查看原文
其他

梅列日科夫斯基诗十首-张冰译

梅列日科夫斯基 星期一诗社 2024-01-10

1

德米特里·谢尔盖耶维奇·梅列日科夫斯基(Мережковский Дмитрий Сергеевич,1865-1941 )俄国19世纪末20世纪初最有影响作家、诗人、 文学评论家之一。是俄国文学白银时代的杰出代表,俄国文学象征主义的创始人之一。他多次获得诺贝尔文学奖提名,但是却最终未能获奖。13岁开始写诗,1881年首次发表作品。中学毕业后进入彼得堡大学历史语言系学习。1888年在高加索与18岁的吉皮乌斯相识,次年他们在梯弗里斯成婚。1893年,诗人、小说家和文艺评论家梅列日柯夫斯基出版了一本小册子《论当代文学的衰落原因及其新潮》,他归纳出了新艺术的三个要素,就是“神秘主义的内容,象征的手法和艺术感染力的扩大”,呼吁要以这种典范的作品来对抗当时弥漫于俄罗斯文坛的自然主义和现实主义的创作。他认为,“象征”可以“表现思想无限的一面”,象征主义可以“使诗的风格、诗的艺术实质变得崇高、晶莹、剔透”,这篇文章在当时起着俄罗斯象征主义的宣言作用。


蓝天


我和人们格格不入,我不相信

世上所谓乐善好施的人:

我衡量生活的尺度与众不同,

我的尺度是美,它不涉利功。


我只相信蔚篮的苍穹,

那是凡人无法企及的天空。

它是永恒的唯一,如此朴素

又如此神秘,一如死神。


苍穹宛如暴风雨中的一片树叶,在颤动

它爱万物,也为万物而心痛,

呵,无法企求的苍穹呵

脸上挂着永恒的笑容。


呵,苍天呵,让我成为这样一个人

他身处俗世,却来自天空,

他光照万物,公平持重,

他和你一样,将万有包容。


张冰译




倦意


我不顾惜我自己。

呵,上帝呵,你的所有礼品,我全都受领,

可有时我却觉得,什么欢乐,什么痛苦

就连生与死――也毫无区分。


安静地生活,恬然地去死――

这是我最后的欢乐。

无论怜惜什么都不值得,

也不要对任何东西,期望过多。


无所谓痛苦也无所谓享乐。

自由、爱情、怜悯也全都是骗局。

这是非功利的生活,心里

就只剩下深沉的倦意。


张冰译




盲夜


我怕你,怕你盲的夜

怕你的白眼,呵,你是

可恶的良心的女儿,你是

恬不知耻的、赤裸的夜!


你一无遮羞也无须作假。

你受够了白日给你的凌辱

创口,尚未愈合

连云翳,也曾受挫。


张冰译




欢乐之思


早就没有了信仰、希望和爱情,

呵,可是奇怪,我的思绪却如此欢腾!


在黑暗中,在废园的湿气里――

连最后一批花朵,也灰尘委地。


1902年

张冰译




无题


无以名状的忧郁把我折磨,

人群中,我永远都是个陌生人。

只有在天赐的自然之中

我的心才会善良而纯净。

上天呵,我不需要什么幸运!

我来到世间为的是呼吸

你林间清爽的气息

把你叶丛的絮语倾听。

让露水如朝霞那清净

的泪水一般洒落地上吧……·

上帝呵,你的话语已传入我耳中:

说吧;――敞开心灵!


1890年

张冰译




孤独


相信我:――人们永远也无法

彻底理解你的心灵!……

宛如一只盛满水的容器,――

忧思充溢你的心灵。


当你和朋友一起洒泪时,――请记住――

或许你只能

从你心杯的边缘

倒出那么一滴两滴水来。


在你病态的心灵中

永远沉睡的,是寂静,

在你心灵的底层和最深处

你远离所有的人群。


别人的心灵是个异己的世界,

没有一条路通向那边!

即使你怀着一颗爱心

也无法走进那个世界。


但在你眼眸的深处

有什么东西在闪烁,

而我身上――从如此遥远的地方,――

有天国的星辰其华灼灼……·


你自己就是你的心狱

而你就是可怜的囚徒,

在爱情、友谊和一切方面

你都将永远孤独!……·


张冰译




冬天的夜晚


哦,清冷的月亮,

高悬在清冷的田野之上!

冬原的上空――

是何等的寂静!

噢,晦暗的月亮,

眨着不祥的眼睛……

周围是广袤无边的寂静。

光秃、干燥、瘦骨伶仃的芦苇

向大地俯首默哀……·

月亮那可诅咒的脸上

充满邪恶的力量……·

病态、干枯、细瘦的芦苇,

向大地俯首默哀……·

群鸦嘶哑的叫声

传出光秃的树林……·

如圣殿被人玷污的天空

笼罩着寂静――

而冬原之上

也是一片寂静!

有罪的月亮,

你充满恐惧――

高悬在明亮的雪原之上!……·


1895年

张冰译




沉默


常想把心中的爱情尽情表述,

却连一个字也无法说出,

只是沉默、痛苦而高兴:

似乎害羞却又不敢说出。

你活跃的心灵就在我身边跳动,

一切是那么不同凡响那么神秘,――

我心中的爱情无法诉诸话语

因为它是一个可怕的秘密。


我们心中最美好的感情往往羞怯无语,

一切神圣的东西都笼罩着寂静:

当海面上波光粼粼涛声阵阵

大海的深处却沉默无声。


张冰译




双重深渊


不要为彼岸的邦国而哭泣,

而且,你还要牢记:

你昙花一现的生命中有过的一切,

会一无所有――在你死时。


和死一样,生也异乎寻常……

此岸世界中,另有一个别样的世界。

那里的恐惧和神秘一如此间,

无论是在黑夜还是白天。


生和死都是亲近的深渊:

它们彼此相仿模样宛然,

它们彼此敌视又十分亲密,

一个反映着另一个如照镜一般。


它们一个把另一个深化,

如镜子一般,而人却把

它们结为一体,又以自己的意志,

把它们永远分开。


恶和善都是棺材里的秘密。

生的秘密有两条道路,

它们都通向同一个目的地,

无论从哪儿走,全都一样。


张冰译




十字路口


忘掉自己心酸的泪水,

怀疑、焦虑和痛苦,

如一朵小花,没有意识的灵光,

任什么也不想。


什么都看不见也听不见,

只是贪婪地吸收阳光,

只是任青春的温情自由地呼吸,

让温情和蜜意甜甜地流淌。


但不愿酣睡的遐思却在沸腾,

胸口郁积着怀疑和苦闷;

心灵羞于以自己黯淡的命运

来交换一朵小花的幸运……


总是怀疑已经令我疲惫不堪!

我怀着苦闷想要解开这些谜团,

以便能有什么好让我奉献出自身,

而且既奉献就要全心全意,献出全部灵魂。


我的遐思不是无所事事时的幻想,

也不是无知小儿的臆造,

我遐思是重病引发的苦痛,

是致命而又令人焦虑的天问。


我不要假惺惺的和解,

我不会背离可怕的真理而遁逃;

即便我会以怀疑的牺牲品而死掉,――

我对我在任何方面都不会撒谎!


我已品尝过否定的全部恐惧,

却未把自由彻底放弃,

我要用愤怒的最后一声呼叫

作为挑战,投向苍天!


1883年12月

张冰译

智利:聂鲁达 (《二十首情诗和一首绝望的歌》 古巴:尼古拉斯·纪廉 墨西哥:奥克塔维奥·帕斯 秘鲁:巴列霍 (黄灿然译) 圣卢西亚:沃尔科特 美国:阿门斯 约翰·阿什贝利 奥登 毕肖普 比利·柯林斯 罗伯特·勃莱 布考斯基 (伊沙.老G译本) 查尔斯.赖特 查尔斯•西米克(李晖译) 罗伯特•弗罗斯特(桑婪译) 罗伯特·潘·沃伦 (李晖译 周伟驰译) 狄更生 (江枫译 蒲隆译 吴钧陶-吴起仞译 灵石译 屠岸译) 爱默生 菲利普•莱文 特德•库塞 凯·瑞恩 丽泽·穆勒 丽萨·札苒 丽塔·达夫(舒丹丹译) 兰斯敦·休斯 李立扬 莱维托芙 默温 (董继平译 霍华德·奈莫洛夫 塞尔维亚·普拉斯 庞德 罗伯特•哈斯 罗伯特•品斯基(明迪译) 安妮·塞克斯顿 斯坦利·库尼茨 华莱士·史蒂文斯 唐纳德·霍尔 惠特曼 《草叶集》1 2 3 威廉斯 詹姆斯·赖特 布罗茨基 ( 布洛茨基 黄灿然译 吉尔伯特 博根 娜塔莎•特塞苇 玛丽安·摩尔 施奈德 爱伦•坡 理查德·威尔伯 琳达·帕斯坦(史春波译) 露易丝·格丽克(柳向阳译) 马克·斯特兰德(桑婪译) 


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群5898780

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存