米开朗基罗诗6首
Choice soul, in whom, as in a glass, we see,
Mirrored in thy pure form and delicate,
What beauties heaven and nature can create,
The paragon of all their works to be!
Fair soul, in whom love, pity, piety,
Have found a home, as from thy outward state
We clearly read, and are so rare and great
That they adorn none other like to thee!
Love takes me captive; beauty binds my soul;
Pity and mercy with their gentle eyes
Wake in my heart a hope that cannot cheat.
What law, what destiny, what fell control,
What cruelty, or late or soon, denies
That death should spare perfection so complete?
Too much good luck no less than misery
May kill a man condemned to mortal pain,
If, lost to hope and chilled in every vein,
A sudden pardon comes to set him free.
Thus thy unwonted kindness shown to me
Amid the gloom where only sad thoughts reign,
With too much rapture bringing light again,
Threatens my life more than that agony.
Good news and bad may bear the self-same knife;
And death may follow both upon their flight;
For hearts that shrink or swell, alike will break.
Let then thy beauty, to preserve my life,
Temper the source of this supreme delight,
Lest joy so poignant slay a soul so weak.
Ravished by all that to the eyes is fair,
Yet hungry for the joys that truly bless,
To mount to heaven, save earth's loveliness.
That lifts our longing to their highest height
A gentle heart, or purge or make it wise,
But beauty and the starlight of her eyes.
No mortal thing enthralled these longing eyes
When perfect peace in thy fair face I found;
But far within, where all is holy ground,
My soul felt Love, her comrade of the skies:
For she was born with God in Paradise;
Nor all the shows of beauty shed around
This fair false world her wings to earth have bound:
Unto the Love of Loves aloft she flies.
Nay, things that suffer death, quench not the fire
Of deathless spirits; nor eternity
Serves sordid Time, that withers all things rare.
Not love but lawless impulse is desire:
That slays the soul; our love makes still more fair
Our friends on earth, fairer in death on high.
What should be said of him cannot be said;
By too great splendor is his name attended;
To blame is easier than those who him offended,
Than reach the faintest glory round him shed.
This man descended to the doomed and dead
For our instruction; then to God ascended;
Heaven opened wide to him its portals splendid,
Who from his country's, closed against him, fled.
Ungrateful land! To its own prejudice
Nurse of his fortunes; and this showeth well
That the most perfect most of grief shall see.
Among a thousand proofs let one suffice,
That as his exile hath no parallel,
Ne'er walked the earth a greater man than he.
英译本来源:http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/080331.html(Translated by John Frederick Nims)
I'm packaged in here like the pulp in fruit
compacted by its peel. In lonely gloom,
a genii in a jar. Dumped destitute.
No room for flying high. I'm in a tomb
where mad Arachne and her creepy crew
keep jittering up and down, a spooky loom.
My entryway's a jakes for giants, who
gorge on gut-loosening grapes or suffer flux.
No other comfort station seems to do.
Urine! How well I know it—drippy duct
compelling me awake too early, when
dawn plays at peekaboo, then yonder—yuck!—
dead cats, cesspool and privy slosh, pigpen
guck—gifts for me, flung hit-or-miss?
Can't trudge to a proper dunghill, gentlemen?
Soul gets some help from body though in this:
if guts, unclogged, could ventilate their smell
no bread and cheese would keep it in duress,
while round it now catarrh and mucus jell.
Congestion blocks the postern down in back.
With all the phlegm, top exit's blocked as well.
Gut-sprung and graveled, spavined, out of whack,
done in by drudgery's what I am. I pay
innkeeper Death for a fleabag, grub and sack.
My pleasure: gloomy moping. Old and gray,
discomfort's my repose. Who'd choose it so,
God keep him in the dumps day after day.
The bogeyman, that's me, at a twelfth-night show.
The setting's right, a stable. Disrepair's
conspicuous near fine mansions in a row.
No flames of love within my heart, a bare
cold hearthstone deep in ash. Chill drafts prevail.
Clipped are the wings that rode celestial air.
Skull hums like a hornet in a wooden pail;
gunnysack skin totes bones and jute around;
bladder's a pouch of gravel, edged like shale.
My eyes: mauve pigment pestled till it's ground;
teeth: oboe-keys that, when I puff out air,
whistle it through or else begrudge the sound.
My face says, "Boo!" It's scary. Rags I wear
rout-without bow and arrow-flocks of crows
from fresh-sown furrows even when weather's fair.
One ear's all spider fuzz. I've tremolos
in the one an all-night vocal cricket chooses.
Can't sleep for my raucous snuffling, mouth and nose.
Amor, flower-quilted grottos, all the Muses,
for these I scribbled reams—now scraps to tot
up tabs, wrap fish, scrub toilets, or worse uses.
被整理起来,包裹得像鱼肉一样,拿去洗擦盥洗室,或者还有更糟的使用方式。
The puppets once I postured, cocky lot,
size up my here and now: I'm like the one
who, having swum wide ocean, drowned in snot.
My cherished art, my season in the sun,
name, fame, acclaim—that cant I made a run for,
left me in servitude, poor, old, alone.
O death, relieve me soon. Or soon I'm done for.
https://www.douban.com/note/545597207/