed his soul into a bird:

Tears that are pearls, in ocean moonlight streaming:

Jade mists the sun distils from Sapphire Sword:

What need their memory to recall today?

A day was theirs, which is now passed away.



The Richly Painted Zither

刘若愚 译


The richly painted zither, for no reason, has fifty strings,

Each string, each bridge recalls a burgeoning year;

Master Chuang, dreaming at dawn, was confused with butterfly,

Emperor Wang consigned his amorous heart in spring to the cuckoo.

By the vast sea, the moon brightens pearls’ tears,

At indigo field, the sun warms jade that engenders smoke.

This feeling might have become a memory to be cherished,

But for that, even then, it already seemed an illusion.



The Inlaid Harp

Witter Bynner 译


I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

Each with its flower-like fret an interval of youth.

...The sage Chuang-tze is day-dreaming bewildered by butterflies.

The spring heart of Emperor Wang is crying in cuckoo,

Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

Blue fields are breathing their jade to the sun...

And a moment that ought to have lasted for ever

Has come and gone before I know.



The Gorgeous Zither

戴乃迭、杨宪益 译


For no reason the gorgeous zither has fifty strings,

Each string, each fret, recalls a youthful year.

Master Zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly,

Emperor Wang reposed his amorous heart to the cuckoo.

The moon shines on the sea, pearls look like tears,

The sun is warm at Lantian, the jade emits mist.

This feeling might have become a memory to recall,

But, even then, it was already suggestive of sorrows.



北京师范大学外国语言文学学院实习生
张若梦 整理





往期推荐



诗苑|雪莱:Hymn of Pan(汉译两版)

诗苑•特稿|刀郎《罗刹海市》(英译详注)

诗苑|艾米莉·狄金森《暴风雨夜》(多版汉译)

诗苑|高适《别董大二首·其一》(多版英译)

诗苑|雪莱:To Wordsworth(汉译两版)

诗苑|《离骚》(节选二)

诗苑|斯蒂文森童诗三首(双语)

诗苑|柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》(多版英译)

诗苑|爱伦·坡:Annabel Lee(汉译两版)

诗苑|苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》(多版英译)

诗苑|拜伦:When We Two Parted(汉译四版)

诗苑|李白《将进酒》(多版英译)

诗苑|E.E.卡明斯:somewhere i have never travelled, gladly beyond(汉译两版)

诗苑|岳飞《满江红·怒发冲冠》(增补英译两版)

诗苑|艾米莉·狄金森:If You Were Coming in the Fall(多译本)


责编:赵岭

复审:邢三洲

终审:陈小文



「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


购买或咨询可直接联系客服

长按图中二维码

识别后下滑到底部可找到客服微信

继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存