查看原文
其他

康斯坦丁·卡瓦菲诗选

Cavafy 星期一诗社 2024-01-10

康斯坦丁·卡瓦菲(Constantine Cavafy, 1863-1933):二十世纪初期希腊大诗人、现代希腊诗歌的创始人之一,生于埃及的亚历山大城,父亲是富有的商人,早死。卡瓦菲幼年时期即爱好英国和法国文学,在英国居住过七年,回到亚历山大城读完中学,因时局不稳而移居土耳其的君士坦丁堡,直到1885年。此后他先后去过巴黎、伦敦、雅典等地,也曾在政府中任职。他一生大多居住在埃及的亚历山大,1933年死于喉癌。 卡瓦菲的早期作品多属带有浪漫主义色彩的“雅语”诗作。十年后的1896年,他完全否定了自己过去的作品。从这时起到他去世,他选定了自己的154首诗作为代表作。他创作严肃,发表的几乎都是短诗,很少超过一页,题材多涉历史神话,或哲理和个人感情的抒发,显示出独特的风格。他的诗最初未被重视,后来英国小说家福斯特在1919年译介了他的诗作,才引起西方评论家和诗人的注意,逐渐成为希腊乃至西方诗坛最重要的人物之一,希腊诗人塞菲里斯和英国诗人奥登都曾专门评论过他的诗作。他一生只发表了二百多首诗,最重要的诗多写于四十岁以后。他是怀疑论者,否定或嘲弄基督教、爱国主义和异性爱的传统道德标准。他的文风和格调是现实主义的,使人感到亲切。他把人们熟悉的历史题材写成抒情诗,因而在他逝世以后仍然很受欢迎,也很有影响。[董继平译]



第一步


年青诗人欧梅尼斯

有一天对忒俄克里托斯①抱怨说:

“现在我写了两年

而只完成了一首田园诗。

它是我完成的唯一作品。

唉,它陡峭,我看见它,

诗歌的楼梯多么陡峭;

从我现在站着的第一步,

我很可怜,我永远爬不上去”。

忒俄克里托斯说,“这些话

不像样,而又亵渎神明。

如果你在第一步上面,

你就应该骄傲和愉快。

走到这么远成就已不小了;

你所获得的是巨大的光荣。

因为就连这第一步

也远离了芸芸众生。

要把你的脚放在这第一步上面

你就必须合法地成为

理想之城中的一位公民。

而要成为那个城市里的公民

是一件艰难而又罕见的事。

你在它的市场上找到立法者

投机分子不能愚弄他们。

走到这么远成就已不小了;

你获得的是巨大的光荣”。


注①公元前3世纪的希腊诗人。




如果上帝遗弃安东尼①


当在子夜时分突然听到

一支无形的队伍经过

伴随着优雅的音乐和叫喊--

现在不要徒劳地悲叹你那不济的命运,

你那失败的工作,你那

到头来只是幻觉的生活计划。

仿佛为它准备了很久,仿佛鼓足了勇气,

向她,那就要离去的亚历山大告别。

最重要的是不要被愚弄,不要告诉你自己

它只是一个梦,你的耳朵欺骗了你;

不要对如此徒劳的希望俯首。

仿佛为它准备了很久,仿佛鼓足了勇气,

当它变成那相当于这样一座城市的你;

迈开坚定的脚步接近窗户,

带着激情,而不是带着

懦夫的哀求和怨言倾听,

作为最后的乐趣倾听那些声音,

那神秘的队伍的优雅的乐器,

又向她,你那正在丧失的亚历山大告别。


注①古罗马统帅,凯撒部将(公元前83-公元前30)。




伊萨卡①


当你启程前往伊萨卡,

那么就祈祷那道路漫长,

充满历险,充满知识。

不要害怕莱斯特律戈涅人②

和独眼巨人以及愤怒的波塞冬。

你在你的路上不会遇到这样的事情,

如果你的思想崇高,如果一种

美好感情触及你的躯体和你的精神。

你永不会遇到莱斯特律戈涅人,

独眼巨人和凶猛的波塞冬,

如果你不把他们牢记你的灵魂中,

如果你的灵魂不在你的面前抬高他们。


那么就祈祷那道路漫长。

祈祷有很多夏天的早晨,

祈祷你将进入第一次如此愉快

如此欢乐地看见的港口!

停留在腓尼基③的市场上,

购买精美的物品,

珠母和珊瑚,琥珀和乌木,

还有各种令人愉快的香水,

尽你可能购买令人愉快的香水;

拜访众多的埃及城市,

向那些有识之士讨教又讨教。


总是把伊萨卡固定在你的脑海里。

到达那里是你的最终目的。

然而完全不要行程匆匆。

最好让它持续漫长的岁月;

甚至在你年老时才泊碇在那小岛上,

因你的一路所得而富有,

不期盼伊萨卡会把财富奉献给你。


伊萨卡给了你美丽的旅程。

没有她你就永不会上路。

然而她再也没有什么要给你的。


要是你发现她贫穷,伊萨卡就不曾欺骗你。

随着你获得的巨大智慧,随着那么多经历,

到那时你当然明白了伊萨卡意味着什么。


注①希腊西部的爱奥尼亚群岛的一个岛屿,传说为希腊神话中英雄奥德修斯的家。

②奥德修斯在回家旅程中所遭遇的野蛮的食人族。

③叙利亚古国,濒临地中海。




自从九点钟


十二点半。自从九点钟

我点灯并且坐在这里

时间迅速流逝。我什么也没阅读

无言地坐在这里。完全独处这幢房子里

我又能与谁说话。


自从九点钟我点灯,

我青春的身躯的幻景

出现了,找到了我又提醒我

关闭的香味浓重的房间,

消逝已久的欢乐--多么大胆的欢乐!

它也把那现在变得

无法辨认的街道、那结束的

运动的中心和那曾经存在的剧院

和咖啡馆带到我的眼前。


我青春的身躯的幻景

出现,也给我带来悲伤的记忆;

家庭的哀悼,分离,

我亲爱的人的情感,如此少地

受尊重的死者的情感。


十二点半。时间怎样流逝了。

十二点半。岁月怎样流逝了。




下午的太阳


这间屋,我多么熟悉它。

现在这间屋和隔壁那一间作为

商业办公室出租。整个房子都变成了

代理人、商人和公司的办公室。


啊,这间屋,它多么熟悉。


靠近这里的门有一把沙发,

它的前面有一块土耳其地毯;

附近,是有两个黄色花瓶的架子。

在右边;不,对面,一个有镜子的壁橱。

中心是他曾经常常写作的桌子;

和三把大柳条椅。

窗户边是床铺

我们那么多次在那里做爱。


可怜的物体肯定还在周围的某处。


窗户边是床铺;

下午的太阳照射到它的中央。


......一个下午在四点钟我们分别

仅仅分别一周......啊,

那一周永远持续。




城市

西川译


你说:“我将去另一块土地,我将去另一片大海。

另一座城市,比这更好的城市,将被发现。

我的每一项努力都是对命运的谴责;

而我的心被埋葬了,像一具尸体。

在这座荒原上,我的神思还要坚持多久?

无论我的脸朝向哪里,无论我的视线投向何方,

我在此看到的尽是我生命的黑色废墟。

多年以来,我在此毁灭自己,虚掷自己。”

你会发现没有新的土地,你会发现没有别的大海。

这城市将尾随着你,你游荡的街道

将一仍其旧,你老去,周围将是同样的邻居;

这些房屋也将一仍其旧,你将在其中白发丛生。

你将到达的永远是同一座城市,别指望还有他乡。

没有渡载你的船,没有供你行走的道路,

你既已毁掉你的生活,在这小小的角落,

你便已经毁掉了它,在整个世界。


推荐阅读
 希尼诗选-吴德安译
 阿那克里翁《向酒神祈求》
 希尼诗选-陈黎-张芬龄译
 阿尔基洛科斯诗选
 希尼诗十首-黄灿然译 彼翁《致晚星》
 希尼诗七首-林芸译 狄金森诗选-蒲隆译
 赫西俄德《神谱》
 狄金森诗选-屠岸译
 埃斯库罗斯诗选 狄更生诗选-吴钧陶译
 阿尔克曼诗选 狄更生诗选-灵石译


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存