查看原文
其他

名师翻译讲堂 | 注意汉英翻译搭配冲突

英语室 商务印书馆英语编辑室 2022-12-05

《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》

文 / 唐义均
由于汉语与英语在词语搭配上存在着极大的差异,搭配句型和搭配范围也大相径庭。例如,在“重大安全事故接连出现,给人民群众生命财产造成严重损失,教训极为深刻”一句中,汉语 “安全”可与“事故”搭配,“深刻”与“教训”也是汉语的典型搭配。但英语中既不存在safety/safe accident,也不存在deep/profound lesson的搭配(不排除其“深奥的一课”之意)。如果译者强行将汉语的搭配句型搬人英语,就可能产生汉英翻译搭配冲突。 
a) Frequent serious safety accidents that inflict heavy loss of life and property have taught us a profound lesson.
b) Frequent serious (work-related) accidents that inflict heavy loss of life and property have taught us a bitter/hard lesson.
句a)照搬了汉语的搭配句型,造成了两个搭配冲突,而句b)则是典型的搭配句型。我们现在发现的汉英翻译搭配冲突主要是由译者照搬汉英双语词典上的翻译对等词和照搬汉语搭配结构到目标语中而造成的。例如,汉语“学知识”这一典型的动-名搭配一经搬入英语,则成了learn knowledge: 
中国的监狱、劳改场所对罪犯不是单纯的惩罚,而是通过组织他们参加劳动,学习法律、文化、技术、把他们教育改造成为遵纪守法的新人。The prisons and reform-through-labor institutions in China are not designed merely to punish the criminals but to educate them and turn them into law-abiding citizens by organizing them to take part in physical labor, learn legal and ordinary knowledge and master productive skills.

在表达“学知识”这一语义时,节点词knowledge的典型搭配动词却是acquire、obtain和gain等,英语中,learn不与knowledge 搭配的原因是learn就是to gain knowledge of a subject or skill (LDOCE5),而且,learn的名词形式是knowledge的近义词,如getting at a higher level of learning or knowledge (COBUILD WordBank)。因此,此句最好修正为: 
The prisons and reformatories in China are designed not merely to punish criminals but to educate them and turn them into law-abiding citizens by organizing them to take part in physical labor, gain legal and general knowledge and technical skills.
Dam-Jensen & Zethsen (2008)通过研究发现:“每个词都有自己的生命,都有自己的圈子。根据有限的词典信息,有些词可以看成是贴近的翻译对等词,但实际上由于两种语言在搭配上存在诸多差异,译者绝不能根据源语搭配逐字译为目标语的搭配。这样做很可能会造成搭配冲突,从而可能改变源语的意思或使源语意思含糊不清。”
(以上内容摘自《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》,标题有改动。)

《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》

唐义均 著


长按识别二维码购买☟


本书简介

本书指出了党政文献翻译成英文时出现的一些中式翻译给国外读者带来的理解障碍,并根据语料库理论,在真实语料的基础上,提出了合理的解决方案。书后有常见误译和正确翻译的附录,更增强了本书的实用性,为专门从事翻译的工作人员、翻译专业的学生及研究者提供了参考资料,起到了理论指导实践的作用。

作者简介

唐义均,北京工商大学外国语学院副教授,从事英汉互译教学,具有丰富的笔译实践经验。近几年来,专门从事党政文献汉英翻译研究,是国内唯一一位研究汉英翻译搭配问题的专家,具有深厚的语言学理论与翻译学理论功底。曾任中国翻译资格考试(CATTI)中心测试研究专家组成员。已在《中国翻译》等翻译学杂志上发表了近十篇与党政文献翻译搭配相关的论文,并出版了汉英翻译教材一本、英语教材数十本。






延伸阅读

 名师的“翻译讲堂”

名师翻译讲堂 | 文字翻译的常识

名师翻译讲堂 | 走出翻译误区,避免中式英语 

翻译怎么学?听听叶子南老师怎么说(附朗读录音)

吴钧燮:尽量体现原著的语言特色书讯 | 名著名译英汉对照读本


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存