查看原文
其他

米开朗琪罗诗选

米开朗琪罗 星期一诗社 2024-01-10

  米开朗基罗·博那罗蒂(Michelangelo Buonarroti,1475年3月6日—1564年2月18日),又译“米开朗琪罗”,意大利文艺复兴时期伟大的绘画家、雕塑家、建筑师和诗人,文艺复兴时期雕塑艺术最高峰的代表,与拉斐尔和达芬奇并称为文艺复兴后三杰。

  他一生追求艺术的完美,坚持自己的艺术思路。他于 1564 年在罗马去世,他的风格影响了几乎三个世纪的艺术家。

  小行星 3001 以他的名字命名来表达后人对他的尊敬。

  罗曼·罗兰写过《米开朗琪罗传》,归入《名人传》中。米开朗基罗是《大卫》,《创世纪》的作者。

  米开朗基罗是人类天才、智慧和勇气的结晶,他的光荣与成就属于全人类。作为文艺复兴的巨匠,以他超越时空的宏伟大作,在生前和后世都造成了无与伦比的巨大影响。他和达芬奇一样多才多艺,兼雕刻家、画家、建筑家和诗人于一身。他得天独厚活到 89 岁,超越了古稀之年,度过了 70 余年的艺术生涯,他经历人生坎坷和世态炎凉,使他一生所留下的作品都带有戏剧般的效果、磅礴的气势和人类的悲壮。



致瓦沙里

为《艺术家的生活》而作


凭着画笔和各种颜料,

你使艺术和自然融为一体,

你还汲取了自然的珍奇,

使原来秀丽的形象更加美妙。


你挥笔自如,手儿多么灵巧,

作品也一幅比一幅瑰丽。

你过去不足之处和自然的某些奥秘,

如何使人物栩栩如生,你都明了。


任何时代,如果人们满心希望

创作出优美的作品,就得向自然臣服,

然后才能达到预定的目标和理想。


你把别人已被熄灭的形象重新燃亮,

尽管有时间和自然的约束,

你却为人们和自己争得永恒的荣光。


钱鸿嘉译




灵与肉


我的眼睛不论远近,

都能看到你的倩影。

可是夫人啊,我止步不能前进,

只能垂下手臂不出一声。


我有健全的理智和纯正的心灵,

它们自由自在,透过我的眼睛

飞往你光辉之境。纵然一片痴心,

血肉之躯却无权和你接近。


天使还在飞翔时,

我们无法前去追寻,

凝眸看她已是莫大的光荣。


哎!要是你在天上好比人世,

让我整个躯体都变成一只眼睛,

使我身上每部分都能得到你的恩宠。


钱鸿嘉译




一、

你的慧眼,使我看到了

我这盲眼所不能见的柔和光线

你的足

助我承受

我这行动困难的双足难以承受的重负

你的智慧

使我感到正向天上飞升

你的意志

包括了我所有的意志

我的思想在你的心中形成

我的话语在你的呼吸中诞生

我只身一人犹如月亮

惟有太阳照射它时

人们才能看见它在天上



二、

如果两个情人之间

存在着贞洁的爱情

最高的敬爱,同等的处境

如果残酷的命运打击一个也打击另一个

如果同一种精神、同一种意志驾驭着两颗心

如果两个肉身的同一灵魂成为永恒

以它的双翼将两人都带往上空

如果爱神以它的金箭

一下子同时射中两颗心,燃起它们的激情

如果一个热爱另一个,谁也不爱他自己

如果千千万万的爱情都不及这桩爱情的百分之一

那么一个气恼的举动

会不会永远割断和解除他们的联系?



三、

当那引起我频频叹息的人儿

从人世,从她自身,从我眼前消遁

对她有过恰当评价的天理为之愧疚

所有见过她的人为之哭泣

死亡呀,而今你且慢得

你扑灭了这一太阳的光辉,她却衍生出别的

爱战胜了,使她在大地,在天庭

在圣者的行列中重生

万恶的不公正的死亡

自以为磨灭了她灵魂的美丽

遏制住了她德行的回响

她的诗文却得出相反的结论

它们使她比生前焕发出更明亮的光华

死亡让她征服了以往未能征服的天国

(悼维多丽亚)



四、

噢,夜,温柔的时刻

尽管一片黝黑,而一切奋斗

最终都能在此达到平和

那称颂你的人有眼光也善理解

那赞美你的人判断力很出色

你剪除所有为潮湿的阴影和休息

所渗透的疲乏的思虑

你经常把我从尘世带往高空

我所希冀的去处

哦,死亡的阴影

治愈痛苦的至高无上的良药

你阻挡住灵魂和心灵的卑鄙敌人

使我们有病的肌体重获健康

你拭干我们的泪水,卸去我们疲劳

洗掉善良人的怨恨和憎恶



五、

当我的过去重现在眼前

——这是常有的事

我这才认清了人类的谬误和过错

喔,虚伪的人世

谁若相信了你的谄媚和虚妄的快乐

必为自己的灵魂备下悲痛忧伤的苦果

有过亲身体验的人非常明白

你经常许诺你没有,也永远不会有的

安宁与福祉

因此在世上羁留最久的人,是最不受恩宠者

寿命较短的人

刚比较容易回到天国



六、

漫长的岁月把我引向最后的时日

我很晚才看出你的逸乐,啊,人世

你许诺你所没有的太平

你许诺尚未出生便已死去的安宁

是经验让我明白和让我说

出生后旋即死去的

才是上天所选中的人



欧洲诗人小辑

阿尔巴尼亚:弗拉绥里 

古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔

亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选

奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译

白俄罗斯:勃罗夫卡

比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦

保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫

克罗地亚:米赫里奇

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特

丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德

芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉

法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼

格鲁吉亚:卢斯达维里

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特

希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 

匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希

冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔

爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝

意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 安东妮娅·波齐


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存