查看原文
其他

普吕多姆诗选

普吕多姆 星期一诗社 2023-01-03

  普吕多姆(1839-1907),代表作有诗集《长短诗集》、《孤独》、《徒然的爱情》、《碎瓶》、《命运》、 《正义》、《幸福》等,1901年获诺贝尔文学奖。

  苏利·普吕多姆(SullyPrudhomme,1839年~1907年),法国第一个以诗歌著称的天才作家。原名勒内·弗朗索瓦·普吕多姆。苏利·普吕多姆是第一个获得诺贝尔文学奖的人。普吕多姆从抒情诗转而创作哲理诗又最终转向散文,他认为自己是在转向更有意义的工作。

  苏利·普吕多姆年轻时作过工程师,学习过法律,但他对这些被别人视为坦途正道的职业毫无兴趣,而是热衷于写诗,26岁出版第一部诗集《诗歌集》,当时一言九鼎的批评界巨擘圣·伯夫赞扬普吕多姆“在诗中提出的新的运动,宣告着有如黎明前的战栗一般的世界”(《诺贝尔文学奖全集》,徐利·普鲁东、莫姆森卷,台湾环华百科出版社,169页)。早期的诗歌以抒情为主,吟唱着内心深处的悲哀与苦痛。《破裂的花瓶》一诗是其中的代表。

  自《孤独集》之后,受古罗马诗人卢克莱修的影响,其诗转向一种哲学和玄学思考,试图将科学、哲学和心理学结合起来,探讨"内在的人性",创作一种博大精深、融天地与人性于一体的诗歌。[1]他渴望像探讨世界的本源和本质以及人生的真谛,“但是,他徒然具有科学修养和热情,却不具备写哲理诗的才情,也没有找到将诗与科学、哲学结合起来的角度”,虽有许多至理名言,但往往只能流于空洞说教。

  随着时代的推进,普吕多姆的地位渐渐从一位主要诗人降次为高蹈派中一位不太重要的诗人,他的《破碎的花瓶》被收入许多选集,可他视为毕生头等要事的长篇训谕史诗却被认为缺乏想象力,缺乏诗意,几乎无法阅读。




天鹅


湖水宁静,似一方幽清的明镜,

天鹅的巨翅无声地划着水纹,

它滑翔着,羽翅上的白绒宛如

那四月的积雪,在阳光下消融;

然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,

在轻风中微颤着,如一叶白帆。

它美丽的长颈高昂出芦苇丛,

钻水又屈伸,水面上引颈漫游,

优雅的曲颈好似浮雕的花纹,

黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。

它时而沿着松林-浓荫与安谧,

蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,

身后拖起一缕清绿的长发。

天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。

岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,

流泉在这里哭诉着虚无的永恒。

穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;

一片柳叶默然飘落在它的肩头。

时而它横推水波,离开那树荫,

昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,

它选择了那阳光耀眼的水面,

炫耀那自赏万分的一身洁白。

后来,暮霭抹去了湖水的边际,

湖光和水色朦胧地交融在一起,

红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,

灯心草、菖兰花停止了摇曳,

融融的月下飞起了点点流萤。

天鹅,头窝在翅膀下面,

湖面幽暗倒映着绛紫的星空,

它仿佛一座宝石簇拥的银坛,

睡了,在这天与水的穹隆之中。


陈中林 译




眼睛


天蓝、乌黑,都被爱,都美,——

无数的眼睛见过了晨光;

它们在坟墓深处沉睡,

而朝阳依旧把世界照亮。


比自昼更温存的黑夜

用魔术迷住丁无数眼睛;

星星永远闪耀不歇,

跟晴却盛满了无边阴影。


难道它们的眼神已经熄灭?

不,不可能,这是错觉!

它们只是转向了他方——

那被称为不可见的世界。


西斜的星辰辞别了我们

但仍漂游在茫茫天字,

服珠虽也像星星般西沉,

但它们并没有真的死去。


天蓝、乌黑,都被爱,都美,

开启眼帘, 面向无限的晨光;

在坟墓的另一面,在他方,

阖上的眼睛仍在眺望。


飞白 译




银河


有一夜,我对星星们说:

“你们看起来并不幸福;

你们在无限黑暗中闪烁,

脉脉柔情里含着痛苦。


“仰望长空,我似乎看见

一支白色的哀悼的队伍,

贞女们忧伤地络绎而行,

擎着千千万万支蜡烛。


“你们莫非永远祷告不停?

你们莫非是受伤的星星?

你们洒下的不是星光呵,

点点滴漓,是泪水晶莹。


“星星们,你们是人的先祖,

你们也是神的先祖,

为什么你们竟含着泪?……”

星星们回答道:“我们孤独……


“每一颗星都远离姐妹们,

你却以为她们都是近邻。

星星的光多么温柔、敏感,

在她的国内却没有证人,


“她的烈焰放出满腔热情,

默然消失在冷漠的太空。”

于是我说,“我懂得你们!

因为你们就像心灵,


“每颗心发光,离姐妹很远,

尽管看起来近在身边。

而她——永桓孤独的她

在夜的寂静中默默自燃。”


飞白 译




裂缝的瓶


枯萎了插着的马鞭草,

扇子一下碰伤了花瓶;

只不过刚好轻轻触着,

并没有响出一点声音。


但那条细微的裂痕,

每天都在蚀着玻瓶,

虽不现形迹,而是准定

慢慢地在逐渐延伸。


清水流出一点一滴,

鲜花的生命便枯竭;

再也没有谁会怀疑,

不要触动,玻瓶已发裂。


往住也是相爱的手,

轻轻一触便伤着了心;

裂开了缝隙在心头,

爱情的花儿便凋零。


眼里看不出什么损伤,

可感觉它细而深的缝,

暗暗在低泣,在增长,

心儿已发裂,不要触动。


方敬 译





在梦中农民对我说:“我不再养你,

你自己做面包,自己播种,耕地。”

织布工人对我说:“你自己去做衣。”

泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”


我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,

到处去流浪,无奈何与社会隔离,

当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,

我发现猛狮正站在前面阻挡自己。


我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,

看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,

百业兴旺,田野里早巳播种完毕。


我领悟到我的幸福,在这世界上,

没有人能吹嘘不要别人帮助接济,

我热爱劳动的人们,就从这天起。

   

金志平译




命运


要是我没在这样的媚眼下学会爱情

该有多好!那我就不会在世上这么久地

忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,

离得再远,对我来说也是记忆犹新。


唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,

我不能安静地度过一个夜晚,即使

我披上坟墓漆黑的阴影。


要是我像众人一样,首先爱的是人品

而不是折磨人的美丽,那该有多好!

这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。


我本来能够照自己的心愿去自由地爱,

可我的情人,我已选择的情人,

我无法再把她替换,犹如姐妹。


小跃译




给浪子


心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:

但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

只能用一段时间,而后便成为灰尘!

可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。


享乐老在边上贪婪地打转:

兄弟,别让这家伙大口地啜饮,

好好看住瓮中的清泉,

多年积聚的财宝一夜就能耗净。


对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,

在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。


有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,

一个处女的双唇悬挂在他的心上,

可他的心啊已倒不出任何东西。


小跃译


推荐阅读
 马拉美诗全集
 亨利·米修诗选
 弗·米斯特拉尔诗选
 缪塞诗选
 奈瓦尔诗选
 佩吉诗选
 拜斯诗选
 埃雷迪亚诗选
 雅姆诗选
 拉封丹寓言诗选
 拉马丁诗选
 李勒诗选
 法尔格诗选
 保尔·福尔诗选


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存