查看原文
其他

雅姆诗选

雅姆 星期一诗社 2023-01-03

  弗朗西斯·雅姆(1868-1938),法国旧教派诗人。他笃信宗教,热爱自然,他的诗把神秘和现实混合在一起。他的诗大都写得质朴,很少有绚丽的辞藻。作品有《早祷和晚祷》(1898)、《裸体的少女》(1899)、《诗人与鸟》(1899)、《基督教的农事诗》(1911-1913)等。

  弗朗西斯·雅姆生于法国比利牛斯省杜尔奈,早年曾做过奥尔泰地方公证人的书记员。他是天主教徒。祖父曾在南美洲瓜德罗普岛行医,他父亲就生在那里,因此他对那个小岛充满怀念之情。1890年,他发表了《诗集》,从此结识著名诗人马拉美、小说家纪德,并和纪德结伴去阿尔及利亚旅行。他的一生几乎都是在法国南方乡间度过的,平日深居简出。当他进入文学界时,法国诗坛已厌倦于象征主义的晦涩,而寄兴于可感知的世界。1898年,他发表诗集《从黎明三钟经到夜晚三钟经》,富有乡土气息,愈来愈多的融入了民歌色彩。他用自有诗体写过不少诗集。晚年爱写十音缀诗,有《泉水集》(1936)以及诗集遗篇《泉水与火》。他还写过小说、散文和四卷《回忆录》。另外有书信集四卷,是他跟纪德、克洛代尔等人的来往书简、札记,颇具文献价值。




和驴子一起去乐园的祈祷


在我应该到你那儿去的时候,啊上帝

让那一天是一个乡村的节日,

路上尘土飞扬。我要象我在人世间

所做的,选择一条道路走向乐园,

我喜爱的路,那儿有明亮的星星照耀

如同白昼。我要拿着手杖走上大道,

然后走去,我要对我的朋友————那些驴子

说:我是弗朗西斯·雅姆,我正到乐园去,

因为在那儿,在善良的上帝的土地上,没有地狱。

我将告诉他们:蓝天的温顺的朋友,来啊,

那些可怜而又可爱的动物,让他们的耳朵急速扇动

驱赶着平庸乏味的苍蝇,争斗,和蜜蜂……


啊,让我在这些动物中间来到你的面前,

他们是我所深爱的,因为他们低着头,那样驯善,

他们静静地站着,脚挨着脚,他们

是那样的惹人怜悯,是那样的温驯。

我将到你那儿,我的后面是那些动物的成千双耳朵,

是那些驴子,他们的篮子在腰间挎着,

是那些驴子,他们拉着流浪艺人的车子,

车子上装着洋铁桶和羽毛掸子,

是那些驴子,他们背上背着凸凹不平的水桶,

是那些母驴,她们行动迟缓,象羊皮袋一样臃肿,

是那一个,他穿了一条瘦小的长裤,

他那青肿的伤口在流血,使他痛楚,

而在伤口周围是那些嗡嗡营营的固执的苍蝇。

我的上帝,让我和这些驴子一起来到你的限前,

让天使们引导我们在安宁中前进,

带我们到草木繁茂的河边去,那儿有颤动的樱桃树,

平滑而又光洁,象少女的微笑着的肌肤。

在这灵魂的住所,让我俯身在你的

神圣的水上,我将如同那些驴子

厮守着卑贱而甜美的贫困

向着那永恒的爱————它清澈而晶莹。


罗洛 译




太阳使井水……


太阳使井水在玻璃里辉耀。

农庄的石块又破碎又古老。

青色的山峦线条是那样柔和,

象湿润在清新的苔藓里闪烁。

河流是黯黑的,而黯黑的树根

在被它磨损的岸边盘结绞拧。

它们在阳光里收获而草儿在动着。

可怜的胆怯的狗为了尽职而叫着。

生命存在着。一个农民在痛斥

一个偷菜豆的乞食的妇女。

小片的树林是一些黑色的石堆。

从果园飘来了温热的梨的气味。

大地象那些收割干草的女人。

从远处传来咳嗽般的教堂的钟声。

天空是蓝的和白的。而在麦草里,

我们听见鹌鹑的沉重的飞行逐渐沉寂。


罗洛 译




从前我爱过……


从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝,

一个在古老的寄宿学校念书的女孩子,

她常常在暖和的黄昏到山楂树下,

去读那些已经过了期的杂志。


我只爱她,我感觉到在我的心里

她那洁白的胸的天蓝的光芒。

她在哪里?那时的幸福在哪里?

树的枝叶进入了她那明亮的卧房。


也许她还没有向人世告别————

或者,也许我们俩都已死去。

宽敞的庭院里有枯死的树叶,

在晚夏冷风中,在迢遥的往昔。


你可记得那些孔雀的翎毛,

插在花瓶里,在贝壳饰物的旁边?……

我们听说那儿有一只船失事了;

一我们把新发现的大陆叫做"沙滩"。


来吧,来吧,我亲爱的克拉拉·伊丽贝丝:

让我们相爱吧,如果你还在世上。

古老的花园里有古老的郁金香。

裸赤着来,啊,克拉拉·伊丽贝丝。


罗洛 译




为他人得幸福而祈祷


天主啊,既然世界这么好地做着自己的事情,

既然集市上膝头沉沉的老马

和垂着脑袋的牛群温柔地走着:

祝福乡村和它的全体居民吧。

你知道在闪光的树林和奔泻的激流之间,

一直延伸到蓝色地平线的,

是麦子,玉米和弯弯的葡萄树。

这一切在那里就像一个善的大海洋

光明和宁静在里面降落

而树叶们歌唱着在林子里摇晃

感觉到它们的汁液迎着欢快明亮的太阳。

天主啊,既然我的心,鼓胀如花串,

想迸发出爱和充盈痛苦:

如果这是有益的,我的天主,让我的心痛苦吧

但是,在山坡上,纯洁的葡萄园

在你的全能下温柔地成熟

把我没能拥有的幸福给予大家吧,


愿喁喁倾谈的恋人们

在马车、牲口和叫卖的嘈杂声中,

互相亲吻,腰贴着腰。

愿乡村的好狗,在小旅馆的角落里,

找到一盆好汤,睡在荫凉处,

愿慢吞吞的一长溜山羊群

吃着卷须透明的酸葡萄。

天主啊,忽略我吧,如果你想……

但是……谢谢……因为我听见,在善的天空下

这些将死在这只笼子里的鸟,

欢快地唱着,我的天主,就像一阵骤雨。


树才 译




天要下雪了


几天内就要下雪了,我想起

去年的今日。我想起火炉角上

我的哀愁。假如有人问我:“怎么啦?

我将回答:“让我安静,没什么。


往年,我在自己的房间深深地思索,

当外面大雪沉重地降落。

我无端地思索,而今就像当年,

我吸着带琥珀嘴的木烟袋又开始思索。


我的老栎木柜橱依旧散发着芳香,

但我却愚木起来,因为这些东西

总是一成不变,因为我摆出

想把我知道的事情全部赶走的架子。


我们为什么要想,要说?真好笑。

我们的泪我们的吻它们不说话

我们却懂得它们,一位友人的

脚步比甜蜜的话语还温存。


人们给星斗洗礼,不用想

它们不需要命名,美丽的彗星

在夜空出现的次数的数字

对它们并没有任何的压力。


而今,我去年的古老哀愁

何处去了?它们只给我留下了朦胧的影子。

假如有人来到我的房间问我:“怎么啦?”

我要说:“让我安静,这没什么。


葛雷 译




推荐阅读:

法兰西史诗:罗兰之歌

法尔格诗选

保尔·福尔诗选

戈蒂埃诗选

安德烈·纪德诗选

伊凡·哥尔诗选

古尔蒙诗选

兰波诗选-张秋红译

兰波作品全集-王以培译

地狱一季[法]兰波.王道乾译

安德列·谢尼埃《青年女囚》

克洛岱尔诗选

高乃依诗选

德斯诺斯诗选


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存