查看原文
其他

2017知名译赛时间表、评析建议、往届材料

2017-02-03 微博:@语言学人 老英酒馆

此文首发自小编微博:@语言学人,网址链接等可直接点击微博的超链接,微信公号链接只能超链接以往文章,阅读微博原文可以点击最左下方的“阅读原文”。


第二十九届CATTI杯韩素音青年翻译奖竞赛(主办:中国翻译协会,《中国翻译》期刊)

截止时间:2017年5月31日。

本届原文及详情见官网链接:http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=395&id=2969

评析建议:今年韩赛是中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试中心(CATTI)冠名支持,所以内容也近CATTI考试。同时报名费下调到30元/每项,所以即使在校生尝试下或也无妨。韩素音译赛是众多翻译比赛中较高水平的比赛,仔细研习往届参考译文及评析会发现评委对译文质量要求较高,同时以往会有一些教师对参赛学生进行指导帮助的情况(多汉英组),原想建议三年左右以上翻译实践经验且对译文颇有信心的在校生再考虑缴费参赛,不过既然费用下调了,凡是对以往译文评析和译文水准研究较多话,都可以尝试下吧。(小编整理了1986-2016年杂志上韩赛原+译+析部分的文稿供翻译爱好者参考。)

韩素音(Elisabeth Comber,1917-2012)自传封图

(整理"韩素音赛1986-2016全集[原+译+析]"文件私信给转发评论互动的朋友吧,限前50名非小号的可靠网友,以免陌生账号转身会大范围网络散布,那样似乎不太合适。。)


第十四届"沪江杯(原CASIO杯)"翻译竞赛(主办:上海翻译家协会,《外国文艺》杂志)

以往起止时间:6月1日至8月10日。分英语组和小语种组两组。首奖6000RMB。

上届赛况详情官网链接:http://www.sta.org.cn/02zxzx/detail.asp?id=5942

评析建议:上海翻译家协会主办的这一翻译比赛,原文特点是多文艺、文艺、文艺,关键的重点说三遍。毕竟《外国文艺》杂志主办的,评委多是上海外语界名家权威,而且文学文艺类即使是外译汉,有时也并不好译,虽然首奖不菲,有时也常是空缺,想译好确实要不少的扎实功底。同时,原文理解较难的比赛,外人集体指导情况也较少,对参赛者相对更公平。鼓励大家有空多尝试,努力的过程会收获良多。往届译文评析等也多陆谷孙或林少华等名家亲笔,是含金很高的译赛。(参赛费:0,每年除了英语组,还另附一个小语种组,可以推荐小语种专业童鞋关注参与。)

(给微公号"语言学人studio"后台发关键词“卡西欧杯”可获取“卡西欧杯译赛全集(1-12届多语种)”)


第三十届梁实秋文学奖— 译诗组、英译汉、汉译英 (主办:台湾师范大学)

以往起止时间:7月1日至8月31日。每组首奖5万台币,约1万1千余RMB(税前)。

上届赛况详情官网链接:http://press.lib.ntnu.edu.tw/node/142

评析建议:梁实秋文学奖译赛也是难得的高水平比赛,同时主办方将每年比赛作品集结成书刊印出版,这点同是台湾的“林语堂文学奖(译赛)”也有同样的传统。所以,参赛者不妨看下以往比赛获奖译文等风格与评析,通常高水平的比赛作品和评析都对学习阶段的译者有比较多的点拨和帮助。(微公号 "语言学人studio"后台发关键词“梁实秋杯”可获取“在纸上飞行-梁实秋文学得奖作品集(合)” )

评委余光中为梁实秋文学奖译赛组致辞颁奖


第八届《英语世界》杯翻译大赛(主办:商务印书馆《英语世界》杂志)

以往起止时间:4月末至6月31日。

上届赛况详情官网链接:http://www.cp.com.cn/Content/2016/04-25/2329319541.html

评析建议:《英语世界》杯译赛颇有国内译赛后起之秀的姿态,以前在译文评点等方面相对完善。但相对可观的奖金和不收费等情况吸引广大校方和学生关注后,又出现学校集体众人投稿以及教师组织辅导等混乱情况,所以上届开始也征收参赛费30元/每项。建议学生可以关注这个比赛,根据当年具体情况和自身实际水平考虑是否报名参加当。虽然是少有甚至仅有的收费笔译赛事,但在众多译赛之中,这一比赛还是有一定的锻炼价值。(这里需要刨除参赛人太多及评委主观色彩等一些当年的不确定因素,所以建议根据当年具体情况关注。)

(给微博私信关键词“英语世界”,可获取“英语世界杯译赛全集(原+奖+参+析)1-5届”)


中国当代优秀作品首届国际翻译大赛(主办:国务院新闻办公室、中国作家协会、中国外文局)

比赛时间:2013年9月至2014年8月。多语种,首奖均5000美元或等值人民币。

中国网赛事官网地址:http://www.china.com.cn/news/citc/node_7189956.htm

评析建议:这一译赛可能是国内目前最高规格的一次翻译比赛,主要是翻译当代中国作家的文学作品,获奖者多为国外译者或中外合作译者。感兴趣的朋友可以找来这本获奖集看一下。知名译家林巍教授对赛事分析后写了文章《中国元素的文学性译述》(又:中国式表达的文化译述探究),丰富充实了(林语堂提出的)文学译述三类境界:对等值,地道化,文学性。例:作品《铺》中,当“我”的心爱姑娘突然嫁给了别人,“我”不顾一切地跑到她家门口,可是“许久,我没动”。归纳参赛译文,拟可分为如下三类:For a long time,I didn't move at all.[对等值],It took me ages to move.[地道化],For a century, I stood there without taking one more step.[文学性]。如此,研习琢磨高水平的译赛,时间久了,译者的译笔和眼界慢慢也会随之提高吧。

(给微博私信关键词“国际翻译”,可获取 “林巍教授的分析文章《中国式表达的文化译述研究》


其他专业类或区域性等笔译大赛还有:“语言桥杯”翻译比赛,“华政杯”全国法律翻译大赛,“海伦斯诺”杯翻译奖,青年文学奖(香港),计算机辅助翻译比赛等等大小译赛每年不下十余种,处在学习阶段的学生都可以闲时搜索看看,在琢磨练笔中提升翻译实践的能力和水平。因为毕业之后,参加此类比赛的时间和心情都会随之有所减少,所以在校生们其实可以不必太多顾虑,怀着初生牛犊的锤炼之心,也许很可能真的会有意想不到的收获(有问题欢迎留言问,虽然不确定是否都有时间回复,但好问题通常都会积极帮助的!Good luck!)


口译赛部分及同传交传赛视频整理后会稍贴后出,敬请关注。

( 文章版权归作者所有,转载借用敬请告知获取授权。)

往期相关推荐:

CATTI|二/三级口译真题题源及类型统计分析(201611-201305)

CATTI二三级笔译真题题源统计与评析(201611-201305)

一级英语口笔译历年试题与评点(2016-2012)  国家同声传译资格试题历年节选与分析(2016-2012)

真正学好英语,有哪些书可以看 ——含北大、复旦英语系课程经典书目

深读|英语人名背后的文化与一切(修改版)


          请点击右上方的分享至朋友圈,只需一秒哟~


正在浏览此文章

 

ID:yuyan_language

微博:@语言学人

长按上面二维码,一道成为语言的高级学习者。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存