查看原文
其他

未來的詩人們也許真的無法,預知這個時刻 | 瑟梅茲定·梅赫梅迪維奇

2017-10-28 香港國際詩歌之夜 国际诗歌之夜

  ◆  

I P N H K   2 0 1 7


瑟梅茲定·梅赫梅迪維奇

Semezdin Mehmedinović


瑟梅茲定・梅赫梅迪維奇(波斯尼亞),1960年出生於圖茲拉,波斯尼亞,曾就讀於薩拉熱窩大學。1994年,他與其他五位波斯尼亞作家一同獲得國際作家筆會(PEN)頒發的赫爾曼・哈默特獎,以表彰他們在戰火之中堅守民主信念。梅赫梅迪維奇於1996年以政治難民身份到達美國。他出版的著作包括《薩拉熱窩藍調》(1992)、《亞歷山大城九座》(2002)、《蘇維埃電腦》(2011)、《和一個信差包的自畫像》(2012)、《穆罕默德、紅色香蕉和雪花》(2017)。他目前住在美國維吉尼亞州的阿靈頓。


心之功能


一個微笑的新西蘭心臟科專家

來美國旅行,途中描述他的發現:

人類心臟會生成一種荷爾蒙

至今還成分未明

 

在描述自己研究的影響時

他回應著鐵路員工的問好

他們戴著黃色安全帽向著火車揮手

他也回應著一位女子,她從陽台向火車揮手

 

只有和他一起時,我才留意到

這或許是鐵路的唯一儀式:

人們駐足,對火車揮手

笑容滿面的心臟專家知道他們向他問好

也知道這片大陸上所有的寂寞

都來自於被遺忘的心之功能


(黃峪、Marija Todorova 譯)



FUNCTIONS OF THE HEART


On his American tour the smiling

Cardiologist from New Zealand explains his discovery

About the human heart producing a type of hormone

We knew nothing about till now

 

As he explains the consequences of this discovery

He returns the greetings of the workers on the track

Waving at the train from under their yellow helmets

And a woman, too, waving from her deck.

 

It’s only in his company that I notice this

Peculiar, almost uniquely railway ritual:

The people who stay, wave at the trains.

The smiling cardiologist knows the greetings are

Meant for him and that such continental isolation

Must have originated in functions the heart abandoned


(English translation by Ammiel Alcalay)



*

 

 

在宇宙中旅行


未來的詩人們也許真的無法

預知這個時刻

蘊含整個世界的純粹:

我走下火車伸展腿腳

然後把空氣深深吸進肺裏

 

薰衣草的香氣,夜空中的群星

 

這是我的宇宙之旅

探及的最遠處

在浩瀚星空下

把空氣深深吸進肺裏

 

風未起而眾生寂靜

唯有在大草原邊際

遠遠可見卡車的車頭燈光

與66號公路上的群星融為一體


(黃峪、Marija Todorova 譯)

 

 

JOURNEY INTO THE COSMOS


It’s very likely future poets won’t

Ever know the utter

Modesty of this world:

I get off the train to stretch my legs

And inhale a full breath of air into my lungs.

 

The scent of lavender, the stars in the sky.

 

This is the farthest point on my

Journey into the cosmos:

Under a starry sky

I fill my lungs with air.

 

No wind blows and nothing stirs.

Other than the edge of the prairie coming up

The distant headlights of trucks completely

Dissolve in the stars on Route 66


(English translation by Ammiel Alcalay)




 香港國際詩歌之夜 


 香港 

2017年11月22-26日

 

 廣州、杭州、南京、武漢、廈門 

2017年11月27-29日


「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月22-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。



主辦單位

香港中文大學文學院

香港詩歌節基金會有限公司


協辦單位

香港中文大學中國文化研究所

香港中文大學出版社

香港大學美術博物館

香港大學文學院

香港科技大學賽馬會高等研究院

香港科技大學人文學部

廣州時刻文化傳播有限公司

活字文化

當當


贊助

中國會

先鋒公益基金會

北京匡時國際拍賣有限公司

卓爾書店

斑馬谷文化發展有限公司

馮鑫牟希文夫婦

蓮華書院

 

特別鳴謝

誠品書店

商務印書館

唐山書店



點擊閱讀與會詩人作品


嘉貝巴·巴德倫

哈維爾·貝略

查爾斯·伯恩斯坦

約翰·伯恩塞

陳滅

陳東東

陳先發

周耀輝

洛爾娜·克羅齊

悠莉亞·費多奇克

傑閎·格庵

平田俊子

馬卓爾·傑克遜

努諾·朱迪斯

林舜玲

馬蘭·阿勒瑪斯麗

……

(更新中)





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存