查看原文
其他

爱伦•坡诗选

Edgar Allan Poe 星期一诗社 2024-01-10

埃德加•爱伦•坡(Edgar Allan Poe;1809年1月19日-1849年10月7日),美国作家、诗人、编者与文学评论家,被尊崇是美国浪漫主义运动要角之一,以悬疑、惊悚小说最负盛名。爱伦•坡是美国的短篇小说家先锋之一,并被公认是推理小说的创造者,甚至被视为科幻小说的共同催生者之一。他是第一位众所周知、仅以创作一职糊口的美国作家,并因此长陷于经济困难与不顺遂之中。




致海伦


海伦,你的美在我的眼里,

有如往日尼西亚的三桅船

船行在飘香的海上,悠悠地

把已倦于漂泊的困乏船员

送回他故乡的海岸。

早已习惯于在怒海上飘荡,

你典雅的脸庞,你的鬈发,

你水神般的风姿带我返航,

返回那往时的希腊和罗马,

返回那往时的壮丽和辉煌。

看哪!壁龛似的明亮窗户里,

我看见你站着,多像尊雕像,

一盏玛瑙的灯你拿在手上!

塞姬女神哪,神圣的土地

才是你家乡!




安娜蓓尔•李


那是在许多年、许多年以前,

在海边的一个王国里

住着位姑娘,你可能也知道

她名叫安娜蓓尔•李:

这姑娘的心里没别的思念,

就除了她同我的情意。

那时候我同她都还是孩子,

住在这海边的王国里;

可我同她的爱已不止是爱--

同我的安娜蓓尔•李--

已使天堂中长翅膀的仙子

想把我们的爱夺去。


就因为这道理,很久很久前

在这个海边的王国里,

云头里吹来一阵风,冻了我

美丽的安娜蓓尔•李;

这招来她出身高贵的亲戚,

从我这里把她抢了去,

把她关进石头凿成的墓穴,

在这个海边的王国里。

天上的仙子也没那样快活,

所以把她又把我妒忌--

就因为这道理(大家都知道),

在这个海边的王国里,

夜间的云头里吹来一阵风,

冻死了安娜蓓尔•李。

我们的爱远比其他人强烈--

同年长于我们的相比,

同远为聪明的人相比;

无论是天国中的神人仙子,

还是海底的魔恶鬼厉,

都不能使她美丽的灵魂儿

同我的灵魂儿分离。

因为月亮的光总叫我梦见

美丽的安娜蓓尔•李;

因为升空的星总叫我看见

她那明亮眼睛的美丽;

整夜里我躺在爱人的身边--

这爱人是我生命,是我新娘,

她躺在海边的石穴里,

在澎湃大海边的墓里。



致我的母亲


因为我感到:我们头上的天堂里,

彼此间轻声交谈的天使,在他们

充满爱的炽热词汇中,找不到词

具有“母亲”一词的这种献身精神,

所以我一直以这亲切的词叫你--

对我来说,现在你比母亲还要亲,

而在解放我弗吉尼娅的灵魂时,

死神把你深深埋进了我的内心。

我的母亲,我很早就去世的母亲,

只不过是我本人的母亲,可是你,

你却生下了我曾如此热爱的人,

所以我的先母远不能同你相比,

有如对我灵魂而言,灵魂的生命

远不能同我的妻子比一比谁亲。





我看见你在你当新娘那天——

当一团燃烧的红霞在你脸上泛起,

尽管天下之爱都在你眼前,

尽管洋洋喜气包围着你;


而你眼中一团光亮的闪现

(无论它包含着什么意思)

便是我这渴望美丽的双眼

在这世上所能看到的一切。


那红霞也许是小女的羞涩——

它本身很快就会消失

尽管它的光已点燃一团烈火,

天啦,就在他的心里!


他看见你在你当新娘那天,

当那团红霞总会在你脸上泛起,

尽管天下之爱都在你眼前,

尽管洋洋喜气包围着你。


曹明伦译




呵!我的青春是一个长梦该有多好!

愿我的灵魂长梦不醒,一直到

那水恒之光芒送来黎明的曙光;

不错!那长梦中也有忧伤和绝望,

可于他也胜过清醒生活的现实,

他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,

从来就是并将是,自从他诞生,

一团强烈激情的纷乱浑沌!


但假若——那个永生延续的梦——

像我有过的许多梦一样落空,

假若它与我儿时的梦一样命运,

那希冀高远的天国仍然太愚蠢!

因为我一直沉迷于夏日的晴天,

因为我一直耽溺于白昼的梦幻,

并把我自己的心,不经意的

一直留在我想象中的地域——

除了我的家,除了我的思索——

我本来还能看见另外的什么?


一次而且只有一次,那癫狂之时

将不会从我的记忆中消失——

是某种力量或符咒把我镇住——

是冰凉的风在夜里把我吹拂,

并把它的形象留在我心中,

或是寒月冷光照耀我的睡梦——

或是那些星星——但无论它是啥,

那梦如寒夜阴风——让它消失吧。


我一直很幸福——虽然只在梦里,

我一直很幸福——我爱梦的旋律——

梦哟!在它们斑斓的色彩之中——

仿佛置身于一场短暂朦胧的斗争,

与现实争斗,斗争为迷眼带来

伊甸乐园的一切美和一切爱——

这爱与美都属于我们自己所有!

美过青春希望所知,在它最快乐的时候。


曹明伦译




亡灵



你的灵魂将感到茕茕孑立

置身于阴沉的墓碑的愁绪——

你的邻居谁也不会来打听

你那秘而未宣的忌辰;



你在孤独之时请别作声。

那孤独并非寂寞——因为

活着时站在你前面的人。

他们的灵魂现在将会

再次围绕你——他们的心意

将把你遮蔽:——你请安息。



夜——虽清朗——将紧锁眉头——

星星将不会俯瞰人问尘垢,

不会从高高星座灿灿天堂

为浊世凡尘投下希望之光——

但那些红球体,虽无光辉,

于你的困顿、你的劳累,

将像是一种炽热一团燃烧,

它将永远永远把你缠绕。



现在是你赶不走的思想——

现在是永不消散的幻象——

它们再不会从你心中消失——

不会像露珠从小草上散去。



微风——上帝的呼吸——微风悠悠——

路笼罩朦胧的山头

朦胧——朦胧——未打破的朦胧,

是一种符号,象征——

它如何悬挂在树梢,

一个迷中之迷!


曹明伦译




金星


那是在仲夏之夜,

是在夜半的时分:

星星闪烁着淡光,

各自在轨道运行;

冷月比星星灿烂,

星星是她的奴仆,

她高高挂在天上,

月光在海面飘忽。

我举头凝望片刻

望她冰凉的月色;

寒气袭人——于我太清凄——

一朵白云飘去,

好像一件寿衣,

于是我把目光转向了你,

高者的金星哟,

你远在天河,

你的光会令我更加珍惜。

因快乐在我。

就是你在夜空

所具有的那分端庄高贵,

令我更加赞赏

是你遥远的星光,

而不是冷月卑微的清辉。


曹明伦译




模仿


一股深不可测的潮流,

一股无限自豪的潮流——

一个梦再加一种神秘,

似乎就是我童年的日子;

我是说我童年那个梦想

充满一种关于生命的思想,

它疯狂而清醒地一再闪现,

可我的心灵却视而不见;

唯愿我不曾让它们消失,

从我昏花速成的眼里!

那我将绝不会让世人

享有我心灵的幻影;

我会控制那些思路,

作为镇他灵魂的咒符;

因为灿烂的希望已消失,

欢乐时光终于过去,

我人世的休眠已结束

随着像是死亡的一幕;

我珍惜的思想一道消散

可我对此处之淡然。


曹明伦译




诗节


孤寂时,我们是如何经常地忘却

赞美大自然至高无上的权力;

她的旷野——她的山岗——她的森林——

她对我们才智的热心的回应!



我年少时认识一人能与大地沟通,

大地与他密谈——如他与大地交谈,

在光天化日,在他与生俱来的美中:

他熠熠闪耀的生命之火炬被点燃

从太阳和星星,他由之获得激情——

获得与他心灵相配的激情之光焰——

然而那心灵知道——当它不激昂之时——

知道那种超越它激情光焰的威力。



也许我会认为,超越它光焰的光芒

是高悬头顶的月亮所射出的银辉,

但我也怀疑那是一团野性的火光。

具有的绝对权威多过古老的智慧——

它尚未显现——或是不是一种思想,

那无形的原素,仅仅穿过我辈。

以一种令人鼓舞催人苏醒的魔力

就像露珠于小草,在仲夏夜半之时?



穿透我辈,当那睁得大大的双眼

凝视心爱之物——于是晶莹的泪珠

涌向近来在淡漠中沉睡的眼睑?

可它又没有必要那——(那心爱之物)

遮掩于生活之中——而是很普遍——

时时在我们眼前——但届时只需吩咐,

用一种像琴弦断裂的奇怪声音,

我们醒来——那是一种符号一种象征。



是将在另一些世界里的事物之象征——

在美中被我们的上帝给予孤独者,

不然他们会堕落,从生活和天庭,

被他们心的热望和那音调所诱惑,

那灵魂中的高音调;它一直在斗争

虽然不是与信仰——与虔敬——其宝座

早已把它击败——以雷霆万钧之力;

戴上它自己的深情作为一顶荣冠。


曹明伦译




一个梦


在沉沉黑夜的幻影之中

我梦见欢乐已一去不回——

但大白天一个现实之梦

早已让我的心儿破碎。


唉!什么才不是白日梦幻

对他四下张望的眼睛

望周围之物用一种视线

用一种回顾过去的眼神?

那神圣之梦——神圣之梦,

当全世界都在发出吼声,

像一道美丽的光使我振奋,

引导一个孤寂的灵魂。


即使那道光如此遥远,

即使穿夜沐雨又有何妨——

难道它不能更纯洁灿烂

当照着真实的杲杲太阳。


曹明伦译




最快乐的日子


最快乐的日子,最快乐的时辰

我麻木的心儿所能感知,

最显赫的权势,最辉煌的容幸

我的知觉所能期冀。


我说权势?不错!如我期盼,

可那期盼早已化为乌有!

我青春的梦想也烟消云散——

但就让它们付之东流。


荣耀,我现在与你有何关系?

另一个额头也许会继承

你曾经喷在我身上的毒汁——

安静吧,我的心灵。


最快乐的日子,最快乐的时辰

我的眼睛将看——所一直凝视,

最显赫的权势,最辉煌的荣幸

我的知觉所一直希冀:


但如果那权势和荣耀的希望

现在飞来,带着在那时候

我也感到的痛苦——那极乐时光

我也再不会去享受:


因为希望的翅膀变暗发黑,

而当它飞翔时——掉下一种

原素——其威力足以摧毁

一个以为它美好的灵魂。


曹明伦译




湖——致——


我命中注定在年少之时

常去这荒芜世界的一隅,

现在我依然爱那个地方——

如此可爱是那湖的凄凉,

凄凉的湖,湖畔黑岩磷峋,

湖边还有苍松高耸入云。


可是当黑暗撒开夜幕

将那湖与世界一同罩住,

当神秘的风在我耳边

悄声诉说着蜜语甜言——

这时——哦这时我会醒悟,

会意识到那孤湖的恐怖。


可那种恐怖并不吓人,

不过是一阵发抖的高兴——

一种感情,即便用满山宝石

也不能诱惑我下出定义——

爱也不能——纵然那爱是你的。


死亡就在那有毒的涟漪里,

在它的深渊,有一块坟地

适合于他,他能从那墓堆

为他孤独的想象带来安慰——

他寂寞的灵魂能够去改变。

把凄凉的湖交成伊甸乐园。


曹明伦译




致——


在梦中,我看见的最放荡的

唱歌的鸟栖息的树荫

是嘴唇——全都是甜言蜜语

出自你那双嘴唇——


你那被奉祀于心之天堂的眼睛

于是凄凉地落向,

哦,上帝!落向我送葬的心

像照在裹尸布上的星光——


你的心——你的心!——我醒来又思

睡下又梦见,直到翌日

梦见那千金难买的忠贞——

梦见它也许华而不实。


曹明伦译




致河


美丽的河!在你水晶般清净

的水中,流淌的水

是美之光辉的一种象征

那毫无遮掩的心胸——

那顽皮的艺术迷宫

在老阿尔伯托女儿心内;


但当她凝视你的碧波——

当碧波粼粼,涟漪阵阵——

那为什么。最美丽的河

像是崇拜她的那人




翻译家小辑:安书祉尼伯龙根之歌北岛北岛译诗精选集戴望舒戴望舒译诗集梁宗岱梁宗岱译诗集 歌德《浮士德》徐志摩徐志摩译诗集查良铮丘特切夫诗选 艾略特《荒原》 拜伦诗选 普希金抒情诗选-上 郭沫若奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》朱湘朱湘译诗集倪志娟赫芭娜诗选 莱维托芙诗选 博根诗选 朱迪斯·赖特诗选 玛丽安·摩尔诗选 丽泽穆勒诗选 丽萨·札苒诗选方思里尔克《时间之书》林克里尔克《杜伊诺哀歌》 黑塞诗选 特拉克尔诗选绿原里尔克《杜伊诺哀歌》黄灿然里尔克《杜伊诺哀歌》 巴列霍诗选 希尼诗10首 曼德尔施塔姆诗15首屠岸莎士比亚十四行诗 狄金森诗选梁实秋莎士比亚十四行诗辜正坤莎士比亚十四行诗飞白丘特切夫诗歌朱宪生丘特切夫诗全集陈先元丘特切夫抒情诗选陈中梅荷马史诗:奥德赛顾正祥荷尔德林诗选任绪军李立扬《玫瑰》 李立扬《在我爱你的城市》 李立扬《在我眼睛后面》 李立扬《夜之书》葛雷马拉美诗全集远方拉封丹寓言诗选杨宪益罗兰之歌张秋红兰波诗选王以培兰波作品全集王家新曼德尔施塔姆诗选王焕生荷马史诗:奥德赛王道乾兰波《地狱一季》任典波瓦洛《诗的艺术》邵洵美雪莱《解放了的普罗米修斯》伊沙、老G伊沙、老G译诗选 布考斯基诗选杨植均罗莎•奥斯兰德诗选远洋娜塔莎•特塞苇诗选钱春绮黑塞抒情诗选钱稻孙但丁《神曲一脔》江枫狄金森诗选杨武能歌德《迷娘曲》蒲隆狄金森诗选吴钧陶、吴起仞狄更生诗选灵石狄更生诗选吴德安希尼诗选陈黎、张芬龄希尼诗选林芸希尼诗七首金发燊约翰·弥尔顿《失乐园》 约翰·弥尔顿《复乐园》刘捷约翰·弥尔顿《失乐园》朱维之约翰·弥尔顿《失乐园》赵萝蕤艾略特《荒原》汤永宽艾略特《荒原》刘文飞曼德尔施塔姆诗30首智量贝壳:曼德尔施塔姆诗选晴朗李寒曼德尔施塔姆诗26首杨德豫拜伦抒情诗70首罗念生荷马史诗:伊利亚特 亚里士多德《修辞学》董继平默温诗选戈宝权普希金诗集刘湛秋普希金抒情诗选谷羽普希金童话诗李以亮弗尔克·布劳恩诗选

超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存