查看原文
其他

中国龙,Dragon还是Loong?

上海文联
2024-08-23





2024年转眼已过一月,进入二月份,农历甲辰龙年新春的气氛越来越浓,关于“龙”的各种话题也越来越热。你知道吗?在翻译界,关于“龙”究竟应该翻译成哪个英文单词,已经争论了数十年——究竟是“Dragon”还是“Loong”?近年来在我们日常生活的很多场合里,也已经可以看到,这个本来属于学术圈的话题早已破圈,正在社会大众的实际文字应用中慢慢形成新的选择和标准……






刘俊 / 我们不一样


支持把“龙”译为“Loong”的学者表示,京剧有出著名的剧目叫《打龙袍》,因为“龙”在西方文化中有“凶残、怪兽”等含义,且多含有贬义;而在中国文化中“龙”是皇权、高贵、尊荣的象征。所以倘若将“龙袍”直接翻译成“dragon robe”似乎不妥,要是翻译成“imperial robe”,则无法向外国观众传递出“龙”在中国文化中的寓意。所以,“龙袍”翻译成“loong robe”比较贴切。


中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,也会遇到相同的问题——“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象呢。因此,不少学者都认为,中国“龙”并不能直接对等西方的“dragon”,而应是一种中国特色的神话物种,因此不妨音译为“loong”。那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”。这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。


人民网把春晚吉祥物“龙辰辰”译为 Loong Chenchen

Loong Year 走进了新华社的新闻报道



中国环球电视网 CGTN 把“龙舞”译为 Loong Dance

中国国际电视台把龙年邮票译为 Loong stamps


“loong”与“long”(长的)读音相近,中间两个“o”就像龙的一对炯炯有神的大眼睛,兼有中国汉字象形和表义的特点,“加长”的“long”也能较好地在外形上描述“龙”或者“龙舟”的长条状外形。


有专家认为,从音译法的角度看,它在很大程度上保留了原语的发音。当原语和译语两个文本之间没有语义替代时,音译是翻译不可缺少的方法,经常用于专有名词、人名和地名的翻译中。这种翻译方法其实并不鲜见,例如:Hamburger(汉堡包)、Pudding(布丁)、Pie(派)、Cupid(丘比特)等从英语音译过来的词语,中国人现在也已经接受了这些词的文化内涵。另外,汉语中的一些词也越来越为西方人所接受,例如,功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。


当然,学术界也有人认为把汉语中的“龙”翻译成我们自己生造的单词“Loong”不太妥当,他们建议翻译为“Long”,这也是作家贾平凹提出的改译策略。不过现在越来越多的意见,趋向于赞成创造一个新词来对应有点特殊的中国“龙”,因为“loong”既区别于英语单词“long”,又符合汉语拼音“lóng”的发音,“loong”的形象也与汉语中行走或飞行的“龙”何其形似,实在是两全其美的翻译。


《龙之战》,Loong 之胜!—— 中国电影首次译龙为 Loong(2017年5月9日)


“功夫”(kungfu)、“水饺”(shuijiao)等带有中国特色的词语在进入西方社会伊始确实需要译者有意识地向当地读者解释具体内涵,但随着海外华人华侨的使用传播,越来越多国外友人发现这些词汇简单易读且中国文化气息浓厚,便逐渐习惯了这种异化翻译词汇。


随着我国经济和文化软实力的日益增强,汉语文化亦越来越多地为外国游客所了解,大量文化负载词只需使用音译的方法便能被理解和接受,如阴(yin)、阳(yang)、风水(fengshui)、叩头(kowtow)、太极(taiji)、秧歌(yangge)等。音译看起来好像缺乏主观能动性,其实并非如此。音译词虽然什么也没具体说,但其实什么涵义都包括了,这就是音译词特有的语义涵盖量。有专家指出,音译的翻译方式能最大限度地保留源语语言风格,同时也能最大程度地传递原文中的本土文化信息,给予外国人更多了解中国的机会。音译有利于提高中国文化在世界舞台上的影响力,真正达到传播中国文化的交际目的。


斐济即将发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票


中非共和国发行的龙年邮票译龙为 Loong


将“龙”译为“loong”的例子有很多,例如武打巨星李小龙将自己的名字译为:Lee Siu Loong;中国第一块电脑 CPU 芯片“龙芯”的英文名原本为“Godson”,后来改作“Loongson”,这样改的主要目的是可以避免西方人将“西方龙”凶神恶煞的印象错会在“中国龙”身上,造成文化误解。


巨星李小龙 Lee Siu Loong(Bruce Lee)


在中国人的话语体系中,中华民族的象征符号“龙”是吉祥、高贵、勇敢的象征,但是在西方话语体系中“dragon”是邪恶的象征。这种跨文化沟通中符号含义的冲突,曾经导致了“龙”与北京奥运会吉祥物失之交臂。为此,一些专家学者、两会代表建议将“龙”译为“loong”,以实现符号协同,避免不同文化场域的话语歧义。事实上,在中国对外交流中,很多个人或机构已经在介绍自己或其产品、文化时将“龙”译为“loong”。


在2024年甲辰龙年来临之际,你是否也会加入“loong”的使用、推广者行列?






文编 | Ray
美编 | Yep
图片来源于网络



继续滑动看下一个
上海文联
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存