查看原文
其他

让我们携手《走进词语的桃花源》,一起探索它吧!

曾泰元 商务印书馆汉语中心 2022-05-19
点击上方蓝字可以订阅哦!


近日,曾泰元先生的语言科普文集《走进词语的桃花源》在商务印书馆出版。该书以严谨认真的学术态度和活泼晓畅的文笔,为读者讲述了许多语言文字背后的奥秘。

今特选其精彩片段,以助读者窥得本书的旨趣。


图书信息

《走进词语的桃花源》

曾泰元 著


识别二维码即可购买此书


“夫妻肺片如何英译” “从清明节的英文谈起”“《牛津英语词典》里的特朗普” “Jerusalem,和平的基石”“从台湾看汉语拼音”“林语堂的英文学习法” “最长的英文单词” ……

这是一本语言科普文集,内容涉及汉英/英汉翻译、西方英文词典中的中国元素、语言学习等,文章话题大多来自教学实践和社会新闻,写法上既有学术性的旁征博引,又不失文笔上的活泼晓畅。

阅读本书,如同走进桃花源中,“芳草鲜美,落英缤纷……欲穷其林……并怡然自乐。”


目录


<上下滑动可查看目录>


桃花源记

自序

一、拾遗篇-----忽逢桃花林 

1. 龙的英译需要正名吗?

2. 书斋取名话中西

3. 咬文嚼字“朗读者”(reader)

4. 英美文学里的几个典型人物

5. 致敬词典人

6. 中外人名管窥

7. 台湾地区高考英文阅卷趣谈

8. 台湾高考英文阅卷

9. 语言视角下的Christmas和圣诞节

10. 新年从元旦说起

11. 一周七天说文解字

12. 英文月份的奥秘

13. 日文能,中文何时能?

14. AlphaGo的语文启示

15. 牛津词典收录低头族

16. 从台湾看汉语拼音

17. 台北捷运博爱座的纠纷

18. 当希腊神话遇见中国故事

二、人物篇-----此中人语云

1. 中国大妈进牛津了吗?

2. 女人(woman)里怎么有个男人(man)?

3. mother跟“妈”有关系吗?

4. 爸爸、papa,谁跟谁借?

5. 中性尊称Mx

6. 《牛津英语词典》里的特朗普

7. 从特朗普想到两个英文单词

8. 把希拉里称为bitch妥当吗?

9. 世界读书日话莎翁

10. 幽默闲适林语堂

11. 林语堂的英文学习法

12. 余光中与《经济学人》的bumbler

13. 从《牛津英语词典》看鲍伯‧迪伦

14. 林来疯,今安在?

15. 李小龙与中国功夫

16. 你是什么“咖”?

三、学习篇-----仿佛若有光

1. 人山人海是people mountain people sea?

2. 你被shanghai了吗?

3. 英文里的拉丁文,你懂几个?

4. 讲英文,有时候可以带点法国腔

5. 想学好英文,有几个法文单词必须要懂

6. 什么?they是个单数?

7. 毕业赠语:三个英文单词

8. 台风和typhoon从哪里刮来?

9. 百兆吓坏台湾人

10. 桑拿碰上三温暖

11. casino来自闽南语?

12. 为汉字的英文正名

13. 英文里的中国人名地名怎么念?

14. 双节棍英文探源

15. 武侠的英文是什么?

16. 背英文单词的那些事

17. 最长的英文单词

18. 人肉搜索的英文怎么说?

四、习俗篇-----并怡然自乐

1. Happy New Year的幸运密码

2. 英文里的春节

3. 狗年说dog

4. 红包有五种说法

5. 元宵节说元宵

6. 端午节,粽子飘香

7. 中秋节,月亮节,月饼节

8. 赏英文里的月

9. 从清明节的英文谈起

10. 国色天香话moutan

11. 谷雨与二十四节气

12. 夏至,凤凰花开时节

13. xiaoshun(孝顺)能进入英文吗?

14. paraskevidekatriaphobia,13日星期五

15. 天灯飞进牛津

16. 英文世界的禅

五、饮食篇-----设酒杀鸡作食

1. 意式咖啡的魅惑

2. 吃意面,学英文

3. 如果鸡排的英文是jipai

4. 林语堂吃的popiah是啥?

5. 莲雾、蜡果、铃铛果

6. 火龙果的英文译自中文?

7. 夫妻肺片与史密斯夫妇

8. 吃力不讨好的中菜英译

9. 文化特色词宜原汁原味

10. 珍珠奶茶的词典待遇

11. 英文词语中国茶

12. 中国面的英文

13. 兰州牛肉面不妨英译

14. bao,来自中文的英文新词

15. 羊羹,何须舍中文就日文!

16. 多籽多福的石榴

六、时事篇-----问今是何世

1. 英文词典里的慰安妇

2. 英语世界2017年的两个年度词汇

3. 牛津2017年度词汇youthquake(青年震动)

4. 牛津2016年度词汇post-truth(后真相)

5. 台湾的年度英文

6. Jerusalem,和平的基石

7. 《牛津英语词典》里的长征

8. 《牛津英语词典》里的红军与延安

9. 英文词典里的南京大屠杀

10. 青蒿素的贡献

11. 小鲜肉如何翻译

12. 从《牛津英语词典》收录的中文词汇谈起

13. 《牛津英语词典》里的中国英文报纸

14. China探源

15. La La Land,最佳片名!

<上下滑动可查看目录>


精彩选读

“人山人海”是people mountain

people sea吗? 


文 | 曾泰元

……

每到假期,大陆的各大景区都会开启人山人海模式,摩肩接踵,拥挤程度堪称世界奇观。

逢此时节,各地人山人海的照片就会在网络上分享流传,“人山人海”的英文经常又会被人拿出来讨论。那么,人山人海的英文到底是什么?

网上盛传的答案是个逐字翻译的people mountain people sea,有人还言之凿凿,说英文词典已经将之收录。真是这样吗?

……

言归正传,人山人海有没有地道的英文?有的,答案有好几个,crowds of people(众多人群)和a sea of people(人海)都是常见的选项,或是前面加个huge(巨大)来强调,用huge crowds of people(巨多人群)和a huge sea of people(大片人海)也行。英文跟中文的表达方式虽略有差异,但殊途同归。

people mountain people sea,此乃中式英文(Chinglish)的又一例,能否继long time no see(好久不见)之后,正式被英文纳编,成为英文词汇中名正言顺的一员?有可能,我们也都很期盼,但目前还不是。

语言的变化经常出人意表,谁也说不准。2018年10月中,我首度发现、披露了《牛津英文词典》收录了中式英文的“add oil”(加油),引爆了香港、大陆、海外侨社的热议。这本来被批评纠正的“add oil”,居然受到世界权威词典的肯定,让人深感振奋。people mountain people sea的未来,是否会有类似的发展,且让我们密切观察。


作者简介


语言科普的写作虽然已经成了我的习惯,但我从不是信手拈来就下笔成章,而是有想法、有热情才写,写时还得做足功课,研究、查证无一或缺,以写学术论文的态度来写通俗文章。

——曾泰元


曾泰元,台湾云林人,台湾东吴大学英文系副教授,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员。美国伊利诺伊大学语言学博士。学术专长为词典学、英语词汇研究、中英词汇翻译。编纂或编审英汉、汉英词典数本,发表学术论文数十篇。近年致力于专业知识的科普,有评论、随笔、专栏文章数百篇,见诸海峡两岸各大纸质与网络媒体。


编辑寄语


_

一词一世界,求同求不同。

桃花源中走,处处沐春风。


_



往期回顾

2020汉语盘点,等你来“盘”!

用一生扛起的大书 | 《蒙古部族服饰图典》问世

喜讯!《“的”的性质与功能》获吕叔湘语言学奖二等奖!

喜讯!《贵州晴隆长流喇叭苗人话》获吕叔湘语言学奖一等奖!

重磅!《古音汇纂》获评2020商务印书馆人文社科“十大好书”!

“中国语言生活皮书”:立足当代语言生活 服务国家语言事业

为脱贫攻坚贡献语言之力——2020扶贫日语言扶贫成果发布会在京举行

微观深圳之窗,远眺特区之城

《微观深圳》|胡野秋:我与一夜之城的一世情缘


辞源

教师工具书

学生工具书

新书

中国辞书学会

佳文摘选

语言天地

书单

博士姐姐小课堂

图书编校质量差错案例




点击“阅读原文”即可购买本书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存