查看原文
其他

米开朗基罗诗6首

米开朗基罗 星期一诗社 2024-01-10

米开朗基罗(1475-1564年),意大利雕刻家、画家、建筑师和诗人,文艺复兴三杰之一。以其宏伟磅礴的作品彪炳史册。主要作品:雕像《哀悼基督》、《大卫》、《摩西》、《被缚的奴隶》、《垂死的奴隶》以及《昼、夜、晨、暮》等;壁画《最后的审判》;建筑作品美第奇·洛伦佐图书馆、罗马的卡比多广场建筑群和梵蒂冈圣彼得大教堂的圆顶和圣坛部分等。




THE DOOM OF BEAUTY

美/艺术(/降生)注定死亡


Choice soul, in whom, as in a glass, we see,

被选择的灵魂,在谁身上,就像在镜中,我们看得见,

Mirrored in thy pure form and delicate,

像镜子般,将你纯粹的本质和(敏锐的)情感映出,

What beauties heaven and nature can create,

怎样的美/艺术,这世界才能创造出,

The paragon of all their works to be!

他们创造艺术的典范!


Fair soul, in whom love, pity, piety,

公正的灵魂,在谁身上,爱,怜悯,虔诚,

Have found a home, as from thy outward state

那来自你外在的(精神),已找到了归宿, 

We clearly read, and are so rare and great

我们都清楚的知道,那是非常少见并伟大的

That they adorn none other like to thee!

他们将你装点得独一无二


Love takes me captive; beauty binds my soul;

爱将我俘虏;美将我的灵魂束缚;

Pity and mercy with their gentle eyes

在他们平静的眼神中(仅)是可怜和同情

Wake in my heart a hope that cannot cheat.

这将我的心唤醒,这(心中的)渴望无法(再)将自己欺骗。


What law, what destiny, what fell control,

这定律,这命运,这(强烈的被)束缚感,

What cruelty, or late or soon, denies

这残酷(的人生),或许来晚了,也或许来早了,我不想接受

That death should spare perfection so complete?

这迟迟不来的死亡,只有这死亡才能将我完善吗? 



JOY MAY KILL

欢乐也许就是残害


Too much good luck no less than misery

好运不断不亚于不幸

May kill a man condemned to mortal pain,

如同宣告一个有罪的人(享有)无尽的苦痛,

If, lost to hope and chilled in every vein,

但愿,希望能够失去,血脉能够全部冻结起来/知觉亦能丧失;

A sudden pardon comes to set him free.

突然到来的宽恕(赦免状)将他的罪免去。

Thus thy unwonted kindness shown to me

出乎意料,您将仁慈展现给我

Amid the gloom where only sad thoughts reign,

在忧愁之中,沮丧的意识将其统治

With too much rapture bringing light again,

太多(对艺术)狂喜,再次给我带来希望(光)

Threatens my life more than that agony.

生命中的威胁,我对其的惧怕程度远远大于我的苦恼。

Good news and bad may bear the self-same knife;

好消息或坏消息,也许(我)都得忍受这同样的刀刃;

And death may follow both upon their flight;

也许死亡都跟随着它们;

For hearts that shrink or swell, alike will break.

因这心脏的收缩或者膨胀,像是要爆裂开来。

Let then thy beauty, to preserve my life,

那之后,您那美/艺术,使我的生命延续,

Temper the source of this supreme delight,

用(我)这最大快乐的来源,可去缓和一下,

Lest joy so poignant slay a soul so weak.

免得这令人痛苦的快乐将(我)这软弱的灵魂宰杀了。



POEM

如诗一般美丽的事物


Ravished by all that to the eyes is fair,

全部用双眼掠夺,是公正的,

Yet hungry for the joys that truly bless,

然而对快乐的渴望,希望能真正被赋予,

My soul can find no stair

To mount to heaven, save earth's loveliness.

我的灵魂不能找到登往苍穹的阶梯,

登上这苍穹后(我)才能揽大地之美。

For from the stars above

因这天空之上的星辰

Descends a glorious light

(为我)将荣耀之光降下

That lifts our longing to their highest height

将我们的渴望升至他们的极点

And bears the name of love.

忍受着这名为“爱”(的情感)。

Nor is there aught can move

这里也不是任何事物能改变的

A gentle heart, or purge or make it wise,

高尚的心灵,(将其)净化或者使其睿智,

But beauty and the starlight of her eyes.

只有艺术和她眼中如星星般闪烁的光。




CELESTIAL LOVE

崇高的爱


No mortal thing enthralled these longing eyes

人的造物是不能吸引这满是渴望的双眼

When perfect peace in thy fair face I found;

当宁静显现在你美丽的面容之上,我(想我)找到了;

But far within, where all is holy ground,

在心底,那里全是圣洁之物,

My soul felt Love, her comrade of the skies:

我的灵魂感受到了爱,她的伙伴来自苍穹:


For she was born with God in Paradise;

只因她同与上帝在天堂降生;

Nor all the shows of beauty shed around

艺术的指引并不是处处都有

This fair false world her wings to earth have bound:

这美丽又虚伪的世界,她为启程已挥动了翅膀:

Unto the Love of Loves aloft she flies.

直到对爱的爱已远在她翅膀之上了。


Nay, things that suffer death, quench not the fire

Of deathless spirits; nor eternity

Serves sordid Time, that withers all things rare.

不仅如此,还得忍受这如同死亡的痛苦,熄灭的并不是这

不朽的精神之火;也并不会永恒的

为这肮脏的时间服务,那充满痛苦的工作并不多见。

Not love but lawless impulse is desire:

仅仅是感官的欲望并不是爱:

That slays the soul; our love makes still more fair

它将灵魂扼杀;我们的爱应是无比纯洁的

Our friends on earth, fairer in death on high.

我们的伙伴在世上,美丽的死亡在天上。




DANTE

但丁


What should be said of him cannot be said;

怎样才能诉说关于他不能诉说(的一切);

By too great splendor is his name attended;

太多的辉煌都是以他的名义从事的;

To blame is easier than those who him offended,

指责(别人)总是比冒犯他来得容易,

Than reach the faintest glory round him shed.

比接近他这若有若无的荣耀来得容易。

This man descended to the doomed and dead

(之后)这个男人转而提到这命定的和将死的

For our instruction; then to God ascended;

我们的说法是;到上帝那儿去;

Heaven opened wide to him its portals splendid,

天堂之门为他而开,这入口极其壮观,

Who from his country's, closed against him, fled.

他来自于他的国度,却又对他将大门紧闭,(只得)逃跑

Ungrateful land! To its own prejudice

这不领情的地方!这偏见

Nurse of his fortunes; and this showeth well

将他的命运看护;难题的答案适当

That the most perfect most of grief shall see.

这最完美的事物,(还有)这最令人痛苦的事物,都将领会。

Among a thousand proofs let one suffice,

在这成千上万的例子中仅这一位足以证明,

That as his exile hath no parallel,

那就是他独一无二的放逐,

Ne'er walked the earth a greater man than he.

这世上所行走(生存)的人,没能像他一样伟大。




Poem267/267号诗歌

英译本来源:http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/080331.html(Translated by John Frederick Nims)


I'm packaged in here like the pulp in fruit

我被囚禁在此,正像瓤中的果肉

compacted by its peel. In lonely gloom,

被果皮紧密得包裹住。在寂寥荒凉的幽暗中,

a genii in a jar. Dumped destitute.

囚禁着天才。(我想)丢弃这匮乏(的人生)。


No room for flying high. I'm in a tomb

没有释怀的可能了/没有机会展翅高飞了。我在坟墓里啊。

where mad Arachne and her creepy crew

可怕的阿拉喀涅[[罗神]]和她毛骨悚然的喽啰在哪里

keep jittering up and down, a spooky loom.

上上下下地抖动着,这幽灵般的形象。


My entryway's a jakes for giants, who

我的通道口简直是个给巨人的厕所,他

gorge on gut-loosening grapes or suffer flux.

贪婪的吞吃状如松散内脏的葡萄,要不就忍受着溢出。

No other comfort station seems to do.

没有任何公共厕所会那样。


Urine! How well I know it—drippy duct

尿液!我是知道那感受——从尿管滴落下来

compelling me awake too early, when

如此不得不使我过早注意,

dawn plays at peekaboo, then yonder—yuck!—

黎明何时玩起了捉迷藏,之后又不见了——呸!——


dead cats, cesspool and privy slosh, pigpen

死猫,化粪池和自知的泼溅声,猪舍

guck—gifts for me, flung hit-or-miss?

如泥般粘稠——无目地的投掷着这给我的礼物?

Can't trudge to a proper dunghill, gentlemen?

先生们,难道不能跋涉到这粪堆上?


Soul gets some help from body though in this:

灵魂从身体上得到了些帮助,但这里:

if guts, unclogged, could ventilate their smell

如果肠道通畅了,那样气味就会排走了

no bread and cheese would keep it in duress,

没有面包和乳酪能强迫保持(那健康),


while round it now catarrh and mucus jell.

那之后,又出现了感冒和流涕。

Congestion blocks the postern down in back.

感觉有东西堵在背脊下方。

With all the phlegm, top exit's blocked as well.

和痰一样,在出口处堵塞着。


Gut-sprung and graveled, spavined, out of whack,

内脏像似膨胀了起来,这令我困惑,跛了,坏掉了,

done in by drudgery's what I am. I pay

全拜我这苦工所赐。

innkeeper Death for a fleabag, grub and sack.

我渴望向店主以死换取休息,食物还有萨克葡萄酒。


My pleasure: gloomy moping. Old and gray,

忧闷抑郁便是我的乐事。这使我衰老并变得阴沉,

discomfort's my repose. Who'd choose it so,

疼痛不快便是我的安宁。谁去选择的这人生,

God keep him in the dumps day after day.

上帝让他日复一日的待在垃圾场。


The bogeyman, that's me, at a twelfth-night show.

在主显节之夜,这鬼怪,我意识到那就是我

The setting's right, a stable. Disrepair's

这样的安置方式是稳定的。

conspicuous near fine mansions in a row.

显而易见的失修破损却在这成排精美的官邸旁。


No flames of love within my heart, a bare

我心中没有爱的火焰, 

cold hearthstone deep in ash. Chill drafts prevail.

废墟深处的冰冷、无知觉。这寒心的草稿竟然会有人喜欢。

Clipped are the wings that rode celestial air.

大气之外的翅膀被束缚着。


Skull hums like a hornet in a wooden pail;

这脑子像木箱里有黄蜂一样嗡响;

gunnysack skin totes bones and jute around;

黄麻布料包裹着我这空壳;

bladder's a pouch of gravel, edged like shale.

膀胱中的结石如岩石有刃。


My eyes: mauve pigment pestled till it's ground;

双眼一直注视着被碾磨的紫红,直到它们上墙为止;

teeth: oboe-keys that, when I puff out air,

当我呼出气时牙齿如双簧管的簧片那样,

whistle it through or else begrudge the sound.

只发出哨响而舍不得发出别的声音。


My face says, "Boo!" It's scary. Rags I wear

我的脸在说,“嘘!”那是可怕的。我身着破旧的衣服

rout-without bow and arrow-flocks of crows

居然不是被弓和嗖嗖的箭打垮

from fresh-sown furrows even when weather's fair.

从那新挖好的壕沟甚至是那处境还是平和之时。


One ear's all spider fuzz. I've tremolos

其中一只耳朵里有蜘蛛在织网巢。我能感受到

in the one an all-night vocal cricket chooses.

另一只耳朵里有只不分昼夜振翅的蟋蟀。

Can't sleep for my raucous snuffling, mouth and nose.

因口鼻中发出沙哑的鼻音而无法入睡。


Amor, flower-quilted grottos, all the Muses,

爱神,如鲜花般可人的洞穴,缪斯女神们,

for these I scribbled reams—now scraps to tot

因为你们我能随意画出大量的稿子——现在稿子

up tabs, wrap fish, scrub toilets, or worse uses.

被整理起来,包裹得像鱼肉一样,拿去洗擦盥洗室,或者还有更糟的使用方式。


The puppets once I postured, cocky lot,

我形如傀儡,我对我的人生太过自信了,

size up my here and now: I'm like the one

估计我目前的情况:像一名

who, having swum wide ocean, drowned in snot.

被鼻涕溺死,正在游泳横跨大洋的人。


My cherished art, my season in the sun,

我所珍爱的艺术,我所拥有的时代,

name, fame, acclaim—that cant I made a run for,

名誉,名望,称赞——难道我追逐了这,

left me in servitude, poor, old, alone.

我变成了奴隶,变得卑劣,衰老,孤独。


O death, relieve me soon. Or soon I'm done for.

死亡!快救救我吧。我快不行了。


原文地址:

https://www.douban.com/note/545597207/



推荐阅读:

诺贝尔文学奖诗人诗作

美国历任桂冠诗人作品

米开朗琪罗诗选

桑德堡《芝加哥》

史蒂文斯《罐子轶事》

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

莱奥帕尔迪《致意大利》

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

华兹华斯《丁登寺旁》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

华兹华斯《露西》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存